João 19

Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Hidi na kon, gubernur Pilatus tadu tentara las, le laok lapat Yesus nini ui-laut man in naneng.
1 Então, pois, Pilatos tomou a Jesus, e o açoitou.
2 — ausente —
2 E os soldados, entrelaçando uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a sua cabeça, e eles colocaram-lhe um manto de púrpura.
3 — ausente —
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus! E eles golpearam-lhe com as suas mãos.
4 Hidi kon, gubernur ra puit lako oe mes pait le tek atuil hut mamo kas noan, “Elia: auk nol puting Un maa bel mian. Mo mi musti tana, ta auk presan son, mo auk haup Un in kula-sala mes lo kon.”
4 Então, Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis que vo-lo trago para vocês, para que saibais que não acho nele nenhuma culpa.
5 Dedeng Yesus puti ka, Un pake hlotong duli na, nol kaod blatas mea-mamaten na. Kon gubernur ra tek atuil hut mamo kas noan, “Ngat le! Ta Atuling nga nia.”
5 Saiu então Jesus, vestido com o manto de púrpura e a coroa de espinhos. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Nikit tulu agama la tene-tenen nas, nol atuil in doha ngas ngat net Yesus kon, oen kidu-ahan leo-leo noan, “Keo tele Un tuun tia! Pauk Un se kai sangsuli lua!”
6 Quando os principais sacerdotes e os oficiais o viram, gritaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o, porque nenhuma culpa eu acho nele.
7 Atuil Yahudi las siut noan, “Kaim muik Atorang mes deng Ama Lamtua. Muid Atorang na lam, Atuling ni musti mate, undeng Un nikit apa ka le daid Ama Lamtua Allah, Ana.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, ele deve morrer, porque ele se fez Filho de Deus.
8 Nikit gubernur ra ming oen in aa ela ka kon, un lii tapnaeng.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, ele ficou mais atemorizado;
9 Hidim un tama lako pait tentara las benteng nga dalen, kon nam un keket Yesus noan, “Ku niam, atuil deng ola?” Mo Yesus siut tatahan un lo.
9 e entrou outra vez na sala de julgamento, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Kon gubernur ra baet Un noan, “Hoeh! Tasao le Ku aa nol Auk lo kia? Ku tana tam lo ka? Auk niam muik kuasa le tao tele Ku, tamlom mo, sao Ku.”
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Tu não falas comigo? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar, e tenho poder para te soltar?
11 Kon Yesus siut noan, “Elia ama gubernur, etan ama muik kuasa ela lam, na undeng ama hapun deng Ama Lamtua Allah in ne sorga kua. Ta suma Un sii, man bel nal ama kuasa le tao Auk elola. Mo atuil man in sao Auk bel ama kias, oen in lepa-haal kula-sala ka ngele dui deng ama.”
11 Jesus respondeu: Tu não poderias ter poder contra mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Ninin deng na, gubernur ra nuting lalan le bole lam sao Yesus. Mo atuil Yahudi las kidu-ahan leo-leo le tek noan, “Etan tuang sao Atuling nia lam, langa son noan, tuang niam mo lahing tene Kaiser ra tapa lo. Ta atuil in nikit apa ka le daid lahi ka, labang nol Kaiser.”
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se tu deixares este homem ir, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei fala contra César!
13 Tiata nikit gubernur ra ming oen in aa ela ka kon, un nol puting Yesus. Hidim un daad se del in nutus dasi ka, se mana mes man oen ngali noan, “Epe man letan nini Baut Bleha”. (Se dais Aram mam, epe na ngala, Gabata.)
13 Ouvindo, então, Pilatos esse dito, ele trouxe Jesus para fora e sentou-se no assento de julgamento, no lugar que é chamado Pavimento, mas, em hebraico, Gábata.
14 Leol na, Leol in Mana taung Fesat Paska. Nataka le lelo ditu, kon gubernur ra tek atuil Yahudi las noan, “Ngat tia! Un niam mo mi Lahin!”
14 E era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta; e ele disse aos judeus: Eis o vosso Rei!
15 Mo oen kidu-ahan muun dudui pait le tek noan, “Nol puting Un deng nia! Tao tele Un tuun tia! Pauk Un se kai sangsuli lua!”
15 Mas eles gritavam: Fora com ele, fora com ele, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Eu devo crucificar o vosso Rei? Responderam os principais sacerdotes: Nós não temos rei, senão César.
16 — ausente —
16 Então, entregou-lho para que fosse crucificado. E eles tomaram a Jesus, e o levaram.
17 oen tadu le haal Un kai sangsuli la, le oen putis deng kota na. Oen lakos lius se mana mesa, man oen noken noan, “Maan Bon Seen”. (Se oen dais Aram mam, maan na ngala, Golgota.)
17 E, carregando ele a sua cruz, saiu para um lugar chamado o lugar de uma caveira, que é chamado em hebraico Gólgota;
18 Lius se luas kon, oen pauk Yesus se kai sangsuli la. Oen kon pauk atuil daat at dua leo-leo nol Yesus, mesan na se Un halin kanan na, nol mesan na pait se halin kliu ka, mo Yesus se oen duas hlala.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Kon gubernur ra tadu un tentaran nas, le dul se kai bleha mesa, hidim pakun se dapa, titu nol Yesus bon na. Oen dul se kai bleha na noan,
19 E Pilatos escreveu um título, e pô-lo em cima da cruz. E nele estava escrito: JESUS DE NAZARÉ, O REI DOS JUDEUS.
20 Oen dul kai bleha na nini dasi tilu. Nas: dais Aram, dais Yunani, nol dais Latin. Atuil Yahudi las hut mamo les kai bleha na, undeng Yesus maan in mate ka, dadani nol kota Yerusalem.
20 Muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, e grego, e latim.
21 Mo tulu agama Yahudi la tene-tenen nas kom in dula na lo. Kon oen laok tek gubernur ra noan, “Tuang! Dulan noan ‘Laih atuil Yahudi deken’! In banan dui ka dulan elia, ‘Atuling ni tek noan, un niam atuil Yahudi las Lahin.’”
21 Então, diziam os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas: O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Eu sou Rei dos Judeus.
22 Mo gubernur ra siut noan, “Auk man lok oen le dulan ela. Tiata nang ela tuun lako!”
22 Respondeu Pilatos: O que eu escrevi, eu escrevi.
23 Nikit tentara las pauk Yesus holtiu son se kai sangsuli la dapa kon, oen bating Un kai-baut in pake ngas daid op aat. Le op mesa lam, bel tentara mesa. Hidim oen kat Un kaod likun man tinun temaꞌ mo pake in soo lo ka,
23 Então os soldados, tendo crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também sua túnica; mas a túnica era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 le tek apa noan, “Kit pius sait Un kado li deken tia. Banan dui ka, maa le kit pel lot tuun, le halin nam tana noan, asii man hapun na.” Na ka, daid muid asa man in dul son ne Ama Lamtua Buk Niu ka noan,
24 Portanto, eles disseram entre si: Não a rasguemos, mas lancemos a sorte sobre ela, para ver de quem será; para que possa se cumprir a escritura, que diz: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Muik bihata at ila lo dil se na kon. Nas: Yesus ina ka, Yesus maam-ana, Klopas sapa Maria, nol Maria in deng iung Magdala ka.
25 E, junto à cruz de Jesus, estavam em pé sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Yesus ngat net Un ina ka dil se la, leo-leo nol Un ima-ii man Un in namnau ka, na au, Yuhanis. Kon Un tek Un ina ka noan, “Mama. Un niam, maam ana.”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, ele disse à sua mãe: Mulher, eis o teu filho!
27 Hidim Un tek auk noan, “Nol nia, tao un daid ku inam tia!” Tiata ninin deng oras na, Yesus ina ka daad nol au.
27 Então ele disse ao discípulo: Eis a tua mãe! E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua própria casa.
28 Hidi na kon, Yesus taan son noan, Un daek hidi Un osa la totoang son. Na daid muid in dul meman son ne Ama Lamtua Buk Niu ka deng lolo hmunan nua ka. Kon Un aa noan, “Auk meeng ngi tuu.”
28 Depois disso, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam terminadas, para que pudesse se cumprir a escritura, disse: Tenho sede.
29 Se na, anggor ngilu muik se kuis ana mesa. Kon nam tentara las kat kitu duda mes le dopon laok se anggor na, hidim taon laok se kai teben mes tula, le totong laok se Un sula ka.
29 Ora, estava ali um vaso cheio de vinagre; e embeberam uma esponja de vinagre, e pondo-a sobre um hissopo, a colocaram na sua boca.
30 Yesus bolos hidi anggor ra kon, Un tek noan, “Hidis totoang son.” Hidim Un suda Un bon na, ti Un hngasa ka nutus.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado; e ele, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Leol na tom nol leol lima. Muid atorang agama la lam, atuil Yahudi las musti mana-mana meman se leol na, le ola ka sodo-sium oen leol in kohe-kanas sa. Tiata atuli li nitun na holtiu napiut se kai sangsuli lua, tom nol leol in kohe-kanas sa lam, oen kom lo. Undeng leol in kohe-kanas sa nam leol tene. Kon nam atuil Yahudi las tene-tenen nas nodan gubernur ra, le lok atuli laok diuk tehen atuil in se kai sangsuli lua ngas iin nas. Nini ela lam, oen mates nol hlapat, le halin atuli las niung oen nitun nas nol lalaba.
31 Os judeus, pois, porque era a preparação, para que os corpos não ficassem na cruz no dia do shabat, (porque foi aquele shabat um grande dia), pediram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e que fossem tirados dali.
32 Ti tentara las lakos lius se uas kon, oen diuk tehen atuling mesan na iin nas. Hidi nam oen diuk tehen atuling mesan na iin nas lolen. Oen duas nam, atuil man oen pakus le holtius leo-leo nol Yesus sas.
32 Foram então os soldados, e quebraram as pernas do primeiro, e do outro que com ele fora crucificado.
33 Mo oen maas lius Yesus kon, oen tinang ngam Un mate baktetebes son. Tiata oen diuk tehen Un iin nas lo.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, eles não quebraram as suas pernas.
34 Mo tentara mes kat un hnuat ta, le hai tamang laok se Yesus blapas sa. Kon nam muik dala nol ui baa puit deng Un blapas sa.
34 Mas, um dos soldados lhe perfurou o lado com uma lança, e imediatamente saiu sangue e água.
35 (Atuil man net nol un mata esa ka, auk niang. Auk net totoang, nol asa man auk in dul mo nia ki toma. Ta auk taan noan asa man auk in nahdehe ki baktetebes ela, le halin mi parsai auk in nahdehe kia.)
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e ele sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Nias totoang dadi, undeng dulan son ne Ama Lamtua Buk Niu ka noan, “Un seen nas, muik in tehen mes lo kon.”
36 Pois estas coisas foram feitas, para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Se in Dula Niu ka, muik dulan ne maan didang kon noan, “Mam oen net atuling man oen in hain nini hnuat ta.”
37 E outra vez diz a escritura: Eles olharão para o qual perfuraram.
38 Atuling mes ngala Yusuf deng iung Arimatea. Un kon daid Yesus ima-ii. Mo un muid Yesus nol in huni-huni, lole un lii atuil Yahudi las tene-tenen nas. Un lako nodan gubernur Pilatus, le eta gubernur ra tade kam, un laok niung Yesus nitun na. Kon gubernur ra tade. Tiata Yusuf laok niung Yesus nitun na, le hidim kil nolan lako.
38 E depois disso, José de Arimateia, sendo discípulo de Jesus, mas em secreto, por medo dos judeus, pediu a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos o deixou. Portanto, ele foi e tomou o corpo de Jesus.
39 Nikodemus kon lako leo-leo nol Yusuf. Un nam man hmunan nu laok tutnaal Yesus duman-duman. Un sos rampe mamo, nataka le kilu buk tilu beas tilu, le hising laok se Yesus nitun na.
39 E foi também Nicodemos, aquele que antes viera ter com Jesus de noite, trazendo uma mistura de mirra e aloés, pesando cerca de cem libras.
40 Hidim oen kabut Yesus nitun na nini kitu duda. Nius oe mesa lam, tao rampe muna. Oen tao ela, muid hadat atuil Yahudi las taom in puan atuil hmate ka.
40 Eles tomaram então o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Katang deng Yesus maan in mate ka lo kam, muik palokan mesa. Se maan na, atuli halas-sam paat hidi niut utu mesa. Oen tamang net niut se na lo bii.
41 Ora, no lugar onde ele fora crucificado havia um jardim, e nesse jardim, um sepulcro novo, em que nenhum homem havia sido colocado.
42 Oras na atuil Yahudi las leol in mana natang le sium oen leol in kohe-kanas sa, mana le hidi. Undeng na, le oen nene Yesus nitun na, se niut utu na dalen, lole maan na katang lo.
42 Eles colocaram Jesus ali, por ser dia da preparação dos judeus, e visto que o sepulcro ficava perto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.