Gênesis 34

Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Oe mesan na, Yakob duas Lea ana bihaat in ngaal Dina ka, laok meo tana-bihaat in se dale na ngas.
1 Diná, filha de Léia, que esta tivera de Jacó, saiu para ver as filhas da terra.
2 Laih in se dale na ka ngala Hemor, deng ngaal Hewi. Un ana biklobe la, ngala Sikem. Oe mesan na, un net Dina kon, un kil lail-ninin hidim tao didaan.
2 Viu-a Siquém, filho de Hamor o heveu, príncipe da terra; e, tomando-a, deitou-se com ela e humilhou-a.
3 Sikem dalen nahi nol Dina, le kom Dina naseke. Tiata un aa kumis-mina nol Dina le halin nam, Dina koman kon.
3 Assim se apegou a sua alma a Diná, filha de Jacó, e, amando a donzela, falou-lhe afetuosamente.
4 Hidim Sikem tek un ama ka noan, “Papa! Tulung laok taam nodan bel auk Dina, le halin nam auk sapan.”
4 Então disse Siquém a Hamor seu pai: Consegue-me esta donzela por mulher.
5 Yakob ming haup noan atuli tao didaan un ana bihata la son, mo un ete tuun, nol tao saa lo. Dedeng na, un anan biklobe las doh hmukit se epe kua. Tiata un natang le oen pait maas totoang le.
5 Ora, Jacó ouviu que Siquém havia contaminado a Diná sua filha. Entretanto, estando seus filhos no campo com o gado, calou-se Jacó até que viessem.
6 Kon nam, Sikem ama Hemor, maa se Yakob le noan hili-leken Dina.
6 Hamor, pai de Siquém, saiu a fim de falar com Jacó.
7 Oen duas dehet nol apa mamasu lam, Yakob anan nas pait deng epe kua. Nikit oen ming haup noan, Sikem tao didaan oen palin bihata la son kon, oen dalen ili nol komali isi. Hidim oen tek noan, “Dais in ela ka, boel daid se Israel lo. Tiata kit boel sium atuil in tao dadaat ela ka lo.”
7 Os filhos de Jacó, pois, vieram do campo logo que souberam do caso; e entristeceram-se e iraram-se muito, porque Siquém havia cometido uma insensatez em Israel, deitando-se com a filha de Jacó, coisa que não se devia fazer.
8 Kon Hemor hanet Yakob le tekas noan, “Yakob! Auk anang Sikem kom nol ku anam bihata la isi. Tiata auk nodan le ku tade, halin nam auk anang ngi saap nolan.
8 Então falou Hamor com eles, dizendo: A alma de meu filho Siquém afeiçoou-se fortemente a vossa filha; dai-lha, peço-vos, por mulher.
9 Etan bole lam, kit anan nias saap bali apa. Mi anan biklobe las saap nol kaim anan bihata lias. Nol kaim anan biklobe lias saap nol mi anan bihata las.
9 Também aparentai-vos conosco; dai-nos as vossas filhas e recebei as nossas.
10 Nol nang le halin mi daad kutang nol kaim se nia. Mi huil le kom daad se maan ol tuun kon, bisa. Hidim biuk-bael le haup in muki se nia.”
10 Assim habitareis conosco; a terra estará diante de vós; habitai e negociai nela, e nela adquiri propriedades.
11 — ausente —
11 Depois disse Siquém ao pai e aos irmãos dela: Ache eu graça aos vossos olhos, e darei o que me disserdes;
12 — ausente —
12 exigi de mim o que quiserdes em dote e presentes, e darei o que me pedirdes; somente dai-me a donzela por mulher.
13 Mo Yakob anan nas taan son noan Sikem tao didaan oen palin Dina son. Tiata oen siut in nole-lilung saol Sikem, nol un ama Hemor.
13 Então os filhos de Jacó, respondendo, falaram enganosamente a Siquém e a Hamor, seu pai, porque Siquém havia contaminado a Diná, sua irmã,
14 Oen siut noan, “Kaim palin nia, un boel saap nol atuil in sunat bii lo! Na tao nahmaeng kami!
14 e lhes disseram: Não podemos fazer p isto, dar a nossa irmã a um homem incircunciso; porque isso seria uma vergonha para nós.
15 Mo un lalan in puti ka elia: Mi biklobe las totoang tuan-ana musti sunat banansila el kami.
15 Sob esta única condição consentiremos; se vos tornardes como nós, circuncidando-se todo varão entre vós;
16 Etan mi tao ela, halas-sam kit boel in saap bali apa. Nol kaim kon daad leo-leo nol mi se nia, le halin kit daid bangsa mesa.
16 então vos daremos nossas filhas a vós, e receberemos vossas filhas para nós; assim habitaremos convosco e nos tornaremos um só povo.
17 Mo eta mi dai muid kaim in koma ki lo, le sunat lo kam, kaim kat pait kaim palin nia, hidim kaim bok lakong deng maan nia.”
17 Mas se não nos ouvirdes, e não vos circuncidardes, levaremos nossa filha e nos iremos embora.
18 Hemor nol Sikem sium oen in teka ka nol banan.
18 E suas palavras agradaram a Hamor e a Siquém, seu filho.
19 Mo Sikem tahang nal lo son, undeng un kom naseke Dina isi. Totoang atuil in se dale na ngas todan Sikem.
19 Não tardou, pois, o mancebo em fazer isso, porque se agradava da filha de Jacó. Era ele o mais honrado de toda a casa de seu pai.
20 Tiata Hemor nol Sikem lakos se maan in nehan dasi ka, se ingu la hnita tuan na, hidim oen huli-bali nol totoang atuil in se dale na ngas. Oen tek noan,
20 Vieram, pois, Hamor e Siquém, seu filho, à porta da sua cidade, e falaram aos homens da cidade, dizendo:
21 “Pail-kakang totoang! Atuil Israel lias kom in nuil daem nol kita. Tiata nang le oen daad leo-leo nol kit se dale nia. Dale ni in bluang-bleha ka nol taung kit totoang. Kit kon boel saap apa nol oen anan bihata las. Oen kon boel saap nol kit anan bihata lias.
21 Estes homens são pacíficos para conosco; portanto habitem na terra e negociem nela, pois é bastante espaçosa para eles. Recebamos por mulheres as suas filhas, e lhes demos as nossas.
22 Oen suma nodan kit dais ana mesa. Na ka elia, kit biklobe lias totoang musti sunat banansila el one la.
22 Mas sob uma única condição é que consentirão aqueles homens em habitar conosco para nos tornarmos um só povo: se todo varão entre nós se circuncidar, como eles são circuncidados.
23 Eta kit nuil nakbuan apa son nam, mam oen hmukit tas nol oen hmukin nas totoang kon daid kit pusaka, ta lo? Tiata banan dui ka, kit sium oen in koma ka. Maa, le kit sunat leo-leo! Tade tam lo ka?”
23 O seu gado, as suas aquisições, e todos os seus animais, não serão nossos? consintamos somente com eles, e habitarão conosco.
24 Kon nam totoang atuil in nakbua se la ngas tade, le muid Hemor nol Sikem in teka ka. Ta totoang bikloeb in se dale na ngas sunat leo-leo.
24 E deram ouvidos a Hamor e a Siquém, seu filho, todos os que saíam da porta da cidade; e foi circuncidado todo varão, todos os que saíam pela porta da sua cidade.
25 Nal lelo tilu, totoang bikloeb in sunat tas papa las iil nabale lam, Dina kaka Simeon nol Lewi kil nol oen suli kas, hidim oen tamas lakos ingu la dalen ete-ete. Kon oen keo tele bikloeb nas totoang.
25 Ao terceiro dia, quando os homens estavam doridos, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, tomaram cada um a sua espada, entraram na cidade com toda a segurança e mataram todo varão.
26 Hemor nol Sikem kon tom in keo. Hidi nam oen kil nol oen batan Dina puti deng Sikem uma la, le oen pait.
26 Mataram também ao fio da espada a Hamor e a Siquém, seu filho; e, tirando Diná da casa de Siquém, saíram.
27 Mo Yakob anan tenga las taam lakos iung na, le nuhu-dau nal iung na hmukin nas. Oen koon-mali, undeng atuli tao didaan oen palin bihata la se iung na son.
27 Vieram os filhos de Jacó aos mortos e saquearam a cidade; porquanto haviam contaminado a sua irmã.
28 Atuli las sa-saa in se oen uma dale nas kon, oen nuhu-dau nalas totoang, hidim oen sika-poa atuli las hmukit tas deng epe ka.
28 Tomaram-lhes os rebanhos, os bois, os jumentos, e o que havia tanto na cidade como no campo;
29 Oen kil nol bihata las totoang, nol tana-anang ngas, nol oen nuhu-dau nal ingu la hmukin man osa-osa ngas totoang.
29 e todos os seus bens, e todos os seus pequeninos, e as suas mulheres, levaram por presa; e despojando as casas, levaram tudo o que havia nelas.
30 Dedeng Yakob taan haup in dadi na kon, un tek Simeon duas Lewi noan, “Mi daek saa in ngengo nia la? Mi tao sus auk tukun! Mam totoang atuil Kanaꞌan nas, atuil Peris sas, nol totoang atuil in se dale ni ngias, kom kit lo isi. Oen atulin nas mamo. Mo kit atulin suma bubuit tuun. Etan oen hok apa le maa keng nol kita lam, kit dudus meman son na!”
30 Então disse Jacó a Simeão e a Levi: Tendes-me perturbado, fazendo-me odioso aos habitantes da terra, aos cananeus e perizeus. Tendo eu pouca gente, eles se ajuntarão e me ferirão; e serei destruído, eu com minha casa.
31 Mo oen siut nol in komali noan, “Papa! Paap bali kaim nang le oen tao kaim palin bihata li daid bihaat hmama ke?!”
31 Ao que responderam: Devia ele tratar a nossa irmã como a uma prostituta?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.