Gênesis 33
Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs VC
1 Leol neot ta, Yakob ngat net Esau maa nol un atulin ngatus aat tas. Kon nam, Yakob bating un anan nas lakos se oen inan nas mesa-mesa.
1 Jacó, levantando os olhos, viu Esaú que avançava com quatrocentos homens. Repartiu então os filhos entre Lia, Raquel e as duas servas.
2 Un tadu un sapan nas ata kas duas, nol oen anan nas laok se suu hmunan. Hidim Lea nol un anan nas, halas-sam Rahel nol un ana Yusuf laok deng hmudin hesa.
2 Colocou as servas com seus filhos na frente, depois Lia com os seus, e, por último Raquel com José.
3 Mo Yakob laok se hmunan deng oen totoang. Nikit oen le lakos dadani nol un kaka ka kon, un hai buku ka le suda lako pes se dale ka, oe itu.
3 E ele, passando adiante, prostrou-se até a terra sete vezes antes de se aproximar do seu irmão.
4 Mo Esau ngat net un palin na kon, un lail laok tutnalan, hidim un nekon le likin. Kon oen duas lilu nol apa muun isi.
4 Mas Esaú correu-lhe ao encontro e beijou-o; ele atirou-se ao seu pescoço e beijou-o; e puseram-se a chorar.
5 Esau net bihaat nas nol oen anan nas kon, un ketan noan, “Nias totoang asiis nias sa?”
5 Levantando os olhos, Esaú viu as mulheres e as crianças: "Quem são estes que tens contigo?", perguntou ele. "São, respondeu Jacó, os filhos que aprouve a Deus dar ao teu servo."
6 Hidi na kon, un sapan nas ata kas duas nol oen anan nas, lakos le todan Esau.
6 Aproximaram-se então as servas com seus filhos e prostraram-se.
7 Hidi nam Lea nol un anan nas lolen. Hidi halas-sam in puis sa, Yusuf nol un ina Rahel.
7 Lia com seus filhos adiantaram-se por sua vez e prostraram-se, e, enfim, José e Raquel, que se prostraram também.
8 Kon Esau ketan noan, “Hmukit buan il man apin ku in tunang ngas, nahin na elola la?”
8 Esaú disse: "Que significa todo esse acampamento que encontrei?" "E, disse Jacó, para ganhar o favor de meu senhor."
9 Mo Esau siut noan, “Adi Yakob! Auk hmuki-nalan kon mamo. Tiata ku bel auk saa deken tia.”
9 Esaú disse-lhe: "Possuo muitos bens, meu irmão, guarda o que te pertence."
10 Yakob siut noan, “Ela deken kaka! Kaka musti simus le halin daid tada noan, kaka sium auk nol iman duas son. Ta apin auk net kaka sila in hngoas sa, hnika el auk net Ama Lamtua Allah in hngoas sa kon.
10 "Oh, suplico-te, replicou Jacó, se ganhei teu favor, aceita este presente de minhas mãos; porque te contemplei como se contempla Deus, e me fizeste bom acolhimento.
11 Tiata auk nodan nol in todan, le halin kaka sium auk in bele, man muik nahin long nas. Ta Ama Lamtua Allah banan isi nol auk son, tiata Un bel totoang asa man auk in koma ngas.” Yakob hanet napiut Esau, didiin Esau sium in beleng nas.
11 Aceita o presente que te ofereço; pois Deus cumulou-me de seus favores, e nada me falta." E tanto insistiu que Esaú aceitou.
12 Hidi na kon Esau aa noan, “Eta ela lam mi mana, le kit lakong tia! Nang le auk nol mia.”
12 Esaú disse: "Partamos, ponhamo-nos a caminho; eu te precederei."
13 Mo Yakob siut noan, “Nang tia kaka! Kaka tinang esa tuun. Tana-anang ngias blutu nabale, ta oen laok nal hlapat lo. Nol hmukit man halas-sam hua hidi kon mamo. Eta kit dising oen le laok nol hlapat tam, se lelo mes dalen sii kon, hmukit nias mates toang.
13 Jacó disse-lhe: "Tu vês, meu senhor, que os meninos são delicados; e tenho de cuidar das ovelhas e vacas que amamentam; se os fizer caminhar ainda um só dia, morrerá todo o rebanho.
14 Tiata banan dui ka, kakas laok muna tukun tia. Tiam kaim totoang laok mau-mau deng hmudin nia. Maa liam auk tuil meo kaka se Seir.”
14 Que o meu senhor vá, pois, adiante de seu servo; eu seguirei devagar, ao passo do rebanho que vai adiante de mim, e ao passo dos meninos, até que chegue à casa de meu senhor em Seir."
15 Kon nam Esau aa pait noan, “Eta ela lam, auk nang auk ima-ii lias deeh le nol ku, halin oen tulu bel mi lalan.”
15 "Permita-me ao menos, disse-lhe Esaú, deixar-te uma parte de meus homens." "Não é necessário, disse Jacó; basta-me ter achado graça aos olhos do meu senhor!"
16 Ming ela kon, Esau lako nang one, le pait lakos Seir.
16 No mesmo dia, Esaú retomou o caminho de Seir.
17 Mo deng na, Yakob lakos se Sukot. Se na, un bangun uma nol daek okat taung un hmukit tas totoang. Tiata maan na, oen ngali noan Sukot (man nahin na ‘um in daad tahang’)
17 Jacó partiu para Socot, onde, tendo edificado uma casa, construiu também cabanas para o seu rebanho. Daí o nome de Socot dado a esse lugar.
18 Kon nam Yakob deng Padan Aram lakos lius se dale Kanaꞌan nol boa-blingin. Hidim oen koet hlepe, le daad dadani nol iung Sikem man ne Kanaꞌan.
18 De volta de Padã-Arã, Jacó chegou sem contratempos à cidade de Siquém, na terra de Canaã. E acampou diante da cidade.
19 Dale man Yakob in koet hlepe na, un sos nutus son deng Hemor, Sikem ama ka. Un baen nini duit muti ngatus.
19 Comprou por cem moedas de prata aos filhos de Hemor, pai de Siquém, o pedaço de terra onde havia levantado sua tenda.
20 Se la, un babail batu le daid maan in tunu-dadung bel Ama Lamtua. Hidim un ngali maan na, El-Elohe-Israel, man nahin na noan, ‘Ama Lamtua Allah nam mo, Israel Lamtuan’.
20 Levantou aí um altar, ao qual chamou El-Deus de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.