Gênesis 4
Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs NVI
1 Oe mesan na, Adam niin nakbuan nol un sapa, Hawa. Kon bihatang nga behe. Hidi kon un hua ana biklobe mesa. Un tek noan, “Auk hua nal tana-ana biklobeng mes son, undeng AMA LAMTUA man tulung au.” Hidim un ngali tana-ana na ngala, Kaen (nahin na noan ‘kat puting’).
1 Adão teve relações com Eva, sua mulher, e ela engravidou e deu à luz Caim. Disse ela: "Com o auxílio do Senhor tive um filho homem".
2 Hidi nam Hawa hua tana-ana biklobeng mes pait. Kon un ngali ngala, Habel.
2 Voltou a dar à luz, desta vez a Abel, irmão dele. Abel tornou-se pastor de ovelhas, e Caim, agricultor.
3 Oe mesan na, Kain kil nol un klapa la in hapu ngas tenga, le bel AMA LAMTUA.
3 Passado algum tempo, Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao Senhor.
4 Habel kon kil un lae-blai heteng ngas ana hmunan nas. Un keo lae-blai nas, hidim un kil sisin man banan dui ngas le bel Ama Lamtua. Ngat net ela kon, AMA LAMTUA dalen kolo nol Habel in bele ngas.
4 Abel, por sua vez, trouxe as partes gordas das primeiras crias do seu rebanho. O Senhor aceitou com agrado Abel e sua oferta,
5 Mo Un kom Kain in bele ngas lo. Ta Kain koon-mali isi, didiin un sila ka mitang-tilu.
5 mas não aceitou Caim e sua oferta. Por isso Caim se enfureceu e o seu rosto se transtornou.
6 Kon AMA LAMTUA aa nol Kain noan, “Hoe Kain! Tasao le ku komali isi ela lia? Taon elol le ku silam ma mitang-tilu ela lia?
6 O Senhor disse a Caim: "Por que você está furioso? Por que se transtornou o seu rosto?
7 Eta ku daek banan nam, taon elola ko Auk sium ku nol babanan. Mo doha-doha! Eta ku daek dadaat tam, mam in daat na hai bali ku, banansila el luis in daek blaoh le holon tetema ka. Tiata eta ku kom le daek dadaat tam, banan dui ka ku hutun soleng meman tia!”
7 Se você fizer o bem, não será aceito? Mas se não o fizer, saiba que o pecado o ameaça à porta; ele deseja conquistá-lo, mas você deve dominá-lo".
8 Oe mesan na, Kain nusi Habel noan, “Adi! Maa le kit duat laok klapa lua.” Nikit oen lakos lius se uas kon, nahkitu lam Kain diuk tele un palin Habel.
8 Disse, porém, Caim a seu irmão Abel: "Vamos para o campo". Quando estavam lá, Caim atacou seu irmão Abel e o matou.
9 Hidi kon AMA LAMTUA ketan Kain noan, “Hoe Kain! Ku palim ma ne ola ka?”
9 Então o Senhor perguntou a Caim: "Onde está seu irmão Abel? " Respondeu ele: "Não sei; sou eu o responsável por meu irmão? "
10 Kon Ama Lamtua tekan noan, “Tasao le ku daek dadaat isi ela lia? Ku bali noan ku buni nal ku palim ma dala ka se dale dale, le Auk netan loo ke? Auk net hidi totoang son.
10 Disse o Senhor: "O que foi que você fez? Escute! Da terra o sangue do seu irmão está clamando.
11 Halas ni bahang saek tom ku son. Ta dedeng ku keo tele ku palim ma ka, dale ka nus nuli un dala ka. Tiata halas ni dale ka, bel ku in nuli pait lo son.
11 Agora amaldiçoado é você pela terra, que abriu a boca para receber da sua mão o sangue do seu irmão.
12 Eta ku daek klapa lam, dale ka puting bel ku isin saa pait lo ka. Ninin deng halas nia, ku tupu-talas lako-pait, banansila el atuil kasiang man nuting in nuli se apan-kloma kia ka.”
12 Quando você cultivar a terra, esta não lhe dará mais da sua força. Você será um fugitivo errante pelo mundo".
13 Mo Kain labang nol AMA LAMTUA noan, “Idah! Ama Lamtua! Taon elol le Ama Lamtua bahang auk ngele isi eli lia? Auk lep nalan pait lo son.
13 Disse Caim ao Senhor: "Meu castigo é maior do que posso suportar.
14 Undeng Ama Lamtua nulut auk deng maan ni son, tiata mam auk katang deng Ama Lamtua. Auk tupu-talas le lako-pait ela tukun. Hidim asii tukun man tutnaal nol au lam, taon elola ko oen keo tele au.”
14 Hoje me expulsas desta terra, e terei que me esconder da tua face; serei um fugitivo errante pelo mundo, e qualquer que me encontrar me matará".
15 Mo AMA LAMTUA siut bali noan, “Ela lo! Asii man keo tele ku lam, mam Auk in belen hukung nga ngele dui lalis itu.” Hidim AMA LAMTUA tao taad se Kain, halin nam atuli li tana, le keo tele un deken.
15 Mas o Senhor lhe respondeu: "Não será assim; se alguém matar Caim, sofrerá sete vezes a vingança". E o Senhor colocou em Caim um sinal, para que ninguém que viesse a encontrá-lo o matasse.
16 Hidi na kon, Kain lako nang maan na, le lako katang deng AMA LAMTUA. Un lako lius se mana mesa, se klaap Eden na halin leol-saken na. Maan na ngala Nod, man nahin na noan, ‘Tupu-talas’. Kon un daad se maan na.
16 Então Caim afastou-se da presença do Senhor e foi viver na terra de Node, a leste do Éden.
17 Hidi nam Kain sapa, kon un sapa ka behe. Ti un hua ana biklobe mesa, oen ngali ngala Henok. Kon Kain bangun ingu mesa. Hidim un ngali iung na ngala Henok, muid un ana ka ngala ka.
17 Caim teve relações com sua mulher, e ela engravidou e deu à luz Enoque. Depois Caim fundou uma cidade, à qual deu o nome do seu filho Enoque.
18 Hidim Henok ana ka ngala Irad. Irad ana ka, Mehuyael. Mehuyael ana ka, Metusael. Nol Metusael ana ka, Lamek.
18 A Enoque nasceu-lhe Irade, Irade gerou a Meujael, Meujael a Metusael, e Metusael a Lameque.
19 Lamek saap nol bihata at dua. Mes ngala Ada, nol mesan na pait ngala Sila.
19 Lameque tomou duas mulheres: uma chamava-se Ada e a outra, Zilá.
20 Ada ana ka ngala Yabal. Un in hua-koet tas daid atuil in lolo-poa hmukit. Oen nuil seda-seda se mana mamo, nol oen daad se hleep dales tukun.
20 Ada deu à luz Jabal, que foi o pai daqueles que moram em tendas e criam rebanhos.
21 Un palin na, ngala Yubal. Yubal in hua-koet tas daid atuil in kuti taan sasanu, gitar, juk nol huu taan klingu nol oleꞌ.
21 O nome do irmão dele era Jubal, que foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta.
22 Lamek sapa Sila, hua Tubal Kain. Un in hua-koet tas daid tukang bisi, tiata oen daek sa-saa bili-ngala deng bisi nol tungdadi nol bis-kunis. Tubal Kain palin bihata la, ngala Naama.
22 Zilá também deu à luz um filho, Tubalcaim, que fabricava todo tipo de ferramentas de bronze e de ferro. Tubalcaim teve uma irmã chamada Naamá.
23 Oe mesan na, Lamek naka-naka apa ka se un sapan nas duas silan noan, “Mi duam hii ke! Apin tana-biklobeng mes keng nol au, mo auk tuk tele una.
23 Disse Lameque às suas mulheres: "Ada e Zilá, ouçam-me; mulheres de Lameque, escutem minhas palavras: Eu matei um homem porque me feriu, e um menino, porque me machucou.
24 Atuil in keo tele Kain nas, haup in hukung lalis itu. Mo eta muik in le hatu-pukun nol au kam, oen haup hukung oe buk itu beas itu.”
24 Se Caim é vingado sete vezes, Lameque o será setenta e sete".
25 Adam sapa Hawa hua ana biklobe mes pait. Kon oen ngali tana-ana na, ngala Set (man nahin na noan, ‘tunang bele’). Undeng Hawa tek noan, “Ama Lamtua tunang bel auk tana-ana ni son, le seda Habel man Kain in keo tele son na.”
25 Novamente Adão teve relações com sua mulher, e ela deu à luz outro filho, a quem chamou Sete, dizendo: "Deus me concedeu um filho no lugar de Abel, visto que Caim o matou".
26 Nesa-nesang kon Set haup ana biklobe mesa, ngala Enos.
26 Também a Sete nasceu um filho, a quem deu o nome de Enos. Nessa época começou-se a invocar o nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.