Gênesis 33

Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Leol neot ta, Yakob ngat net Esau maa nol un atulin ngatus aat tas. Kon nam, Yakob bating un anan nas lakos se oen inan nas mesa-mesa.
1 Quando Jacó viu que Esaú vinha chegando com os seus quatrocentos homens, dividiu os seus filhos em grupos, que ficaram com Leia, com Raquel e com as duas escravas.
2 Un tadu un sapan nas ata kas duas, nol oen anan nas laok se suu hmunan. Hidim Lea nol un anan nas, halas-sam Rahel nol un ana Yusuf laok deng hmudin hesa.
2 As escravas e os seus filhos ficaram na frente, depois Leia com os seus filhos e por último Raquel e José.
3 Mo Yakob laok se hmunan deng oen totoang. Nikit oen le lakos dadani nol un kaka ka kon, un hai buku ka le suda lako pes se dale ka, oe itu.
3 Depois Jacó passou e ficou na frente; sete vezes ele se ajoelhou e encostou o rosto no chão, até que chegou perto de Esaú.
4 Mo Esau ngat net un palin na kon, un lail laok tutnalan, hidim un nekon le likin. Kon oen duas lilu nol apa muun isi.
4 Porém Esaú saiu correndo ao encontro de Jacó e o abraçou; ele pôs os braços em volta do seu pescoço e o beijou. E os dois choraram.
5 Esau net bihaat nas nol oen anan nas kon, un ketan noan, “Nias totoang asiis nias sa?”
5 Quando Esaú olhou em volta e viu as mulheres e as crianças, perguntou: — Quem são esses que estão com você? — São os filhos que Deus, na sua bondade, deu a este seu criado — respondeu Jacó.
6 Hidi na kon, un sapan nas ata kas duas nol oen anan nas, lakos le todan Esau.
6 Então as escravas e os seus filhos chegaram perto de Esaú e se curvaram na frente dele.
7 Hidi nam Lea nol un anan nas lolen. Hidi halas-sam in puis sa, Yusuf nol un ina Rahel.
7 Depois vieram Leia e os seus filhos e também se curvaram. Por último José e Raquel vieram e se curvaram.
8 Kon Esau ketan noan, “Hmukit buan il man apin ku in tunang ngas, nahin na elola la?”
8 Depois Esaú perguntou: — E o que são aqueles grupos que encontrei pelo caminho? Jacó respondeu: — Por meio deles pensei em ganhar a boa vontade do senhor.
9 Mo Esau siut noan, “Adi Yakob! Auk hmuki-nalan kon mamo. Tiata ku bel auk saa deken tia.”
9 Aí Esaú disse: — Eu já tenho bastante, meu irmão; fique com o que é seu.
10 Yakob siut noan, “Ela deken kaka! Kaka musti simus le halin daid tada noan, kaka sium auk nol iman duas son. Ta apin auk net kaka sila in hngoas sa, hnika el auk net Ama Lamtua Allah in hngoas sa kon.
10 Mas Jacó insistiu: — Não recuse. Se é que mereço um favor seu, aceite o meu presente. Para mim, ver o seu rosto é como ver o rosto de Deus, pois o senhor me recebeu tão bem.
11 Tiata auk nodan nol in todan, le halin kaka sium auk in bele, man muik nahin long nas. Ta Ama Lamtua Allah banan isi nol auk son, tiata Un bel totoang asa man auk in koma ngas.” Yakob hanet napiut Esau, didiin Esau sium in beleng nas.
11 Por favor, aceite este presente que eu trouxe para o senhor. Deus tem sido bom para mim e me tem dado tudo o que preciso. E Jacó insistiu até que Esaú aceitou.
12 Hidi na kon Esau aa noan, “Eta ela lam mi mana, le kit lakong tia! Nang le auk nol mia.”
12 Então Esaú disse: — Bem, vamos embora; eu vou na frente.
13 Mo Yakob siut noan, “Nang tia kaka! Kaka tinang esa tuun. Tana-anang ngias blutu nabale, ta oen laok nal hlapat lo. Nol hmukit man halas-sam hua hidi kon mamo. Eta kit dising oen le laok nol hlapat tam, se lelo mes dalen sii kon, hmukit nias mates toang.
13 Jacó respondeu: — Meu patrão, o senhor sabe que as crianças são fracas, e eu tenho de pensar nas ovelhas e vacas com crias. Se forem forçados a andar depressa demais, nem que seja por um dia só, todos os animais poderão morrer.
14 Tiata banan dui ka, kakas laok muna tukun tia. Tiam kaim totoang laok mau-mau deng hmudin nia. Maa liam auk tuil meo kaka se Seir.”
14 É melhor que o meu patrão vá na frente deste seu criado. Eu vou atrás devagar, conforme o passo dos animais e dos meninos, até que chegue a Edom, onde o senhor mora.
15 Kon nam Esau aa pait noan, “Eta ela lam, auk nang auk ima-ii lias deeh le nol ku, halin oen tulu bel mi lalan.”
15 Esaú disse: — Então deixe que alguns dos meus empregados fiquem com você para acompanhá-lo. Jacó respondeu: — Não é preciso. Eu só quero conquistar a amizade do meu patrão.
16 Ming ela kon, Esau lako nang one, le pait lakos Seir.
16 Naquele dia Esaú voltou pelo mesmo caminho para a região de Edom.
17 Mo deng na, Yakob lakos se Sukot. Se na, un bangun uma nol daek okat taung un hmukit tas totoang. Tiata maan na, oen ngali noan Sukot (man nahin na ‘um in daad tahang’)
17 Jacó, por sua vez, foi para Sucote. Ali construiu uma casa para si e abrigos para o gado. Por isso puseram naquele lugar o nome de Sucote .
18 Kon nam Yakob deng Padan Aram lakos lius se dale Kanaꞌan nol boa-blingin. Hidim oen koet hlepe, le daad dadani nol iung Sikem man ne Kanaꞌan.
18 Assim, Jacó voltou da Mesopotâmia para Canaã; ele chegou são e salvo à cidade de Siquém e armou o seu acampamento ali perto.
19 Dale man Yakob in koet hlepe na, un sos nutus son deng Hemor, Sikem ama ka. Un baen nini duit muti ngatus.
19 Por cem barras de prata comprou terras dos filhos de Hamor, o pai de Siquém, e nelas armou o seu acampamento.
20 Se la, un babail batu le daid maan in tunu-dadung bel Ama Lamtua. Hidim un ngali maan na, El-Elohe-Israel, man nahin na noan, ‘Ama Lamtua Allah nam mo, Israel Lamtuan’.
20 Ali ele construiu um altar e pôs nele o nome de El, o Deus de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.