João 12
Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs ARA
1 Nate lelo eneng halas-sam leol Paska, lam Yesus nol atuil in muid Una ngas lakos lius se iung Betanias. Lasarus nol un batan nas daad se las. Lasarus na mo atuling in mate, man Yesus taon le nuli pait son na.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Tiata oen hosa-nakin le duman na Yesus kaa leo-leo nol oen se las. Marta man tutan-lau se mija la. Lasarus daad se mija la leo-leo nol Yesus.
2 Deram-lhe, pois, ali, uma ceia; Marta servia, sendo Lázaro um dos que estavam com ele à mesa.
3 Kon Maria kat mina bui bingis esa man osa isi, botor mesa. Le doan laok se Yesus iin nas. Hidim un nini klanga ka le maid Yesus iin nas. Tiata uma la dalen na bui bingis papmesa.
3 Então, Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, mui precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se toda a casa com o perfume do bálsamo.
4 Mo Yesus ima-ii las mesa, ngala Yudas Iskariot, man mam hee soleng Yesus sa tek noan,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, o que estava para traí-lo, disse:
5 “Hoe! Tasao le un hee mina bui bingis na tuun lo kia? Ta mina na osa ka tatai nol atuli mes gaji taun mesa. Banan dui ka, hee tuun tia, le un duit ta belen laok se atuil kasiang ngas!”
5 Por que não se vendeu este perfume por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Yudas aa ela, undeng un in namnau atuil kasiang nga lo. Molam undeng un nam mo nako. Un daid atuil in kil duit deng Yesus nol Un ima-ii las, molam un buni duit nas buit-buit tutungus.
6 Isto disse ele, não porque tivesse cuidado dos pobres; mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, tirava o que nela se lançava.
7 Mo Yesus siut noan, “Nang bihatang ni tuun. Ta un pesang mina bui bingis ni son, le taung in hising Auk nitun nia, halin oen puan Au.
7 Jesus, entretanto, disse: Deixa-a! Que ela guarde isto para o dia em que me embalsamarem;
8 Atuil kasiang ngas ne mi hlala ka tutungus. Mo mam Auk leo-leo nol mi tutungus lo ka.”
8 porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Hidim atuil Yahudi las mamo ming haup noan, Yesus ne iung Betania. Kon nam oen maas le noan ngat Una. Nol oen kon maas le ngat Lasarus. Lole oen ming son noan, Yesus tao Lasarus le nuli pait son deng un in mate ka.
9 Soube numerosa multidão dos judeus que Jesus estava ali, e lá foram não só por causa dele, mas também para verem Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Mo tene-tene deng tulu agama las huli-bali le nuting lalan in tao tele Lasarus kon.
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro;
11 Undeng atuil Yahudi las hut mamo ming dehet deng Lasarus in nuli pait ta son, tiata oen parsai se Yesus. Nol oen dai hii-ming se tene-tene deng atuil Yahudi las pait lo.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Ola ka kon, atuil mamo in maa muid fesat Paska se kota Yerusalem mas ming haup noan, Yesus le maa se a kon.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que viera à festa, tendo ouvido que Jesus estava de caminho para Jerusalém,
13 Kon oen lakos dait kai klehen muda le hehan laok se lalan na, halin daid tada noan, oen sodo-sium Yesus in maa ka banansila el Un nam atuil tene. Hidim oen kidu kleba-kleba le aa noan,
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, clamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!
14 Yesus haup keledai ana mesa, kon Un sake daad se keledai na dapa. Na banansila el in dul son ne Ama Lamtua Buk Niu ka noan,
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 “Atuil Yerusalem me, mi lii deken!
15 Não temas, filha de Sião, eis que o teu Rei aí vem, montado em um filho de jumenta.
16 Dedeng na, Yesus ima-ii las taan dais ni nahin na lo bii. Mo mam eta Un nuli pait son deng Un in mate ka, le Ama Lamtua Allah nikit sakeng Un lapa-lapa, halas-sam oen nangan net dasi-dais man Ama Lamtua Buk Niu ka in dul son deng Una ka. Oen kon nangan net atuil hut mamo nias in tao bel Una ka.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isto; quando, porém, Jesus foi glorificado, então, eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que isso lhe fizeram.
17 Dedeng Yesus bel Lasarus le nuli pait deng un in mate ka, hidim haman puting deng niut utu ka ka, muik atuli mamo leo-leo nol Yesus. Tiata hidi deng na le, oen dehet kliu-kanan deng asa man oen in net esan son na.
17 Dava, pois, testemunho disto a multidão que estivera com ele, quando chamara a Lázaro do túmulo e o levantara dentre os mortos.
18 Undeng na le, atuli hut mamo maas sodo-sium Yesus dadani nol Yerusalem, lole oen ming son noan, Un man tao taad herang na.
18 Por causa disso, também, a multidão lhe saiu ao encontro, pois ouviu que ele fizera este sinal.
19 Kon atuil Farisi las aa nol apa noan, “Hoeh! Ngat le! Totoang atuil in se apan-kloma ki ngias tupu-talas le muid Una! Mam in puis-puis sa kit man susa lia. Etan ela son nam, kit tao elol pait ta?”
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vede que nada aproveitais! Eis aí vai o mundo após ele.
20 Atuil Yunani at ila lo, maas se kota Yerusalem leo-leo nol atuil tenga las, le noan muid fesat Paska se las. Oen kon le todan-lahing Ama Lamtua Allah se las.
20 Ora, entre os que subiram para adorar durante a festa, havia alguns gregos;
21 Oen maas le tutnaal Filipus man maa deng iung Betsaida, ne propinsi Galilea. Oen nodan noan, “Kaka! Kaim le tutnaal nol Yesus.”
21 estes, pois, se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe rogaram: Senhor, queremos ver Jesus.
22 Tiata Filipus lako tek Anderias. Kon oen duas laok aa nol Yesus.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 — ausente —
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do Homem.
24 — ausente —
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Atuil in dai muid Ama Lamtua in koma ka lo, undeng un namnau naseke un in nuli, man se apan-kloma kia ka, mam in nuli na dudus-didaa. Mo atuil man tade, le sao soleng un in nuli se apan-kloma kia ka, mam un haup in nuil toma, man in hidi nutus taan lo ka.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo preservá-la-á para a vida eterna.
26 Atuil in tade le lii-lau Au ka, musti muid Auk tutungus. Na ka, eta Auk se olang ngam, un kon musti se la. Ta eta muik atuli in lii-lau Au kam, mam Auk Amang in ne sorga ku kon, todan una.”
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 Yesus aa tapnaeng elia, “Auk nataka kam Auk daleng ngi susa. Mo Auk aa elol pait ta? Auk musti nodan noan, ‘Papa! Sao Au, le halin nam Auk mateng dedeng ni deken tia’ ela le? Loo! Auk nodan ela lo, undeng Un nutus Auk maang le Auk mateng.
27 Agora, está angustiada a minha alma, e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas precisamente com este propósito vim para esta hora.
28 Tiata Auk in nodan ni elia: ‘Papa. Nang le Auk muid Paap in koma ka tuun tia, le halin nam totoang atuli li nikit Paap ngala ka lapa-lapa.’”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu: Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Hidi kon atuil hut mamo in dil se la ngas, ming faal na, kon oen tek apa noan, “Hoe! Muik lelat ulan mo!”
29 A multidão, pois, que ali estava, tendo ouvido a voz, dizia ter havido um trovão. Outros diziam: Foi um anjo que lhe falou.
30 Mo Yesus tekas noan, “Faal apin na ka taung mia, mo taung Auk lo.
30 Então, explicou Jesus: Não foi por mim que veio esta voz, e sim por vossa causa.
31 Halas ni atuil in se apan-kloma ki ngias musti situ-tal se Ama Lamtua Allah, le Un nutus oen dasi las. Un kon le nulut soleng uikjale kas laih tuan, man in kil prenta ne apan-kloma kia ka.
31 Chegou o momento de ser julgado este mundo, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Mam eta atuli las tao holtiu Auk se kai sangsuli lu son nam, Auk pel totoang atuli li le oen parsai se Au.”
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim mesmo.
33 (Un aa ela, le tulu bel lalan Un in mate ka elola ka.)
33 Isto dizia, significando de que gênero de morte estava para morrer.
34 Hidi kon atuil in se la ngas ketan noan, “Kaim ming net se Ama Lamtua Atorang nga noan, mam Kristus nuli napiut. Tiata tasao le Tuang aa noan, ‘Mam oen tao Atuling Baktetebes si holtiu se kai sangsuli lu lia?’ Hidim Atuling Baktetebes sa na mo, asii la?”
34 Replicou-lhe, pois, a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu ser necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Kon Yesus situs noan, “Nesang lo ka kam, Auk langa ki kaloe se mi pait lo ka. Tiata se oras Auk in muik nabale kia lam, mi musti nuil lo-lolo, le halin daat ta tung kele langa man in ne mi dalen na ngas deken. Ta atuil in laok se mitang dalen na ka, taan le un laok bus el ola ka lo.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por um pouco a luz está convosco. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; e quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Tiata eta Auk langa ki muik nabale lam, mi musti parsai se Au, le mi daid atuil in nuil se langa ka, halin laok elola lam, mi tanan.”
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Jesus disse estas coisas e, retirando-se, ocultou-se deles.
37 Yesus tao taad herang mamo son, se atuli hut mamo kas silan, mo oen dai parsai Un lo nabale.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na sua presença, não creram nele,
38 Na banansila el Ama Lamtua mee-baah Yesaya la in tek son noan,
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Undeng na, le halas ni atuil Yahudi tenga las parsai nal se Ama Lamtua lo, banansila el Yesaya in dula mes didang pait, man noan,
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 “Ama Lamtua Allah tao oen matan nas le tedos,
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.
41 Yesaya aa ela, undeng un net Yesus in uhu ka son, tiata un kon dehet meman deng Yesus.
41 Isto disse Isaías porque viu a glória dele e falou a seu respeito.
42 Nol muik atuli mamo parsai se Yesus. Atuil biasa li sii tuun lo, ta muik tene-tene deng atuil Yahudi las tenga ka kon parsai se Yesus. Mo oen hao Yesus se atuil hut mamo kas silan lo, lole oen lii, ta tamlom atuil Farisi las nulut puting oen deng um in kohe-kanas sas sa.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Undeng atuil Farisi las nol atuil Yahudi las tene-tenen deeh in koma ka le, haup in naka deng atuli lia, mo deng Ama Lamtua Allah lo.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Kon Yesus aa nol fala mumuun noan, “Atuil in parsai Au ka, parsai Auk siing lo, molam parsai nol Una man in nutus Au ka kon.
44 E Jesus clamou, dizendo: Quem crê em mim crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Eta asii man net Auk son nam, un kon net Ama man in nutus Au ka son na.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Auk maang le daid banansila el langa se apan-kloma kia. Le halin atuil in parsai se Au ngas totoang nulis se mitang-mames dalen lo.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Eta muik atuli hii-ming Auk in Teka-teka nias, mo lako-daek mudis lo kam, Auk nutus un hukung nga lo. Ta Auk maang se apan-kloma kia le nutus atuli las hukung ngas lo, molam Auk in koma ka le, bel boa-blingin atuli li deng oen in kula-sala ngas.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Mo muik hukung taung totoang atuil in hutun soleng Au, nol dai sium Auk in Teka-teka nias lo ngas. Ta eta mam leol kiamat ta maa lisu lam, in Teka-teka man Auk in aa net son nas, man nutus bel atuil in tuladang ela ngas hukung nga.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que tenho proferido, essa o julgará no último dia.
49 Undeng Auk aa net le kil Auk ngala ngi esa lo. Molam Auk in aa ngas kil Auk Amang in ne sorga ku ngala ka. Ta Un man nutus Au. Nol Un man prenta Au, le Auk musti aa elola.
49 Porque eu não tenho falado por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me tem prescrito o que dizer e o que anunciar.
50 Auk kon tana noan, Un in prenta ka kil in nuil toma, man hidi nutus taan lo ka. Undeng na, le Auk in aa ka muid parsis asa man Auk Amang ngu in tadu Auk le aa ngas.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. As coisas, pois, que eu falo, como o Pai mo tem dito, assim falo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.