Gênesis 4

Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Oe mesan na, Adam niin nakbuan nol un sapa, Hawa. Kon bihatang nga behe. Hidi kon un hua ana biklobe mesa. Un tek noan, “Auk hua nal tana-ana biklobeng mes son, undeng AMA LAMTUA man tulung au.” Hidim un ngali tana-ana na ngala, Kaen (nahin na noan ‘kat puting’).
1 Conheceu Adão a Eva, sua mulher; ela concebeu e, tendo dado à luz a Caim, disse: Alcancei do Senhor um varão.
2 Hidi nam Hawa hua tana-ana biklobeng mes pait. Kon un ngali ngala, Habel.
2 Tornou a dar à luz a um filho-a seu irmão Abel. Abel foi pastor de ovelhas, e Caim foi lavrador da terra.
3 Oe mesan na, Kain kil nol un klapa la in hapu ngas tenga, le bel AMA LAMTUA.
3 Ao cabo de dias trouxe Caim do fruto da terra uma oferta ao Senhor.
4 Habel kon kil un lae-blai heteng ngas ana hmunan nas. Un keo lae-blai nas, hidim un kil sisin man banan dui ngas le bel Ama Lamtua. Ngat net ela kon, AMA LAMTUA dalen kolo nol Habel in bele ngas.
4 Abel também trouxe dos primogênitos das suas ovelhas, e da sua gordura. Ora, atentou o Senhor para Abel e para a sua oferta,
5 Mo Un kom Kain in bele ngas lo. Ta Kain koon-mali isi, didiin un sila ka mitang-tilu.
5 mas para Caim e para a sua oferta não atentou. Pelo que irou-se Caim fortemente, e descaiu-lhe o semblante.
6 Kon AMA LAMTUA aa nol Kain noan, “Hoe Kain! Tasao le ku komali isi ela lia? Taon elol le ku silam ma mitang-tilu ela lia?
6 Então o Senhor perguntou a Caim: Por que te iraste? e por que está descaído o teu semblante?
7 Eta ku daek banan nam, taon elola ko Auk sium ku nol babanan. Mo doha-doha! Eta ku daek dadaat tam, mam in daat na hai bali ku, banansila el luis in daek blaoh le holon tetema ka. Tiata eta ku kom le daek dadaat tam, banan dui ka ku hutun soleng meman tia!”
7 Porventura se procederes bem, não se há de levantar o teu semblante? e se não procederes bem, o pecado jaz à porta, e sobre ti será o seu desejo; mas sobre ele tu deves dominar.
8 Oe mesan na, Kain nusi Habel noan, “Adi! Maa le kit duat laok klapa lua.” Nikit oen lakos lius se uas kon, nahkitu lam Kain diuk tele un palin Habel.
8 Falou Caim com o seu irmão Abel. E, estando eles no campo, Caim se levantou contra o seu irmão Abel, e o matou.
9 Hidi kon AMA LAMTUA ketan Kain noan, “Hoe Kain! Ku palim ma ne ola ka?”
9 Perguntou, pois, o Senhor a Caim: Onde está Abel, teu irmão? Respondeu ele: Não sei; sou eu o guarda do meu irmão?
10 Kon Ama Lamtua tekan noan, “Tasao le ku daek dadaat isi ela lia? Ku bali noan ku buni nal ku palim ma dala ka se dale dale, le Auk netan loo ke? Auk net hidi totoang son.
10 E disse Deus: Que fizeste? A voz do sangue de teu irmão está clamando a mim desde a terra.
11 Halas ni bahang saek tom ku son. Ta dedeng ku keo tele ku palim ma ka, dale ka nus nuli un dala ka. Tiata halas ni dale ka, bel ku in nuli pait lo son.
11 Agora maldito és tu desde a terra, que abriu a sua boca para da tua mão receber o sangue de teu irmão.
12 Eta ku daek klapa lam, dale ka puting bel ku isin saa pait lo ka. Ninin deng halas nia, ku tupu-talas lako-pait, banansila el atuil kasiang man nuting in nuli se apan-kloma kia ka.”
12 Quando lavrares a terra, não te dará mais a sua força; fugitivo e vagabundo serás na terra.
13 Mo Kain labang nol AMA LAMTUA noan, “Idah! Ama Lamtua! Taon elol le Ama Lamtua bahang auk ngele isi eli lia? Auk lep nalan pait lo son.
13 Então disse Caim ao Senhor: É maior a minha punição do que a que eu possa suportar.
14 Undeng Ama Lamtua nulut auk deng maan ni son, tiata mam auk katang deng Ama Lamtua. Auk tupu-talas le lako-pait ela tukun. Hidim asii tukun man tutnaal nol au lam, taon elola ko oen keo tele au.”
14 Eis que hoje me lanças da face da terra; também da tua presença ficarei escondido; serei fugitivo e vagabundo na terra; e qualquer que me encontrar matar-me-á.
15 Mo AMA LAMTUA siut bali noan, “Ela lo! Asii man keo tele ku lam, mam Auk in belen hukung nga ngele dui lalis itu.” Hidim AMA LAMTUA tao taad se Kain, halin nam atuli li tana, le keo tele un deken.
15 O Senhor, porém, lhe disse: Portanto quem matar a Caim, sete vezes sobre ele cairá a vingança. E pôs o Senhor um sinal em Caim, para que não o ferisse quem quer que o encontrasse.
16 Hidi na kon, Kain lako nang maan na, le lako katang deng AMA LAMTUA. Un lako lius se mana mesa, se klaap Eden na halin leol-saken na. Maan na ngala Nod, man nahin na noan, ‘Tupu-talas’. Kon un daad se maan na.
16 Então saiu Caim da presença do Senhor, e habitou na terra de Node, ao oriente do Éden.
17 Hidi nam Kain sapa, kon un sapa ka behe. Ti un hua ana biklobe mesa, oen ngali ngala Henok. Kon Kain bangun ingu mesa. Hidim un ngali iung na ngala Henok, muid un ana ka ngala ka.
17 Conheceu Caim a sua mulher, a qual concebeu, e deu à luz a Enoque. Caim edificou uma cidade, e lhe deu o nome do filho, Enoque.
18 Hidim Henok ana ka ngala Irad. Irad ana ka, Mehuyael. Mehuyael ana ka, Metusael. Nol Metusael ana ka, Lamek.
18 A Enoque nasceu Irade, e Irade gerou a Meujael, e Meujael gerou a Metusael, e Metusael gerou a Lameque.
19 Lamek saap nol bihata at dua. Mes ngala Ada, nol mesan na pait ngala Sila.
19 Lameque tomou para si duas mulheres: o nome duma era Ada, e o nome da outra Zila.
20 Ada ana ka ngala Yabal. Un in hua-koet tas daid atuil in lolo-poa hmukit. Oen nuil seda-seda se mana mamo, nol oen daad se hleep dales tukun.
20 E Ada deu à luz a Jabal; este foi o pai dos que habitam em tendas e possuem gado.
21 Un palin na, ngala Yubal. Yubal in hua-koet tas daid atuil in kuti taan sasanu, gitar, juk nol huu taan klingu nol oleꞌ.
21 O nome do seu irmão era Jubal; este foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta.
22 Lamek sapa Sila, hua Tubal Kain. Un in hua-koet tas daid tukang bisi, tiata oen daek sa-saa bili-ngala deng bisi nol tungdadi nol bis-kunis. Tubal Kain palin bihata la, ngala Naama.
22 A Zila também nasceu um filho, Tubal-Caim, fabricante de todo instrumento cortante de cobre e de ferro; e a irmã de Tubal-Caim foi Naamá.
23 Oe mesan na, Lamek naka-naka apa ka se un sapan nas duas silan noan, “Mi duam hii ke! Apin tana-biklobeng mes keng nol au, mo auk tuk tele una.
23 Disse Lameque a suas mulheres: Ada e Zila, ouvi a minha voz; escutai, mulheres de Lameque, as minhas palavras; pois matei um homem por me ferir, e um mancebo por me pisar.
24 Atuil in keo tele Kain nas, haup in hukung lalis itu. Mo eta muik in le hatu-pukun nol au kam, oen haup hukung oe buk itu beas itu.”
24 Se Caim há de ser vingado sete vezes, com certeza Lameque o será setenta e sete vezes.
25 Adam sapa Hawa hua ana biklobe mes pait. Kon oen ngali tana-ana na, ngala Set (man nahin na noan, ‘tunang bele’). Undeng Hawa tek noan, “Ama Lamtua tunang bel auk tana-ana ni son, le seda Habel man Kain in keo tele son na.”
25 Tornou Adão a conhecer sua mulher, e ela deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Sete; porque, disse ela, Deus me deu outro filho em lugar de Abel; porquanto Caim o matou.
26 Nesa-nesang kon Set haup ana biklobe mesa, ngala Enos.
26 A Sete também nasceu um filho, a quem pôs o nome de Enos. Foi nesse tempo, que os homens começaram a invocar o nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.