Gênesis 34

Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Oe mesan na, Yakob duas Lea ana bihaat in ngaal Dina ka, laok meo tana-bihaat in se dale na ngas.
1 Ora, Diná, filha que Lia dera à luz a Jacó, saiu para ver as filhas da terra.
2 Laih in se dale na ka ngala Hemor, deng ngaal Hewi. Un ana biklobe la, ngala Sikem. Oe mesan na, un net Dina kon, un kil lail-ninin hidim tao didaan.
2 Viu-a Siquém, filho do heveu Hamor, que era príncipe daquela terra, e, tomando-a, a possuiu e assim a humilhou.
3 Sikem dalen nahi nol Dina, le kom Dina naseke. Tiata un aa kumis-mina nol Dina le halin nam, Dina koman kon.
3 Sua alma se apegou a Diná, filha de Jacó, e amou a jovem, e falou-lhe ao coração.
4 Hidim Sikem tek un ama ka noan, “Papa! Tulung laok taam nodan bel auk Dina, le halin nam auk sapan.”
4 Então, disse Siquém a Hamor, seu pai: Consegue-me esta jovem para esposa.
5 Yakob ming haup noan atuli tao didaan un ana bihata la son, mo un ete tuun, nol tao saa lo. Dedeng na, un anan biklobe las doh hmukit se epe kua. Tiata un natang le oen pait maas totoang le.
5 Quando soube Jacó que Diná, sua filha, fora violada por Siquém, estavam os seus filhos no campo com o gado; calou-se, pois, até que voltassem.
6 Kon nam, Sikem ama Hemor, maa se Yakob le noan hili-leken Dina.
6 E saiu Hamor, pai de Siquém, para falar com Jacó.
7 Oen duas dehet nol apa mamasu lam, Yakob anan nas pait deng epe kua. Nikit oen ming haup noan, Sikem tao didaan oen palin bihata la son kon, oen dalen ili nol komali isi. Hidim oen tek noan, “Dais in ela ka, boel daid se Israel lo. Tiata kit boel sium atuil in tao dadaat ela ka lo.”
7 Vindo os filhos de Jacó do campo e ouvindo o que acontecera, indignaram-se e muito se iraram, pois Siquém praticara um desatino em Israel, violentando a filha de Jacó, o que se não devia fazer.
8 Kon Hemor hanet Yakob le tekas noan, “Yakob! Auk anang Sikem kom nol ku anam bihata la isi. Tiata auk nodan le ku tade, halin nam auk anang ngi saap nolan.
8 Disse-lhes Hamor: A alma de meu filho Siquém está enamorada fortemente de vossa filha; peço-vos que lha deis por esposa.
9 Etan bole lam, kit anan nias saap bali apa. Mi anan biklobe las saap nol kaim anan bihata lias. Nol kaim anan biklobe lias saap nol mi anan bihata las.
9 Aparentai-vos conosco, dai-nos as vossas filhas e tomai as nossas;
10 Nol nang le halin mi daad kutang nol kaim se nia. Mi huil le kom daad se maan ol tuun kon, bisa. Hidim biuk-bael le haup in muki se nia.”
10 habitareis conosco, a terra estará ao vosso dispor; habitai e negociai nela e nela tende possessões.
11 — ausente —
11 E o próprio Siquém disse ao pai e aos irmãos de Diná: Ache eu mercê diante de vós e vos darei o que determinardes.
12 — ausente —
12 Majorai de muito o dote de casamento e as dádivas, e darei o que me pedirdes; dai-me, porém, a jovem por esposa.
13 Mo Yakob anan nas taan son noan Sikem tao didaan oen palin Dina son. Tiata oen siut in nole-lilung saol Sikem, nol un ama Hemor.
13 Então, os filhos de Jacó, por causa de lhes haver Siquém violado a irmã, Diná, responderam com dolo a Siquém e a seu pai Hamor e lhes disseram:
14 Oen siut noan, “Kaim palin nia, un boel saap nol atuil in sunat bii lo! Na tao nahmaeng kami!
14 Não podemos fazer isso, dar nossa irmã a um homem incircunciso; porque isso nos seria ignomínia.
15 Mo un lalan in puti ka elia: Mi biklobe las totoang tuan-ana musti sunat banansila el kami.
15 Sob uma única condição permitiremos: que vos torneis como nós, circuncidando-se todo macho entre vós;
16 Etan mi tao ela, halas-sam kit boel in saap bali apa. Nol kaim kon daad leo-leo nol mi se nia, le halin kit daid bangsa mesa.
16 então, vos daremos nossas filhas, tomaremos para nós as vossas, habitaremos convosco e seremos um só povo.
17 Mo eta mi dai muid kaim in koma ki lo, le sunat lo kam, kaim kat pait kaim palin nia, hidim kaim bok lakong deng maan nia.”
17 Se, porém, não nos ouvirdes e não vos circuncidardes, tomaremos a nossa filha e nos retiraremos embora.
18 Hemor nol Sikem sium oen in teka ka nol banan.
18 Tais palavras agradaram a Hamor e a Siquém, seu filho.
19 Mo Sikem tahang nal lo son, undeng un kom naseke Dina isi. Totoang atuil in se dale na ngas todan Sikem.
19 Não tardou o jovem em fazer isso, porque amava a filha de Jacó e era o mais honrado de toda a casa de seu pai.
20 Tiata Hemor nol Sikem lakos se maan in nehan dasi ka, se ingu la hnita tuan na, hidim oen huli-bali nol totoang atuil in se dale na ngas. Oen tek noan,
20 Vieram, pois, Hamor e Siquém, seu filho, à porta da sua cidade e falaram aos homens da cidade:
21 “Pail-kakang totoang! Atuil Israel lias kom in nuil daem nol kita. Tiata nang le oen daad leo-leo nol kit se dale nia. Dale ni in bluang-bleha ka nol taung kit totoang. Kit kon boel saap apa nol oen anan bihata las. Oen kon boel saap nol kit anan bihata lias.
21 Estes homens são pacíficos para conosco; portanto, habitem na terra e negociem nela. A terra é bastante espaçosa para contê-los; recebamos por mulheres a suas filhas e demos-lhes também as nossas.
22 Oen suma nodan kit dais ana mesa. Na ka elia, kit biklobe lias totoang musti sunat banansila el one la.
22 Somente, porém, consentirão os homens em habitar conosco, tornando-nos um só povo, se todo macho entre nós se circuncidar, como eles são circuncidados.
23 Eta kit nuil nakbuan apa son nam, mam oen hmukit tas nol oen hmukin nas totoang kon daid kit pusaka, ta lo? Tiata banan dui ka, kit sium oen in koma ka. Maa, le kit sunat leo-leo! Tade tam lo ka?”
23 O seu gado, as suas possessões e todos os seus animais não serão nossos? Consintamos, pois, com eles, e habitarão conosco.
24 Kon nam totoang atuil in nakbua se la ngas tade, le muid Hemor nol Sikem in teka ka. Ta totoang bikloeb in se dale na ngas sunat leo-leo.
24 E deram ouvidos a Hamor e a Siquém, seu filho, todos os que saíam da porta da cidade; e todo homem foi circuncidado, dos que saíam pela porta da sua cidade.
25 Nal lelo tilu, totoang bikloeb in sunat tas papa las iil nabale lam, Dina kaka Simeon nol Lewi kil nol oen suli kas, hidim oen tamas lakos ingu la dalen ete-ete. Kon oen keo tele bikloeb nas totoang.
25 Ao terceiro dia, quando os homens sentiam mais forte a dor, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, tomaram cada um a sua espada, entraram inesperadamente na cidade e mataram os homens todos.
26 Hemor nol Sikem kon tom in keo. Hidi nam oen kil nol oen batan Dina puti deng Sikem uma la, le oen pait.
26 Passaram também ao fio da espada a Hamor e a seu filho Siquém; tomaram a Diná da casa de Siquém e saíram.
27 Mo Yakob anan tenga las taam lakos iung na, le nuhu-dau nal iung na hmukin nas. Oen koon-mali, undeng atuli tao didaan oen palin bihata la se iung na son.
27 Sobrevieram os filhos de Jacó aos mortos e saquearam a cidade, porque sua irmã fora violada.
28 Atuli las sa-saa in se oen uma dale nas kon, oen nuhu-dau nalas totoang, hidim oen sika-poa atuli las hmukit tas deng epe ka.
28 Levaram deles os rebanhos, os bois, os jumentos e o que havia na cidade e no campo;
29 Oen kil nol bihata las totoang, nol tana-anang ngas, nol oen nuhu-dau nal ingu la hmukin man osa-osa ngas totoang.
29 todos os seus bens, e todos os seus meninos, e as suas mulheres levaram cativos e pilharam tudo o que havia nas casas.
30 Dedeng Yakob taan haup in dadi na kon, un tek Simeon duas Lewi noan, “Mi daek saa in ngengo nia la? Mi tao sus auk tukun! Mam totoang atuil Kanaꞌan nas, atuil Peris sas, nol totoang atuil in se dale ni ngias, kom kit lo isi. Oen atulin nas mamo. Mo kit atulin suma bubuit tuun. Etan oen hok apa le maa keng nol kita lam, kit dudus meman son na!”
30 Então, disse Jacó a Simeão e a Levi: Vós me afligistes e me fizestes odioso entre os moradores desta terra, entre os cananeus e os ferezeus; sendo nós pouca gente, reunir-se-ão contra mim, e serei destruído, eu e minha casa.
31 Mo oen siut nol in komali noan, “Papa! Paap bali kaim nang le oen tao kaim palin bihata li daid bihaat hmama ke?!”
31 Responderam: Abusaria ele de nossa irmã, como se fosse prostituta?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.