Gênesis 30
Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs NTLH
1 Mo Rahel haup aan lo bii. Undeng na le un idus-neoꞌ nol un kaka ka. Kon un aa nol un sapa ka noan, “Papa! Bel auk aan le! Eta lo kam auk mateng tuun tia.”
1 Quando Raquel percebeu que não podia ter filhos, ficou com inveja da sua irmã Leia e disse ao marido: — Dê-me filhos; se não, eu morro!
2 Kon nam Yakob baet Rahel noan, “Hoe! Ku bali noan auk niam Ama Lamtua, le bel nal ku ana le!?”
2 Jacó ficou zangado com Raquel e disse: — Você está pensando que eu sou Deus? É ele quem não deixa você ter filhos.
3 Kon Rahel tek noan, “Elia! Banan dui ka paap kat auk ata Bilha lia, le niin nolan, halin un hua bel auk ana.”
3 Então Raquel disse: — Aqui está a minha escrava Bila; tenha relações com ela. Quando ela tiver um filho, será como se fosse meu. Desse modo eu serei mãe por meio dela .
4 Hidi nam un bel Bilha lako un sapa ka. Kon Yakob niin nolan.
4 Assim, Raquel deu a Jacó a sua escrava Bila para ser sua concubina , e ele teve relações com ela.
5 Ti Bilha behe, le hua ana biklobe mesa.
5 Bila ficou grávida e deu a Jacó um filho.
6 Kon Rahel aa noan, “Ama Lamtua Allah ming auk in kohe-kanas sa son. Tiata Un bel auk aan biklobe mes son. Ama Lamtua Allah nutus auk dasi li nol lolo son.” Kon un ngali tana-ana na ngala Dan, (man nahin na noan ‘nutus dasi’).
6 Então Raquel disse: — Este menino vai se chamar Dã porque Deus foi justo comigo. Ele ouviu a minha oração e me deu um filho.
7 Hidi nam, Bilha behe pait, kon un hua ana biklobe mesa.
7 Bila ficou grávida outra vez e deu a Jacó outro filho.
8 Ti Rahel tek noan, “Auk sukat nol auk kakang ngi son, hidim auk man nala.” Tiata un ngali tana-ana na, ngala Naftali (man nahin na noan ‘sukat apa’).
8 Aí Raquel disse: — O nome deste menino será Naftali porque lutei muito contra minha irmã e venci.
9 Nikit Lea taan noan un haup aan pait lo son, kon un bel un ata Silpa la laok se un sapa ka, le niin nolan.
9 Quando Leia percebeu que não ia ter mais filhos, deu a sua escrava Zilpa a Jacó para ser sua concubina.
10 Kon nam Silpa hua ana biklobe mesa.
10 E Zilpa deu a Jacó um filho.
11 Ti Lea aa noan, “Auk ulat ti banan son.” Kon un ngali tana-ana na ngala Gad, (man nahin na noan ‘ulat banan’).
11 Então Leia disse: — Que sorte! Este menino vai se chamar Gade .
12 Hidi na kon, Silpa hua ana biklobe mes pait.
12 Depois Zilpa deu a Jacó outro filho,
13 Ti Lea aa pait noan, “Haah! Halas-sam auk daleng ngi kolo. Ngat ta mam totoang bihata li tek apa noan, auk haup ulat dui hihidi.” Undeng na le, un ngali tana-ana na ngala Aser (man nahin na noan ‘dael kolo’).
13 e Leia disse: — Como sou feliz! Agora as mulheres dirão que sou feliz. Por isso o menino se chamará Aser .
14 Oe mesan na, tom nol oras in nul ale kon, Ruben lako se alas sua. Un haup kai ina mesa, man atuli las nangan noan eta bihata pake kam haup ana. Kon un katan le kil bel ina Lea. Ngat net ela kon, Rahel nodan Lea noan, “Tua! Bel auk kai man Ruben in kila ka bubuit le.”
14 Um dia, no tempo da colheita do trigo, Rúben foi ao campo. Ali achou umas mandrágoras e as levou para Leia, a sua mãe. Quando Raquel viu isso, disse a Leia: — Por favor, dê-me algumas das mandrágoras que o seu filho trouxe.
15 Mo Lea situn noan, “Wee! Ku nia mo lai-lisin son! Ku nuhu-dau nal auk sapang nga son. Nam ku le nuhu-dau kai na pait deng auk anang ngi lia! Ku mae taan lo ke?”
15 Leia respondeu: — Será que você acha que tomar o meu marido de mim ainda é pouco? Agora vai querer tomar também as mandrágoras que o meu filho me deu? Aí Raquel disse: — Vamos fazer uma troca: você me dá as mandrágoras, e eu deixo que você durma com Jacó esta noite.
16 Lelo-maun na, Yakob pait deng klapa. Kon Lea laok tutnaal nol una le tekan noan, “Papa! Ku musti niin nol auk duman nia! Ta auk baen hidi ku son, nini auk anang nga kai la.” Kon nam duman na Yakob niin nol Lea.
16 De tardinha, quando Jacó chegou do campo, Leia foi encontrar-se com ele e disse: — Esta noite você vai dormir comigo porque eu paguei para isso com as mandrágoras que o meu filho achou. Naquela noite Jacó teve relações com ela.
17 Ama Lamtua Allah ming Lea in kohe-kanas sa. Tiata un behe, kon un hua ana biklobe mes pait, un ana at lim son na.
17 Deus ouviu a oração de Leia, e ela ficou grávida e deu a Jacó um quinto filho.
18 Kon Lea ngali tana-ana na, Isaskar, (man nahin na noan, ‘baen in kae’), undeng un tek noan, “Ama Lamtua Allah baen auk in kae ka son, lole auk bel Silpa le niin nol auk sapang nga lam.”
18 Então Leia disse: — Este menino se chamará Issacar , pois Deus me recompensou por ter dado a minha escrava ao meu marido.
19 Hidi na kon Lea behe pait. Kon nam un hua ana bikloeb nomer eneng nga.
19 Depois Leia engravidou pela sexta vez e deu a Jacó mais um filho.
20 Un tek noan, “Ama Lamtua Allah bel auk sa-saa in banan mes son. Tiata halas nia, auk sapang ngi taon elola ko todan au. Undeng auk hua belen aan biklobe at eneng son.” Tiata un ngali tana-ana na Sebulon (man nahin na noan ‘bel todan’).
20 E disse: — Deus me deu um belo presente. Agora o meu marido vai ficar comigo porque lhe dei seis filhos. Por isso ela pôs nele o nome de Zebulom .
21 Hidi na kon, Lea hua ana bihata mesa, ta un ngali ngala Dina.
21 Por último Leia teve uma filha e lhe deu o nome de Dina.
22 Kon nam Ama Lamtua Allah nangan net Rahel; Un ming Rahel in kohe-kanas sa. Tiata Un sai Rahel maan in hua ana ka.
22 Então Deus lembrou de Raquel. Ele ouviu a sua oração e fez com que ela pudesse ter filhos.
23 Hidi nam Rahel behe, kon un hua ana biklobe mesa. Un tek noan, “Ama Lamtua Allah kose soleng auk in mae ka son.”
23 Ela engravidou e deu à luz um filho. Então disse: — Deus não deixou que eu continuasse envergonhada por não ter filhos.
24 Kon un ngali tana-ana na, ngala Yusuf, (mana nahin na noan, ‘nang le un bel taplaeng’), undeng un tek noan, “Auk nodan le Ama Lamtua Allah bel tapnaeng auk aan biklobe mes pait.”
24 Que o Senhor Deus me dê mais um filho. Por isso ela pôs nele o nome de José .
25 Dedeng Rahel hua hidi Yusuf kon, Yakob aa nol Laban noan, “Papa! Eta bole lam, auk pait lakong auk ingu lu le.
25 Depois do nascimento de José, Jacó disse a Labão: — Deixe-me voltar para a minha terra.
26 Nang le auk lakong leo-leo nol auk sapa-anang ngias. Paap taan son le auk daek hiti-late bel papa, tiata auk baen nutus oen son. Undeng na le halas ni, oen nam mo auk nenans.”
26 Dê-me os meus filhos e as minhas mulheres, que eu ganhei trabalhando para o senhor, e eu irei embora. O senhor sabe muito bem quanto eu o tenho servido.
27 Kon nam un bakin na siut noan, “Manhiu! Ku hii napat le. Auk net tada noan, Ama Lamtua bel auk hangun undeng ku.
27 Labão respondeu: — Fique comigo, por favor, pois por meio de adivinhações fiquei sabendo que o
28 Tiata ku nodan mamon na elol tuun kon, auk baen! Sadi ku daad se lia, le daek napiut bel au.”
28 Diga quanto quer ganhar, que eu pagarei.
29 Kon Yakob siut noan, “Paap net esa auk in daek hiti-late ka son. Tiata paap hmukit tas mamo taplaeng keko lako.
29 Então Jacó disse: — O senhor sabe como tenho trabalhado e como tenho cuidado dos seus animais.
30 Dedeng auk maang bii ka, paap hmukin nas mamo isi eli lo. Mo halas nia lam, paap muik son. Ama Lamtua bel paap hangun, undeng auk in dake ka. Molam halas nia lam, lius un oras sa son, le auk daek taung auk sapa-anang ngias lolen.”
30 Antes de eu chegar, o senhor tinha pouco, mas depois tudo aumentou muito. E Deus tem abençoado o senhor em todos os lugares por onde eu tenho andado. Mas agora preciso cuidar da minha própria família.
31 Hidi kon Laban ketan noan, “Tiata auk musti baen ku elola la?”
31 — Quanto você quer que eu lhe pague? — insistiu Labão. Jacó respondeu: — Não quero salário. Eu continuarei a cuidar das suas ovelhas se o senhor concordar com a proposta que vou fazer.
32 Bel auk dola, le leol neot ni kon, auk laok huil nal laen nol lae-blai se paap hmukit tas. Man muik topon-topon nol hkaban lo ngas, paap nena. Mo in topon-topon nol hkaban nas, auk palas. Nol auk kon kat totoang lae-blai man bulu mitang ngas. Le halin nam nas totoang man baen nini auk in kae ka.
32 Hoje vou passar por todo o seu rebanho a fim de separar para mim todos os carneirinhos pretos e todos os cabritos malhados e com manchas. É só isso que eu quero como salário.
33 Se leol hmudin niam, paap taan haup noan, auk in dake ni nahlololo tam lo ka. Paap maa le presa-ngat auk hmukit tas bling tuun. Eta net laen man muik topon lo, tamlom hkoto-hkaban lo, tamlom lae-blai muti kam, paap taan son noan, auk man naok paap hmukit tas.”
33 No futuro será fácil o senhor saber se eu tenho sido honesto. Na hora de conferir o meu salário, se houver no meu rebanho carneirinhos que não sejam pretos e cabritos que não sejam malhados ou não tenham manchas, o senhor saberá que fui eu que roubei.
34 Hidi kon Laban tade noan, “Banan! Ela tuun lako.”
34 Labão concordou, dizendo: — Está bem. Aceito a sua proposta.
35 Mo leol na kon Laban soel bakisan hmukit topon-topon, nol hkaban-hkaban nas nol lae-blai mitang ngas. Un loka-tadu un anan nas le tao nakbua hmukit nas.
35 Mas naquele mesmo dia Labão separou para si todos os cabritos que tinham listas ou manchas, todas as cabras malhadas e as manchadas ou que tinham algum branco e todos os carneirinhos pretos. Ele os entregou aos seus filhos para cuidarem deles
36 Hidim kil nol hmukit nas lakos se mana mesa, man katang nga laok iin nam, lelo tilu deng Yakob mana la. Kon nam, Yakob doha-tinang un bakin na laen nol lae-blai lisin nas nabale.
36 e se afastou de Jacó a uma distância de três dias de viagem. E Jacó ficou cuidando dos outros animais de Labão.
37 Hidi nam, Yakob dait kai bango deng kai ina tilu man bakisan apa, le koa bulang ngas hnuis-hnuis.
37 Então Jacó pegou galhos verdes de choupo, de amendoeira e de plátano e descascou-os, fazendo aparecer listas brancas.
38 Un paing kai hnuis-hnuis nas se hmukit tas maan in ninu ka. Lam hmukit tas taom kom in laeb apa se maan in ninu ka.
38 Ele pôs esses galhos na frente dos animais, nos bebedouros onde iam beber. Ele fez isso porque eles cruzavam quando iam beber.
39 Tiata dedeng hmukit tas laeb apa se kai hnuis nas sam, mam oen anan nas kon bulu nas topon-topon nol hkoot-hkaban tukun.
39 E, como cruzavam diante dos galhos, as ovelhas davam crias listadas, com manchas e malhadas.
40 Kon nam oras Laban hmukit tas le laeb apa kam, Yakob beles le dil saol laok el hmukit man muik bulu hkoot-hkaban nas. Le halin mam oen anan nas bulu ngas kon hkoot-hkaban tukun. Nini ela lam, un hmukit tas siis taplaeng mamo keko lako. Hidi nam un soel bakisan deng Laban nena las.
40 Jacó separou as ovelhas dos bodes e fez com que olhassem na direção dos animais listados e dos animais pretos do rebanho de Labão. Assim, Jacó foi formando o seu próprio rebanho, separando-o dos animais de Labão.
41 Nol oras hmukit in tes sas laeb apa kam, Yakob paing kai hnuis-hnuis sas se oen silan nas, se oen maan in ninu ka.
41 Quando os animais fortes estavam cruzando, Jacó punha os galhos das árvores na frente deles nos bebedouros, e assim eles cruzavam perto dos galhos.
42 Mo eta un net hmukit in bloen nas le laeb apa kam, un paing kai las lo. Tiata Laban haup totoang hmukit man bloen nas. Mo Yakob haup totoang hmukit in tes sas.
42 Mas na frente dos animais fracos Jacó não punha os galhos. Por isso os animais fracos ficavam para Labão, e os mais fortes ficavam para Jacó.
43 Nini ela lam, Yakob muik isi. Un laen, lae-blai, unta, keledai nol ata kas mamo isi.
43 Desse modo ele ficou muito rico e chegou a ter muitas ovelhas e cabras, escravos, escravas, camelos e jumentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.