João 12

Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nate lelo eneng halas-sam leol Paska, lam Yesus nol atuil in muid Una ngas lakos lius se iung Betanias. Lasarus nol un batan nas daad se las. Lasarus na mo atuling in mate, man Yesus taon le nuli pait son na.
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 Tiata oen hosa-nakin le duman na Yesus kaa leo-leo nol oen se las. Marta man tutan-lau se mija la. Lasarus daad se mija la leo-leo nol Yesus.
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Kon Maria kat mina bui bingis esa man osa isi, botor mesa. Le doan laok se Yesus iin nas. Hidim un nini klanga ka le maid Yesus iin nas. Tiata uma la dalen na bui bingis papmesa.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 Mo Yesus ima-ii las mesa, ngala Yudas Iskariot, man mam hee soleng Yesus sa tek noan,
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 “Hoe! Tasao le un hee mina bui bingis na tuun lo kia? Ta mina na osa ka tatai nol atuli mes gaji taun mesa. Banan dui ka, hee tuun tia, le un duit ta belen laok se atuil kasiang ngas!”
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 Yudas aa ela, undeng un in namnau atuil kasiang nga lo. Molam undeng un nam mo nako. Un daid atuil in kil duit deng Yesus nol Un ima-ii las, molam un buni duit nas buit-buit tutungus.
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 Mo Yesus siut noan, “Nang bihatang ni tuun. Ta un pesang mina bui bingis ni son, le taung in hising Auk nitun nia, halin oen puan Au.
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 Atuil kasiang ngas ne mi hlala ka tutungus. Mo mam Auk leo-leo nol mi tutungus lo ka.”
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Hidim atuil Yahudi las mamo ming haup noan, Yesus ne iung Betania. Kon nam oen maas le noan ngat Una. Nol oen kon maas le ngat Lasarus. Lole oen ming son noan, Yesus tao Lasarus le nuli pait son deng un in mate ka.
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Mo tene-tene deng tulu agama las huli-bali le nuting lalan in tao tele Lasarus kon.
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 Undeng atuil Yahudi las hut mamo ming dehet deng Lasarus in nuli pait ta son, tiata oen parsai se Yesus. Nol oen dai hii-ming se tene-tene deng atuil Yahudi las pait lo.
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 Ola ka kon, atuil mamo in maa muid fesat Paska se kota Yerusalem mas ming haup noan, Yesus le maa se a kon.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Kon oen lakos dait kai klehen muda le hehan laok se lalan na, halin daid tada noan, oen sodo-sium Yesus in maa ka banansila el Un nam atuil tene. Hidim oen kidu kleba-kleba le aa noan,
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Yesus haup keledai ana mesa, kon Un sake daad se keledai na dapa. Na banansila el in dul son ne Ama Lamtua Buk Niu ka noan,
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 “Atuil Yerusalem me, mi lii deken!
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 Dedeng na, Yesus ima-ii las taan dais ni nahin na lo bii. Mo mam eta Un nuli pait son deng Un in mate ka, le Ama Lamtua Allah nikit sakeng Un lapa-lapa, halas-sam oen nangan net dasi-dais man Ama Lamtua Buk Niu ka in dul son deng Una ka. Oen kon nangan net atuil hut mamo nias in tao bel Una ka.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 Dedeng Yesus bel Lasarus le nuli pait deng un in mate ka, hidim haman puting deng niut utu ka ka, muik atuli mamo leo-leo nol Yesus. Tiata hidi deng na le, oen dehet kliu-kanan deng asa man oen in net esan son na.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Undeng na le, atuli hut mamo maas sodo-sium Yesus dadani nol Yerusalem, lole oen ming son noan, Un man tao taad herang na.
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 Kon atuil Farisi las aa nol apa noan, “Hoeh! Ngat le! Totoang atuil in se apan-kloma ki ngias tupu-talas le muid Una! Mam in puis-puis sa kit man susa lia. Etan ela son nam, kit tao elol pait ta?”
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 Atuil Yunani at ila lo, maas se kota Yerusalem leo-leo nol atuil tenga las, le noan muid fesat Paska se las. Oen kon le todan-lahing Ama Lamtua Allah se las.
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 Oen maas le tutnaal Filipus man maa deng iung Betsaida, ne propinsi Galilea. Oen nodan noan, “Kaka! Kaim le tutnaal nol Yesus.”
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Tiata Filipus lako tek Anderias. Kon oen duas laok aa nol Yesus.
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 — ausente —
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 — ausente —
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Atuil in dai muid Ama Lamtua in koma ka lo, undeng un namnau naseke un in nuli, man se apan-kloma kia ka, mam in nuli na dudus-didaa. Mo atuil man tade, le sao soleng un in nuli se apan-kloma kia ka, mam un haup in nuil toma, man in hidi nutus taan lo ka.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Atuil in tade le lii-lau Au ka, musti muid Auk tutungus. Na ka, eta Auk se olang ngam, un kon musti se la. Ta eta muik atuli in lii-lau Au kam, mam Auk Amang in ne sorga ku kon, todan una.”
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 Yesus aa tapnaeng elia, “Auk nataka kam Auk daleng ngi susa. Mo Auk aa elol pait ta? Auk musti nodan noan, ‘Papa! Sao Au, le halin nam Auk mateng dedeng ni deken tia’ ela le? Loo! Auk nodan ela lo, undeng Un nutus Auk maang le Auk mateng.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 Tiata Auk in nodan ni elia: ‘Papa. Nang le Auk muid Paap in koma ka tuun tia, le halin nam totoang atuli li nikit Paap ngala ka lapa-lapa.’”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 Hidi kon atuil hut mamo in dil se la ngas, ming faal na, kon oen tek apa noan, “Hoe! Muik lelat ulan mo!”
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Mo Yesus tekas noan, “Faal apin na ka taung mia, mo taung Auk lo.
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Halas ni atuil in se apan-kloma ki ngias musti situ-tal se Ama Lamtua Allah, le Un nutus oen dasi las. Un kon le nulut soleng uikjale kas laih tuan, man in kil prenta ne apan-kloma kia ka.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Mam eta atuli las tao holtiu Auk se kai sangsuli lu son nam, Auk pel totoang atuli li le oen parsai se Au.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 (Un aa ela, le tulu bel lalan Un in mate ka elola ka.)
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 Hidi kon atuil in se la ngas ketan noan, “Kaim ming net se Ama Lamtua Atorang nga noan, mam Kristus nuli napiut. Tiata tasao le Tuang aa noan, ‘Mam oen tao Atuling Baktetebes si holtiu se kai sangsuli lu lia?’ Hidim Atuling Baktetebes sa na mo, asii la?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Kon Yesus situs noan, “Nesang lo ka kam, Auk langa ki kaloe se mi pait lo ka. Tiata se oras Auk in muik nabale kia lam, mi musti nuil lo-lolo, le halin daat ta tung kele langa man in ne mi dalen na ngas deken. Ta atuil in laok se mitang dalen na ka, taan le un laok bus el ola ka lo.
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Tiata eta Auk langa ki muik nabale lam, mi musti parsai se Au, le mi daid atuil in nuil se langa ka, halin laok elola lam, mi tanan.”
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 Yesus tao taad herang mamo son, se atuli hut mamo kas silan, mo oen dai parsai Un lo nabale.
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 Na banansila el Ama Lamtua mee-baah Yesaya la in tek son noan,
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Undeng na, le halas ni atuil Yahudi tenga las parsai nal se Ama Lamtua lo, banansila el Yesaya in dula mes didang pait, man noan,
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 “Ama Lamtua Allah tao oen matan nas le tedos,
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Yesaya aa ela, undeng un net Yesus in uhu ka son, tiata un kon dehet meman deng Yesus.
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 Nol muik atuli mamo parsai se Yesus. Atuil biasa li sii tuun lo, ta muik tene-tene deng atuil Yahudi las tenga ka kon parsai se Yesus. Mo oen hao Yesus se atuil hut mamo kas silan lo, lole oen lii, ta tamlom atuil Farisi las nulut puting oen deng um in kohe-kanas sas sa.
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 Undeng atuil Farisi las nol atuil Yahudi las tene-tenen deeh in koma ka le, haup in naka deng atuli lia, mo deng Ama Lamtua Allah lo.
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Kon Yesus aa nol fala mumuun noan, “Atuil in parsai Au ka, parsai Auk siing lo, molam parsai nol Una man in nutus Au ka kon.
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Eta asii man net Auk son nam, un kon net Ama man in nutus Au ka son na.
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Auk maang le daid banansila el langa se apan-kloma kia. Le halin atuil in parsai se Au ngas totoang nulis se mitang-mames dalen lo.
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Eta muik atuli hii-ming Auk in Teka-teka nias, mo lako-daek mudis lo kam, Auk nutus un hukung nga lo. Ta Auk maang se apan-kloma kia le nutus atuli las hukung ngas lo, molam Auk in koma ka le, bel boa-blingin atuli li deng oen in kula-sala ngas.
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Mo muik hukung taung totoang atuil in hutun soleng Au, nol dai sium Auk in Teka-teka nias lo ngas. Ta eta mam leol kiamat ta maa lisu lam, in Teka-teka man Auk in aa net son nas, man nutus bel atuil in tuladang ela ngas hukung nga.
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 Undeng Auk aa net le kil Auk ngala ngi esa lo. Molam Auk in aa ngas kil Auk Amang in ne sorga ku ngala ka. Ta Un man nutus Au. Nol Un man prenta Au, le Auk musti aa elola.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Auk kon tana noan, Un in prenta ka kil in nuil toma, man hidi nutus taan lo ka. Undeng na, le Auk in aa ka muid parsis asa man Auk Amang ngu in tadu Auk le aa ngas.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.