João 19

Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hidi na kon, gubernur Pilatus tadu tentara las, le laok lapat Yesus nini ui-laut man in naneng.
1 Então, por isso, Pilatos tomou a Jesus e mandou açoitá-lo.
2 — ausente —
2 Os soldados, tendo tecido uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e vestiram-no com um manto de púrpura.
3 — ausente —
3 Chegavam-se a ele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Hidi kon, gubernur ra puit lako oe mes pait le tek atuil hut mamo kas noan, “Elia: auk nol puting Un maa bel mian. Mo mi musti tana, ta auk presan son, mo auk haup Un in kula-sala mes lo kon.”
4 Outra vez saiu Pilatos e lhes disse: Eis que eu vo-lo apresento, para que saibais que eu não acho nele crime algum.
5 Dedeng Yesus puti ka, Un pake hlotong duli na, nol kaod blatas mea-mamaten na. Kon gubernur ra tek atuil hut mamo kas noan, “Ngat le! Ta Atuling nga nia.”
5 Saiu, pois, Jesus trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Nikit tulu agama la tene-tenen nas, nol atuil in doha ngas ngat net Yesus kon, oen kidu-ahan leo-leo noan, “Keo tele Un tuun tia! Pauk Un se kai sangsuli lua!”
6 Ao verem-no, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós outros e crucificai-o; porque eu não acho nele crime algum.
7 Atuil Yahudi las siut noan, “Kaim muik Atorang mes deng Ama Lamtua. Muid Atorang na lam, Atuling ni musti mate, undeng Un nikit apa ka le daid Ama Lamtua Allah, Ana.”
7 Responderam-lhe os judeus: Temos uma lei, e, de conformidade com a lei, ele deve morrer, porque a si mesmo se fez Filho de Deus.
8 Nikit gubernur ra ming oen in aa ela ka kon, un lii tapnaeng.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ainda mais atemorizado ficou,
9 Hidim un tama lako pait tentara las benteng nga dalen, kon nam un keket Yesus noan, “Ku niam, atuil deng ola?” Mo Yesus siut tatahan un lo.
9 e, tornando a entrar no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Kon gubernur ra baet Un noan, “Hoeh! Tasao le Ku aa nol Auk lo kia? Ku tana tam lo ka? Auk niam muik kuasa le tao tele Ku, tamlom mo, sao Ku.”
10 Então, Pilatos o advertiu: Não me respondes? Não sabes que tenho autoridade para te soltar e autoridade para te crucificar?
11 Kon Yesus siut noan, “Elia ama gubernur, etan ama muik kuasa ela lam, na undeng ama hapun deng Ama Lamtua Allah in ne sorga kua. Ta suma Un sii, man bel nal ama kuasa le tao Auk elola. Mo atuil man in sao Auk bel ama kias, oen in lepa-haal kula-sala ka ngele dui deng ama.”
11 Respondeu Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fosse dada; por isso, quem me entregou a ti maior pecado tem.
12 Ninin deng na, gubernur ra nuting lalan le bole lam sao Yesus. Mo atuil Yahudi las kidu-ahan leo-leo le tek noan, “Etan tuang sao Atuling nia lam, langa son noan, tuang niam mo lahing tene Kaiser ra tapa lo. Ta atuil in nikit apa ka le daid lahi ka, labang nol Kaiser.”
12 A partir deste momento, Pilatos procurava soltá-lo, mas os judeus clamavam: Se soltas a este, não és amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Tiata nikit gubernur ra ming oen in aa ela ka kon, un nol puting Yesus. Hidim un daad se del in nutus dasi ka, se mana mes man oen ngali noan, “Epe man letan nini Baut Bleha”. (Se dais Aram mam, epe na ngala, Gabata.)
13 Ouvindo Pilatos estas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, no hebraico Gabatá.
14 Leol na, Leol in Mana taung Fesat Paska. Nataka le lelo ditu, kon gubernur ra tek atuil Yahudi las noan, “Ngat tia! Un niam mo mi Lahin!”
14 E era a parasceve pascal, cerca da hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Mo oen kidu-ahan muun dudui pait le tek noan, “Nol puting Un deng nia! Tao tele Un tuun tia! Pauk Un se kai sangsuli lua!”
15 Eles, porém, clamavam: Fora! Fora! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César!
16 — ausente —
16 Então, Pilatos o entregou para ser crucificado.
17 oen tadu le haal Un kai sangsuli la, le oen putis deng kota na. Oen lakos lius se mana mesa, man oen noken noan, “Maan Bon Seen”. (Se oen dais Aram mam, maan na ngala, Golgota.)
17 Tomaram eles, pois, a Jesus; e ele próprio, carregando a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico,
18 Lius se luas kon, oen pauk Yesus se kai sangsuli la. Oen kon pauk atuil daat at dua leo-leo nol Yesus, mesan na se Un halin kanan na, nol mesan na pait se halin kliu ka, mo Yesus se oen duas hlala.
18 onde o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Kon gubernur ra tadu un tentaran nas, le dul se kai bleha mesa, hidim pakun se dapa, titu nol Yesus bon na. Oen dul se kai bleha na noan,
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no cimo da cruz; o que estava escrito era: Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus .
20 Oen dul kai bleha na nini dasi tilu. Nas: dais Aram, dais Yunani, nol dais Latin. Atuil Yahudi las hut mamo les kai bleha na, undeng Yesus maan in mate ka, dadani nol kota Yerusalem.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus fora crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Mo tulu agama Yahudi la tene-tenen nas kom in dula na lo. Kon oen laok tek gubernur ra noan, “Tuang! Dulan noan ‘Laih atuil Yahudi deken’! In banan dui ka dulan elia, ‘Atuling ni tek noan, un niam atuil Yahudi las Lahin.’”
21 Os principais sacerdotes diziam a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, e sim que ele disse: Sou o rei dos judeus.
22 Mo gubernur ra siut noan, “Auk man lok oen le dulan ela. Tiata nang ela tuun lako!”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Nikit tentara las pauk Yesus holtiu son se kai sangsuli la dapa kon, oen bating Un kai-baut in pake ngas daid op aat. Le op mesa lam, bel tentara mesa. Hidim oen kat Un kaod likun man tinun temaꞌ mo pake in soo lo ka,
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, tomaram-lhe as vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 le tek apa noan, “Kit pius sait Un kado li deken tia. Banan dui ka, maa le kit pel lot tuun, le halin nam tana noan, asii man hapun na.” Na ka, daid muid asa man in dul son ne Ama Lamtua Buk Niu ka noan,
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela para ver a quem caberá — para se cumprir a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Assim, pois, o fizeram os soldados.
25 Muik bihata at ila lo dil se na kon. Nas: Yesus ina ka, Yesus maam-ana, Klopas sapa Maria, nol Maria in deng iung Magdala ka.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, e a irmã dela, e Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Yesus ngat net Un ina ka dil se la, leo-leo nol Un ima-ii man Un in namnau ka, na au, Yuhanis. Kon Un tek Un ina ka noan, “Mama. Un niam, maam ana.”
26 Vendo Jesus sua mãe e junto a ela o discípulo amado, disse: Mulher, eis aí teu filho.
27 Hidim Un tek auk noan, “Nol nia, tao un daid ku inam tia!” Tiata ninin deng oras na, Yesus ina ka daad nol au.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Hidi na kon, Yesus taan son noan, Un daek hidi Un osa la totoang son. Na daid muid in dul meman son ne Ama Lamtua Buk Niu ka deng lolo hmunan nua ka. Kon Un aa noan, “Auk meeng ngi tuu.”
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para se cumprir a Escritura, disse: Tenho sede!
29 Se na, anggor ngilu muik se kuis ana mesa. Kon nam tentara las kat kitu duda mes le dopon laok se anggor na, hidim taon laok se kai teben mes tula, le totong laok se Un sula ka.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, lha chegaram à boca.
30 Yesus bolos hidi anggor ra kon, Un tek noan, “Hidis totoang son.” Hidim Un suda Un bon na, ti Un hngasa ka nutus.
30 Quando, pois, Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado! E, inclinando a cabeça, rendeu o espírito.
31 Leol na tom nol leol lima. Muid atorang agama la lam, atuil Yahudi las musti mana-mana meman se leol na, le ola ka sodo-sium oen leol in kohe-kanas sa. Tiata atuli li nitun na holtiu napiut se kai sangsuli lua, tom nol leol in kohe-kanas sa lam, oen kom lo. Undeng leol in kohe-kanas sa nam leol tene. Kon nam atuil Yahudi las tene-tenen nas nodan gubernur ra, le lok atuli laok diuk tehen atuil in se kai sangsuli lua ngas iin nas. Nini ela lam, oen mates nol hlapat, le halin atuli las niung oen nitun nas nol lalaba.
31 Então, os judeus, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação, pois era grande o dia daquele sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Ti tentara las lakos lius se uas kon, oen diuk tehen atuling mesan na iin nas. Hidi nam oen diuk tehen atuling mesan na iin nas lolen. Oen duas nam, atuil man oen pakus le holtius leo-leo nol Yesus sas.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele tinham sido crucificados;
33 Mo oen maas lius Yesus kon, oen tinang ngam Un mate baktetebes son. Tiata oen diuk tehen Un iin nas lo.
33 chegando-se, porém, a Jesus, como vissem que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Mo tentara mes kat un hnuat ta, le hai tamang laok se Yesus blapas sa. Kon nam muik dala nol ui baa puit deng Un blapas sa.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 (Atuil man net nol un mata esa ka, auk niang. Auk net totoang, nol asa man auk in dul mo nia ki toma. Ta auk taan noan asa man auk in nahdehe ki baktetebes ela, le halin mi parsai auk in nahdehe kia.)
35 Aquele que isto viu testificou, sendo verdadeiro o seu testemunho; e ele sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Nias totoang dadi, undeng dulan son ne Ama Lamtua Buk Niu ka noan, “Un seen nas, muik in tehen mes lo kon.”
36 E isto aconteceu para se cumprir a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Se in Dula Niu ka, muik dulan ne maan didang kon noan, “Mam oen net atuling man oen in hain nini hnuat ta.”
37 E outra vez diz a Escritura: Eles verão aquele a quem traspassaram.
38 Atuling mes ngala Yusuf deng iung Arimatea. Un kon daid Yesus ima-ii. Mo un muid Yesus nol in huni-huni, lole un lii atuil Yahudi las tene-tenen nas. Un lako nodan gubernur Pilatus, le eta gubernur ra tade kam, un laok niung Yesus nitun na. Kon gubernur ra tade. Tiata Yusuf laok niung Yesus nitun na, le hidim kil nolan lako.
38 Depois disto, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus, ainda que ocultamente pelo receio que tinha dos judeus, rogou a Pilatos lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. Pilatos lho permitiu. Então, foi José de Arimateia e retirou o corpo de Jesus.
39 Nikodemus kon lako leo-leo nol Yusuf. Un nam man hmunan nu laok tutnaal Yesus duman-duman. Un sos rampe mamo, nataka le kilu buk tilu beas tilu, le hising laok se Yesus nitun na.
39 E também Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus à noite, foi, levando cerca de cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Hidim oen kabut Yesus nitun na nini kitu duda. Nius oe mesa lam, tao rampe muna. Oen tao ela, muid hadat atuil Yahudi las taom in puan atuil hmate ka.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os aromas, como é de uso entre os judeus na preparação para o sepulcro.
41 Katang deng Yesus maan in mate ka lo kam, muik palokan mesa. Se maan na, atuli halas-sam paat hidi niut utu mesa. Oen tamang net niut se na lo bii.
41 No lugar onde Jesus fora crucificado, havia um jardim, e neste, um sepulcro novo, no qual ninguém tinha sido ainda posto.
42 Oras na atuil Yahudi las leol in mana natang le sium oen leol in kohe-kanas sa, mana le hidi. Undeng na, le oen nene Yesus nitun na, se niut utu na dalen, lole maan na katang lo.
42 Ali, pois, por causa da preparação dos judeus e por estar perto o túmulo, depositaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.