João 13

Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Leol tene Paska la mana le mulai kon, Yesus tanan son noan, Un oras sa maa lius son, le Un musti puti nang soleng apan-kloma kia, le pait lako Un Ama in ne sorga kua. Mo Un namnau Un atulin in ne apan-kloma ki ngias isi, didiin Un sao Un aap-ina ka tetema bel one.
1 Ora, antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Dedeng na uikjale kas tuang nga hode-lokot Yudas, Simun Iskariot ana ka, le un hee soleng Yesus. Yudas nutus son le tao ela, se dedeng Yesus daad le kaa fesat Paska leo-leo nolas sa.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que traísse a Jesus,
3 Yesus tanan son noan, Ama Lamtua Allah man nutus Un maa se apan-kloma kia, mo naha-bubuit tam, Un musti pait lako Ama Lamtua lua. Nol Un kon tana noan, Un Ama in ne sorga ku sao totoang belen ne Un ima ka son.
3 sabendo este que o Pai tudo confiara às suas mãos, e que ele viera de Deus, e voltava para Deus,
4 Kon Yesus hangu deng mija la, le kolong Un kaod likun na. Hidim Un kat handuk mes le butun se Un keden na.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, tomando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Un doan ui laok se bokor ana mesa, le boe Un ima-ii las iin nas. Boe hidi mesa lam, Un nini handuk in but se Un keden na ka, le madin tutuu.
5 Depois, deitou água na bacia e passou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Un boe oen iin nas mesa-mesa. Lako huud se Simun Petrus, kon Simun Petrus keket noan, “Paap kon le boe bel auk iing ngia le?”
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, e este lhe disse: Senhor, tu me lavas os pés a mim?
7 Yesus siut noan, “Halas nia lam, ku nangan taan asa man Auk in tao ni lo bii. Mo nenesang halas-sam ku nangan tanan.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço não o sabes agora; compreendê-lo-ás depois.
8 Mo Petrus dai tao lo, hidim un tek noan, “Ela deken Papa! Ta auk nang Paap le boe bel auk iing ngi lo.”
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Kon Simun Petrus siut noan, “Etan ela lam, Paap boe bel auk iing ngi sii deken. Mo boe bel auk imang ngias, nol auk bong ngi kon!”
9 Então, Pedro lhe pediu: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Hidi kon Yesus tek un noan, “Atuil in diu hidi son na, suma boe un iin na tukun. Lole un apa ka niu son nam. Mi dalen nas meman niu son, mo niu totoang lo bii.”
10 Declarou-lhe Jesus: Quem já se banhou não necessita de lavar senão os pés; quanto ao mais, está todo limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 (Yesus aa ela, lole Un tanan son noan, asii man le hee Una lia. Undeng na, le Un tek noan, “Niu totoang lo bii.”)
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: Nem todos estais limpos.
12 Nikit Yesus boe hidi oen iin nas kon, Un pake Un kado la le pait lako daad se mija la. Hidim Un ketan oen noan, “Elola? Auk boe bel mi iin nas sa, mi taan Auk in tao na tam lo ka?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, tomou as vestes e, voltando à mesa, perguntou-lhes: Compreendeis o que vos fiz?
13 Mi kom in noken Auk noan, ‘Paap Guru’, nol ‘Lamtua’. Na toma, lole meman Auk ela.
13 Vós me chamais o Mestre e o Senhor e dizeis bem; porque eu o sou.
14 Mo eta mi Gurun na, nol mi Lamtuan na boe bel mi iin nas banansila el ata in loka-loka mesa lam, muid mia lam elola la? Mi kon musti lii-lau apa mes nol mesa; tuladang el: mi musti boe apa iin mes nol mesa.
14 Ora, se eu, sendo o Senhor e o Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns dos outros.
15 Auk tao bel mi in not mes son. Tiata Auk tao elola lam, mi musti tao muid ela kon.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Baktebes! Auk tek mia le. Atuling in loka-loka mes uhu dui deng un tuang nga lo. Nol atuil in nutus sa, uhu dui deng atuling in nutus una ka lo.
16 Em verdade, em verdade vos digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado, maior do que aquele que o enviou.
17 Mi taan dais nias son, tiata mi ulat, eta mi lako-daek muid ela.
17 Ora, se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 Auk aa deng mi totoang lo. Auk taan baktetebes atuil man Auk in huil son nas. Taon elol kon no, na musti dadi, banansila el asa man in dulan meman son ne Ama Lamtua Buk Niu ka noan, ‘Atuling in daad le kaa leo-leo nol au ka, bali kudi le lako nang soleng auk son.’
18 Não falo a respeito de todos vós, pois eu conheço aqueles que escolhi; é, antes, para que se cumpra a Escritura:
19 Auk tek mi meman, le halin mam eta atuling na laok nang soleng Auk son nam, mi parsai noan, Auk niam mo Kristus.
19 Desde já vos digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que
20 Baktetebes! Auk tek pait noan, asii man sai un dalen na, le sium atuling man Auk in nutus sa babanan nam, un sium Auk kon son na. Nol asii man sium Auk nol babanan nam, un sium Ama man in nutus Au ka kon son na.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Yesus aa hidi ela kon, Un nataka kam dalen na banan isi lo. Kon Un tek noan, “Man Auk in aa ni baktetebes. Mam at mes deng mia li, hee soleng Au.”
21 Ditas estas coisas, angustiou-se Jesus em espírito e afirmou: Em verdade, em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Ming ela kon Un ima-ii las ngat apa, hidim oen langan tuun. Oen tanan lo, le Un in aa na hai bus asii la.
22 Então, os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Se na, muik at mes deng one la, man Yesus namnaun, (na ka au, Yuhanis, man dul buk nia ki.) Auk daad se Yesus halin na.
23 Ora, ali estava conchegado a Jesus um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava;
24 Kon Simun Petrus tade leo ka nol au, halin auk keket soba-naan Yesus, le Un in aa na hai bus asii la.
24 a esse fez Simão Pedro sinal, dizendo-lhe: Pergunta a quem ele se refere.
25 Kon nam auk keko auk apang ngi lako dadani nol Yesus bubuit pait, le keket noan, “Atuling man Paap in aa apin na, asii la?”
25 Então, aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Yesus siut noan, “Elia: Auk le kat ruti mesa, le dopon laok se mako ka, hidim Auk belen laok se atuling man Auk in aa busu ka.” Un dopon hidi ruti la lam, Un tunang bel Yudas, Simun Iskariot ana ka.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tomou, pois, um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Sium nal ruti na kon, uikjale kas laih tuan na, tama se Yudas dalen na. Kon Yesus tek un noan, “Lalaba tia! Ku le tao asa lam, taon tia. Natang bakun na.”
27 E, após o bocado, imediatamente, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que pretendes fazer, faze-o depressa.
28 Mo Un ima-ii tenga las, taan lo noan, tasao le Yesus aa ela lia.
28 Nenhum, porém, dos que estavam à mesa percebeu a que fim lhe dissera isto.
29 Undeng Yudas daid atuil in kil duit deng one, tiata deeh muik in nangan noan, Yesus tadu Yudas le, “Laok sos asa man in parlu taung in kaa Paska.” Mo tenga las pait tam, nangan noan, “Un lako bel atuil kasiang ngas duit.”
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa, pensaram alguns que Jesus lhe dissera: Compra o que precisamos para a festa ou lhe ordenara que desse alguma coisa aos pobres.
30 Yudas sium hidi ruti na kon, un lalaba tuun puit lako. Oras un puit lako ka, duman son.
30 Ele, tendo recebido o bocado, saiu logo. E era noite.
31 Nikit Yudas puit lako kon, Yesus tek noan, “Auk niam mo Atuling Baktetebes sa. Halas ni un oras sa maa lius son, le Ama Lamtua Allah nikit sakeng Auk lapa-lapa. Le halin nam, atuli li ngat net Ama Lamtua Allah in muun-tes sa.
31 Quando ele saiu, disse Jesus: Agora, foi glorificado o Filho do Homem, e Deus foi glorificado nele;
32 Undeng Auk butu-kil nol Ama Lamtua, nol tulu Un in muun-tes sa, tiata Un nikit sakeng Auk lapa-lapa. Mo Un nata-natang pait lo.
32 se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e glorificá-lo-á imediatamente.
33 Ana-ana me! Auk namnau mi isi, mo nate bubuit tam, Auk leo-leo nol mi lo kam. Mam mi nuting Au, mo mi haup Auk lo. Auk in tek mia ni, banansila el asa man Auk in tek tene-tene deng atuil Yahudi las son noan, ‘Auk lakong se mana mesa, man mi muid bolen lo.’
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco; buscar-me-eis, e o que eu disse aos judeus também agora vos digo a vós outros: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Auk bel mi prenta balu mes elia: mi musti namnau apa mes nol mesa, banansila el Auk in neka-namnau mia kia. Tiata mi musti namnau apa ela.
34 Novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que também vos ameis uns aos outros.
35 Etan mi namnau apa ela lam, atuli li totoang taan noan, mi niam mo, Auk ima-ii.”
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos: se tiverdes amor uns aos outros.
36 Hidi kon, Simun Petrus keket Un noan, “Paap le mam lako el ola la?”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus: Para onde vou, não me podes seguir agora; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Petrus keket noan, “Papa! Tasao le auk boel in laok muid nol nia lo bii kia? Auk tade le mateng taung Paap son!”
37 Replicou Pedro: Senhor, por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a própria vida.
38 Yesus situn noan, “Baktebes se? Ku le sao ku in nuli ka le mate taung Au le? In toma ka elia: manu ka tukluin lo bii kam, ku kaen Auk oe tiul son.”
38 Respondeu Jesus: Darás a vida por mim? Em verdade, em verdade te digo que jamais cantará o galo antes que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.