João 10
Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs NTLH
1 Yesus dehet nini kleta mes noan, “Asa man Auk in tek mia ni, tom baktetebes. Lae-blai li niam mo muik un okat. Eta muik atuli taam muid hnita lo, mo un sake muid paha la tuun nam, na langa son noan, un nam atuil in nako.
1 Jesus disse:
2 Mo atuling in tama muid hnita ka ka, lae-blai las lamtua in doha-tinang one ka.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Atuil in doh hnita ka ka, taan atuling in lolo-poa ka, tiata un sai belen hnita ka. Lae-blai las kon taan atuling in lolo-poa ka fala ka. Ta eta un haman oen ngalan nas mesa-mesa kam, oen mudin lakos likun nua.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Se oras un in poa puting lae-blai nas sa, un laok muna se hmunan, le lae-blai las muid un deng klupu, undeng oen taan atuling in lolo-poa ka fala ka.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Eta muik atuli man lae-blai las tanan lo, kam oen muid un lo. Mo oen lalis undeng oen taan atuling balu na fala ka lo.”
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Yesus nahdeh kleta na bel oen kon no, oen nangan taan Un in aa na nahin na lo.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Hidim Yesus tek tapnaeng oen noan, “Asa man Auk in tek mia ni baktetebes. Auk banansila el hnita deng lae-blai las okat ta.
7 Então Jesus continuou:
8 Totoang atuil in maa muna deng Au ngas, banansila el atuil in nako. Oen haman-haman kon no, lae-blai las ming atuil nas lo.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Hidim Auk banansila el hnita ka. Eta muik in le taam muid Au kam, Ama Lamtua Allah belen boa-blingin, deng un in kula-sala ngas. Na banansila el un tama lako el Ama Lamtua mana lu muid Au, man daid hnita taung una. Nol atuil man in taam muid Au ka, lako-pait se maan ol tuun, nol haup in kaa-ninu babanan.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Atuil in nakong ngas suma tao lobo-lau tukun, lole oen maas le nako, keo tele, nol tao didaan atuli li in nuli kia. Mo Auk kil in nuli man banan dui ka, ta Auk maang le halin nam, atuli li haup in nuil titu-tema.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 Auk kon banansila el atuil in lolo-poa banan mesa. Atuling in lolo-poa banan na, tade le sao un aap-ina ka didiin mate, halin un lae-blai las haup in nuli.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Mo atuil in dake tuun, man lae-blai las lamtuan esa lo ka, eta un ngat net ngot huin mes maa kam, un lali nang soleng lae-blai las se na. Kon ngot huin na daek nal lae-blai las, tiata lae-blai tenga las lalis holhising.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Atuling in dake ka lali, lole un suma daek nuting duit tuun. Un tao hii in doha-tinang lae-blai las nol babanan lo.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
14 Toma! Auk banansila el atuil in lolo-poa banan na. Auk taan totoang Auk lae-blai las. Nol oen kon taan Au.
14 — ausente —
15 Na banansila el Ama in ne sorga ku taan Au, nol Auk kon taan Una. Auk kon tade, le sao Auk apang ngi didiin mateng, le halin nam Auk lae-blai las haup in nuli.
15 — ausente —
16 Auk muik lae-blai tenga man nakbuan nol Auk lae-blai in mo nia ngias lo bii. Ta Auk kon musti laok tao nakbuan one. Mam eta oen ming Auk falang nga son nam, oen tanan meman. Hidi kon oen maas le nakbua, halin daid bua mesa, nol atuling in lolo-poa ka kon mes sii.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 Undeng na le, Auk Amang in ne sorga ku namnau Au. Lole Auk tade son le sao Auk apang ngia, didiin mateng, le halin nam Auk haup in nuli pait.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Muik atuli in dising Auk le mateng lo, mo Auk esang man tade le sao Auk apang ngi didiin mateng. Auk muik hak le sao Auk apang ngia. Auk muik hak le kat pait kon. In leka nia, Auk simun son deng Auk Amang in ne sorga kua.”
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Ming Yesus tek ela kon, atuil Yahudi las kaen apa pait.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Muik mamo deng one la tek noan, “Hoe! Atuling ni nuin! Nol Un kon tom uikjale! Tasao le mi kom in hii-ming se Una kia?”
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Mo tenga las pait tek noan, “Ni atuil nuin in aa lo. Ta in Teka-teka ela ngas puit net deng uikjale kas bahan lo! Nol uikjale kas kon tao nal atuil tedo, le haup in neta pait lo.”
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Dedeng na, atuil Yahudi las le tao fesat se oen agama la lelon tene mesa. Leol tene na ka, nahi tom se oras blingin. Atuil Yahudi las tao fesat na, le nangan net oras atuil didang in tao hmomos Ama Lamtua Um in Kohe-kanas Tene man se Yerusalem ma, hidi halas-sam oen tao niu le hiti-lingin pait ta.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Yesus laok pukiu se Um in Kohe-kanas Tene ka kintal la, se mana, man oen noken noan, ‘Laih Soleman Um Loos’ sa.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Kon atuil Yahudi las tene-tenen nas maas pukiu Una, le tekan noan, “Hoe! Eta Ku niam Kristus sam, tek langa-langa le. Tamlom kaim musti natang didiin bling pait, halas-sam kaim tanan na?”
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Yesus situs noan, “Auk tek mian meman son, mo mi dai parsai lo. Molota dasi-dais man Auk in tao ngas, muid Auk Amang ngu in prenta ka. Dais nas man tulu bel noan, Auk niam mo asii ka.
25 Jesus respondeu:
26 Mo mi parsai Auk lo, undeng mi niam mo Auk lae-blai lo.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Ta Auk lae-blai esang ngas taan Auk falang nga. Oen muid Au. Auk kon taan one.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Auk bel oen in nuil toma, man hidi nutus taan lo ka, nol oen kon bakisan deng Ama Lamtua lo. Muik atuli mes lo kon, man nuhu-dau nalas deng Auk imang ngia.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Auk Amang in ne sorga ku man sao oen bel Au. Un muun dui deng totoang. Tiata muik tatahan atuli mes lo kon, man nuhu-dau nal oen deng Un ima ka.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Ta Auk Amang ngua, nol Auk niam mo, mesa.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Ming ela kon atuil Yahudi las tene-tenen nas kat baut le noan pasang tele Yesus oe mes pait.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Kon Yesus tek oen noan, “Hoe! Auk tulu bel mi dais banan mamo, deng Auk Amang ngua. Mo mi kil dais banan ola la, le mi noan pasang tele Au lia?”
32 E ele disse:
33 Oen siut noan, “Etan Ku tao dais banan nam, kaim pasang Ku lo. Mo kaim le pasang tele Ku nini batu, undeng Ku in bilu-aa ka muun isi son. Lole Ku niam mo atuil biaas tuun, mo Ku nikit apam ma banansila el Ama Lamtua Allah! Ni lai-lisin son!”
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Kon Yesus siut noan, “Se atorang agama man mi in kila ngas, muik in dula noan, ‘Auk tek mi meman elia, mi niam mo aan deng Lamtua.’
34 Então Jesus afirmou:
35 Lam kit taan son noan, totoang man in dul ne Ama Lamtua Buk Niu ka dalen na, baktetebes nol kose soleng nalan lo. Ta Ama Lamtua esa noken atuil nas noan, oen nam ‘Lamtua anan.’
35 Sabemos que as
36 Tiata taon elola le didiin mi tek le Auk bilu-aa undeng Auk tek noan, Auk daid Ama Lamtua Ana kia? Nangan hapun lo! Ta Ama in ne sorga ku man tulu Au lia, nol Un man nutus Auk maang se apan-kloma kia.
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Elia: eta Auk lako-daek Auk Amang ngu osa la lo kam, mi parsai Auk deken.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Mo Auk lako-daek Un osa la tutungus. Tiata mi dai parsai Auk lo kon no, mi musti sium tada-taad herang man Auk in tao ngas buit. Nini ela lam, mi kon tana noan, Auk Amang ngu butu-kil nol Au. Nol Auk kon butu-kil nol Una.”
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Hidi na kon, oen soba-naan le daek Yesus pait, mo Un puti nala.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Kon Yesus lako pait se palun Yordan halin na, se maan hmunan nu Yuhanis sarain atuil ka. Hidim Un daad tahang se la.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Atuli hut mamo maas nuting Una. Oen aa nol apa noan, “Yuhanis tao taad herang saa lo. Mo totoang man Un in tek deng Yesus sa baktetebes ela!”
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Kon nam muik atuli hut mamo se la, parsai se Yesus.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.