João 18

Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesus kohe-kanas hidi ela kon, Un puti leo-leo nol Un ima-ii las. Le oen lakos se klapa mesa, se palun Kidron halin na. Kon oen tamas lakos se klaap na.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, e com eles ali entrou.
2 — ausente —
2 Ora, Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os discípulos.
3 — ausente —
3 Tendo, pois, Judas tomado a corte e uns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou ali com lanternas archotes e armas.
4 Molota Yesus taan totoang asa man, mam in daid nol Una ka son. Tiata Un lat lako bus one la, le keket noan, “Mi nuting asii la?”
4 Sabendo, pois, Jesus tudo o que lhe havia de suceder, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Kon oen siut noan, “Kaim nuting atuling mesa, ngala Yesus deng iung Nasaret.”
5 Responderam-lhe: A Jesus, o nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, também estava com eles.
6 Nikit Yesus aa noan, “Na mo Au,” kon atuil nas hoen deng Una, le leas se dale ka.
6 Quando Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Ti Yesus keket oen pait noan, “Mi nuting asii la?”
7 Tornou-lhes então a perguntar: A quem buscais? e responderam: A Jesus, o nazareno.
8 Kon nam Yesus aa noan, “Apin Auk tek mi son noan, Atuling na mo Au. Undeng na, etam mi nuting Au lam, daek tenga las deken. Nang le oen lakos.”
8 Replicou-lhes Jesus: Já vos disse que sou eu; se, pois, é a mim que buscais, deixai ir estes;
9 (Un aa ela, le halin daid muid asa man Un in aa net son noan, “Papa. Totoang atuil man Paap in sao bel Auk son nas, muik tahan mes in ilang lo.”)
9 para que se cumprisse a palavra que dissera: Dos que me tens dado, nenhum deles perdi.
10 Se dedeng na, Simun Petrus kil suli teben mesa. Tiata un lusin le dait nutus atuling mes hngila kanan. (Atuling na ngala Malkus. Un na mo, tulu agama Yahudi las tuang tene ka, atulin in loka-loka.)
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. O nome do servo era Malco.
11 Kon Yesus tadu Petrus noan, “Hoe Petrus! Bubut pait ku suli ka lako se hbubut ta. Ta Auk Amang ngu tek son noan, Auk musti haup susa-daat tuladang elia. Tiata, nang lako! Na banansila el Un bel Auk klas mesa, man isin na mali. Nang le Auk niun nuli.”
11 Disse, pois, Jesus a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não hei de beber o cálice que o Pai me deu?
12 Hidi kon, komendan na, tentara las, nol atuil Yahudi in doha ngas daek Yesus le butun.
12 Então a escolta, e o comandante, e os guardas dos judeus prenderam a Jesus, e o maniataram.
13 Hidim oen kil nol Un lako se Hanas su muna. Hanas nam mo at mes deng tulu agama Yahudi las. Un ana bihata la saap nol Kayafas. Taun na Kayafas daid tulu agama Yahudi man lapa dudui.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Kayafas nia, man tui-tek atuil Yahudi las tene-tenen nas noan, “In banan dui bel mia ka, etan suma muik atuli mes sii, man mate taung atuli li totoang.”
14 Ora, Caifás era quem aconselhara aos judeus que convinha morrer um homem pelo povo.
15 Simun Petrus muid Yesus deng klupu la, leo-leo nol Yesus ima-ii las at mes pait, na ka au, Yuhanis. Hanas taan au, tiata auk boel in taam laok se un kintal la, leo-leo nol Yesus.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus no pátio do sumo sacerdote,
16 Mo Petrus dil se likun na, dadani nol paha la hnitan na. Hidim auk puting le aa nol bihatang mes man doh se la, le halin bole lam auk nol tamang Petrus.
16 enquanto Pedro ficava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, falou à porteira, e levou Pedro para dentro.
17 Kon bihatang na keket Petrus noan, “Hoe! Ku niam at mes deng Atuling na ima-ii las, ta lo?”
17 Então a porteira perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Respondeu ele: Não sou.
18 Oras na metes son. Tiata atuil in doha ngas nol atuil in loka-loka ngas, dil le malas ai. Ta Petrus kon lako dil le mala ai leo-leo nol one.
18 Ora, estavam ali os servos e os guardas, que tinham acendido um braseiro e se aquentavam, porque fazia frio; e também Pedro estava ali em pé no meio deles, aquentando-se.
19 Dedeng na, Hanas presa-ketan Yesus deng Un in tui-tikang ngas, nol Un ima-ii las.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Kon Yesus tek noan, “Auk aa se atuil hut mamo sila, le halin atuli li totoang ming. Taom Auk tui tutungus se kit atuil Yahudi li maan in nakbua ngas, na kit um in kohe-kanas sas, nol Um in Kohe-kanas Tene ka. Auk aa buni-buni net lo.
20 Respondeu-lhe Jesus: Eu tenho falado abertamente ao mundo; eu sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se congregam, e nada falei em oculto.
21 Tasao le ku keket Au lia? Keket tuun se atuil man in ming Auk in aa ngas. Ta taon elola ko, oen taan Auk in aa ngas.”
21 Por que me perguntas a mim? pergunta aos que me ouviram o que é que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Nikit Un aa ela kon nam, atuil in doha mes man dil baab se na, papas Yesus le tekan noan, “Ku siut tuang tene ka lam, ela deken!”
22 E, havendo ele dito isso, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Kon Yesus tekan noan, “Etan Auk aa kula son nam, tulu bel Auk in kula ka mo ola la. Mo etan Auk in aa na toma lam, tasao le ku papas Au lia?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, por que me feres?
24 Hidi na kon, Hanas tadu oen le kil nol Un lako se Kayafas sua, man daid tuang tene in lapa dui deng tulu agama Yahudi las. Oras oen nol Un lako ka, oen butun nabale.
24 Então Anás o enviou, maniatado, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Dedeng na, Simun Petrus dil le mala ai nabale. Kon atuil didang in se la ngas keket un noan, “Ku niam, Un ima-ii las mes nia, ta lo?”
25 E Simão Pedro ainda estava ali, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Agama Yahudi la tuang tene in lapa dui ka, atulin in loka-loka ngas mes se la kon. Un nam, atuling man Petrus in dait nutus hngila halin na ka atulin. Un keket Petrus noan, “Hoe! Apin ku se klapa lu kon, ta lo? Ta auk net ku se lua!”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Mo Petrus kaen pait, kon nam manu ka tukluni.
27 Pedro negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Ola ka, oskaong bii kon, oen kil nol Yesus deng Kayafas sa lako se gubernur ra um in dada ka, ne tentara Roma las benteng nga. Muid atuil Yahudi las sam, oen boel taam laok se atuil Roma las mana la lo, ta lo kam oen daid hmomos, le kaa baab se fesat Paska la lo.
28 Depois conduziram Jesus da presença de Caifás para o pretório; era de manhã cedo; e eles não entraram no pretório, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Kon gubernur Pilatus puit lako le tutnaal nol atuil Yahudi las. Un keket oen noan, “Mi bel kula Atuling ni saa la?”
29 Então Pilatos saiu a ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Kon oen siut noan, “Elia ama gubernur. Etan Un niam mo atuil daat lo kam, taon elola ko, kaim maa le paisiin ama gubernur lo. Salolen le, sao Un maa ama ima kia la.”
30 Responderam-lhe: Se ele não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Gubernur ra situs noan, “Elia: nang le mi man nehan Un dasi lia, muid mi atuil Yahudi la atorang nga.”
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Tomai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe os judeus: A nós não nos é lícito tirar a vida a ninguém.
32 (Oen in aa ela ka, daid muid asa man Yesus in tek meman son, deng lolo hmunan nua ka. Lole Un tek Un atulin nas son noan, mam Un mate muid pamarenta Roma la lalan na, na ka, oen pauk Un se kai sangsuli lu dapa.)
32 Isso foi para que se cumprisse a palavra que dissera Jesus, significando de que morte havia de morrer.
33 Kon nam, gubernur ra tama lako pait tentara las benteng nga dalen. Hidim un haman nal Yesus sii, le keket noan, “Elola? Ku niam atuil Yahudi las Lahin ne?”
33 Pilatos, pois, tornou a entrar no pretório, chamou a Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Kon Yesus keket bali un noan, “Ama gubernur esa man keket ela, tamlom muik atuil didang man tek ama deng Au la?”
34 Respondeu Jesus: Dizes isso de ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Kon gubernur ra siut noan, “Hoe! Auk niam atuil Yahudi lo, ta lo? Ku bangsa la esa, man sao Ku. Salolen le, tulu agama las tene-tenen nas sa. Mo Ku tao kula asa la? Olan Ku tek napat le?”
35 Replicou Pilatos: Porventura sou eu judeu? O teu povo e os principais sacerdotes entregaram-te a mim; que fizeste?
36 Kon Yesus tekan noan, “Auk niam mo lahi mes deng apan-kloma ki lo. Ta eta Auk daid laih tuladang ela lam, taon elola ko, Auk atulin in loka-tadu ngas tuku-keng le atuil Yahudi las daek nal Auk lo. Meman Auk daid Lahi. Mo muik tahan atuli mes lo kon se apan-kloma kia, man nikit Auk le daid Laih ela.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; entretanto o meu reino não é daqui.
37 Kon nam, gubernur ra keket pait noan, “Ta Ku niam mo Lahi le?”
37 Perguntou-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 — ausente —
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? E dito isto, de novo saiu a ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Mo taun-taun nam, se fesat Paska lam, auk musti sao bel mi atuil bui mesa. Tiata taun ni, mi tade le auk sao bel mi atuil Yahudi li Lahin nia, tamlom elola?”
39 Tendes, porém, por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Oen totoang kidu-ahan leo-leo noan, “Sao Atuling ni deken! Sao se Barabas tuun tia!” Molota Barabas nam mo, atuling mes man daat talalun.
40 Então todos tornaram a clamar dizendo: Este não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.