Gênesis 30
Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs BKJ
1 Mo Rahel haup aan lo bii. Undeng na le un idus-neoꞌ nol un kaka ka. Kon un aa nol un sapa ka noan, “Papa! Bel auk aan le! Eta lo kam auk mateng tuun tia.”
1 E vendo Raquel que não gerava filhos a Jacó, Raquel teve inveja de sua irmã, e disse a Jacó: Dá-me filhos, ou eu morrerei.
2 Kon nam Yakob baet Rahel noan, “Hoe! Ku bali noan auk niam Ama Lamtua, le bel nal ku ana le!?”
2 E se acendeu a ira de Jacó contra Raquel, e ele disse: Estou eu no lugar de Deus, que de ti reteve o fruto do útero?
3 Kon Rahel tek noan, “Elia! Banan dui ka paap kat auk ata Bilha lia, le niin nolan, halin un hua bel auk ana.”
3 E ela disse: Eis aí minha serva Bila; entra nela, e ela gerará sobre os meus joelhos, para que eu também possa ter filhos por meio dela.
4 Hidi nam un bel Bilha lako un sapa ka. Kon Yakob niin nolan.
4 E ela deu sua serva Bila a ele por mulher; e Jacó entrou nela.
5 Ti Bilha behe, le hua ana biklobe mesa.
5 E Bila concebeu, e gerou um filho a Jacó.
6 Kon Rahel aa noan, “Ama Lamtua Allah ming auk in kohe-kanas sa son. Tiata Un bel auk aan biklobe mes son. Ama Lamtua Allah nutus auk dasi li nol lolo son.” Kon un ngali tana-ana na ngala Dan, (man nahin na noan ‘nutus dasi’).
6 E Raquel disse: Deus me julgou, e também ouviu a minha voz, e me deu um filho; por isso ela chamou o seu nome Dã.
7 Hidi nam, Bilha behe pait, kon un hua ana biklobe mesa.
7 E Bila, serva de Raquel, concebeu novamente, e gerou um segundo filho a Jacó.
8 Ti Rahel tek noan, “Auk sukat nol auk kakang ngi son, hidim auk man nala.” Tiata un ngali tana-ana na, ngala Naftali (man nahin na noan ‘sukat apa’).
8 E Raquel disse: Com grandes lutas eu tenho lutado com minha irmã, e eu prevaleci; e ela chamou o seu nome Naftali.
9 Nikit Lea taan noan un haup aan pait lo son, kon un bel un ata Silpa la laok se un sapa ka, le niin nolan.
9 Vendo Lia que ela tinha parado de gerar, ela tomou sua serva Zilpa e a deu a Jacó por mulher.
10 Kon nam Silpa hua ana biklobe mesa.
10 E Zilpa, serva de Lia, gerou um filho a Jacó.
11 Ti Lea aa noan, “Auk ulat ti banan son.” Kon un ngali tana-ana na ngala Gad, (man nahin na noan ‘ulat banan’).
11 E Lia disse: Vem uma tropa; e ela chamou o seu nome Gade.
12 Hidi na kon, Silpa hua ana biklobe mes pait.
12 E Zilpa, serva de Lia, gerou a Jacó um segundo filho.
13 Ti Lea aa pait noan, “Haah! Halas-sam auk daleng ngi kolo. Ngat ta mam totoang bihata li tek apa noan, auk haup ulat dui hihidi.” Undeng na le, un ngali tana-ana na ngala Aser (man nahin na noan ‘dael kolo’).
13 E Lia disse: Eu sou feliz, pois as filhas me chamarão abençoada; e ela chamou seu nome Aser.
14 Oe mesan na, tom nol oras in nul ale kon, Ruben lako se alas sua. Un haup kai ina mesa, man atuli las nangan noan eta bihata pake kam haup ana. Kon un katan le kil bel ina Lea. Ngat net ela kon, Rahel nodan Lea noan, “Tua! Bel auk kai man Ruben in kila ka bubuit le.”
14 E Rúben foi nos dias da colheita de trigo, e encontrou mandrágoras no campo, e as trouxe à sua mãe Lia. Então, Raquel disse a Lia: Dá-me, rogo-te, das mandrágoras de teu filho.
15 Mo Lea situn noan, “Wee! Ku nia mo lai-lisin son! Ku nuhu-dau nal auk sapang nga son. Nam ku le nuhu-dau kai na pait deng auk anang ngi lia! Ku mae taan lo ke?”
15 E ela lhe disse: Seria pequena coisa que tomaste o meu marido? Agora tomarias também as mandrágoras de meu filho? E Raquel disse: Ele poderá deitar-se contigo esta noite pelas mandrágoras de teu filho.
16 Lelo-maun na, Yakob pait deng klapa. Kon Lea laok tutnaal nol una le tekan noan, “Papa! Ku musti niin nol auk duman nia! Ta auk baen hidi ku son, nini auk anang nga kai la.” Kon nam duman na Yakob niin nol Lea.
16 E Jacó veio do campo à tarde, e Lia foi ao seu encontro e disse: Tu deves entrar a mim; porque certamente eu te aluguei pelas mandrágoras de meu filho. E ele se deitou com ela naquela noite.
17 Ama Lamtua Allah ming Lea in kohe-kanas sa. Tiata un behe, kon un hua ana biklobe mes pait, un ana at lim son na.
17 E Deus ouviu a Lia, e ela concebeu e gerou a Jacó o quinto filho.
18 Kon Lea ngali tana-ana na, Isaskar, (man nahin na noan, ‘baen in kae’), undeng un tek noan, “Ama Lamtua Allah baen auk in kae ka son, lole auk bel Silpa le niin nol auk sapang nga lam.”
18 E Lia disse: Deus me deu meu pagamento, porque eu dei a minha serva a meu marido; e ela chamou o seu nome Issacar.
19 Hidi na kon Lea behe pait. Kon nam un hua ana bikloeb nomer eneng nga.
19 E Lia concebeu novamente, e gerou a Jacó o sexto filho.
20 Un tek noan, “Ama Lamtua Allah bel auk sa-saa in banan mes son. Tiata halas nia, auk sapang ngi taon elola ko todan au. Undeng auk hua belen aan biklobe at eneng son.” Tiata un ngali tana-ana na Sebulon (man nahin na noan ‘bel todan’).
20 E Lia disse: Deus me dotou com boa dádiva; agora o meu marido habitará comigo, porque lhe gerei seis filhos; e ela chamou o seu nome Zebulom.
21 Hidi na kon, Lea hua ana bihata mesa, ta un ngali ngala Dina.
21 E depois ela gerou uma filha, e chamou o seu nome Diná.
22 Kon nam Ama Lamtua Allah nangan net Rahel; Un ming Rahel in kohe-kanas sa. Tiata Un sai Rahel maan in hua ana ka.
22 E Deus se lembrou de Raquel, e Deus a ouviu, e abriu o seu útero.
23 Hidi nam Rahel behe, kon un hua ana biklobe mesa. Un tek noan, “Ama Lamtua Allah kose soleng auk in mae ka son.”
23 E ela concebeu, e gerou um filho, e disse: Deus removeu a minha vergonha.
24 Kon un ngali tana-ana na, ngala Yusuf, (mana nahin na noan, ‘nang le un bel taplaeng’), undeng un tek noan, “Auk nodan le Ama Lamtua Allah bel tapnaeng auk aan biklobe mes pait.”
24 E ela chamou o seu nome José, e disse: O SENHOR me acrescentará outro filho.
25 Dedeng Rahel hua hidi Yusuf kon, Yakob aa nol Laban noan, “Papa! Eta bole lam, auk pait lakong auk ingu lu le.
25 E aconteceu que, quando Raquel gerou José, Jacó disse a Labão: Envia-me, para que eu possa ir ao meu próprio lugar e à minha terra.
26 Nang le auk lakong leo-leo nol auk sapa-anang ngias. Paap taan son le auk daek hiti-late bel papa, tiata auk baen nutus oen son. Undeng na le halas ni, oen nam mo auk nenans.”
26 Dá-me minhas mulheres e meus filhos, pelos quais eu te servi, e deixa-me ir, pois tu sabes o serviço que eu tenho feito a ti.
27 Kon nam un bakin na siut noan, “Manhiu! Ku hii napat le. Auk net tada noan, Ama Lamtua bel auk hangun undeng ku.
27 E Labão lhe disse: Peço-te, se encontrei favor aos teus olhos, fica; pois eu tenho aprendido por experiência que o SENHOR me abençoou por tua causa.
28 Tiata ku nodan mamon na elol tuun kon, auk baen! Sadi ku daad se lia, le daek napiut bel au.”
28 E ele disse: Determina o teu salário, e eu o darei.
29 Kon Yakob siut noan, “Paap net esa auk in daek hiti-late ka son. Tiata paap hmukit tas mamo taplaeng keko lako.
29 E ele lhe disse: Tu sabes como eu te servi, e como teu gado estava comigo.
30 Dedeng auk maang bii ka, paap hmukin nas mamo isi eli lo. Mo halas nia lam, paap muik son. Ama Lamtua bel paap hangun, undeng auk in dake ka. Molam halas nia lam, lius un oras sa son, le auk daek taung auk sapa-anang ngias lolen.”
30 Porque era pouco o que tinhas antes da minha vinda, e agora cresceu para uma multidão; e o SENHOR te abençoou desde a minha vinda. E agora, quando deverei prover também para a minha casa?
31 Hidi kon Laban ketan noan, “Tiata auk musti baen ku elola la?”
31 E ele disse: O que eu te darei? E Jacó disse: Tu não me darás nada. Se fizeres esta coisa por mim, eu alimentarei e guardarei o teu rebanho novamente.
32 Bel auk dola, le leol neot ni kon, auk laok huil nal laen nol lae-blai se paap hmukit tas. Man muik topon-topon nol hkaban lo ngas, paap nena. Mo in topon-topon nol hkaban nas, auk palas. Nol auk kon kat totoang lae-blai man bulu mitang ngas. Le halin nam nas totoang man baen nini auk in kae ka.
32 Passarei por todo o teu rebanho hoje, removendo dele todo o gado salpicado e malhado, e todos os marrons entre as ovelhas, e o salpicado e malhado entre as cabras, e de tais será o meu salário.
33 Se leol hmudin niam, paap taan haup noan, auk in dake ni nahlololo tam lo ka. Paap maa le presa-ngat auk hmukit tas bling tuun. Eta net laen man muik topon lo, tamlom hkoto-hkaban lo, tamlom lae-blai muti kam, paap taan son noan, auk man naok paap hmukit tas.”
33 Assim, a minha justiça responderá por mim no tempo vindouro, quando vieres ver o meu salário diante da tua face; todo o que não for salpicado ou malhado entre as cabras, e marrom entre as ovelhas, isto será contado como furto comigo.
34 Hidi kon Laban tade noan, “Banan! Ela tuun lako.”
34 E Labão disse: Eis que possa ser conforme a tua palavra.
35 Mo leol na kon Laban soel bakisan hmukit topon-topon, nol hkaban-hkaban nas nol lae-blai mitang ngas. Un loka-tadu un anan nas le tao nakbua hmukit nas.
35 E ele separou naquele dia os bodes que eram listrados e malhados, e todas as cabras que eram salpicadas e malhadas, e tudo que tinha algum branco, e tudo o que era marrom entre as ovelhas, e os deu nas mãos de seus filhos.
36 Hidim kil nol hmukit nas lakos se mana mesa, man katang nga laok iin nam, lelo tilu deng Yakob mana la. Kon nam, Yakob doha-tinang un bakin na laen nol lae-blai lisin nas nabale.
36 E ele estabeleceu três dias de jornada entre si e Jacó, e Jacó alimentava o restante dos rebanhos de Labão.
37 Hidi nam, Yakob dait kai bango deng kai ina tilu man bakisan apa, le koa bulang ngas hnuis-hnuis.
37 E Jacó tomou para si varas verdes de álamo, e de aveleira, e de castanheiro, e descascou nelas riscas brancas, e fez aparecer o branco que estava nas varas.
38 Un paing kai hnuis-hnuis nas se hmukit tas maan in ninu ka. Lam hmukit tas taom kom in laeb apa se maan in ninu ka.
38 E colocou as varas que havia descascado diante dos rebanhos nos cochos e nos bebedouros aonde os rebanhos vinham para beber, para que concebessem quando viessem para beber.
39 Tiata dedeng hmukit tas laeb apa se kai hnuis nas sam, mam oen anan nas kon bulu nas topon-topon nol hkoot-hkaban tukun.
39 E os rebanhos concebiam diante das varas, e davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 Kon nam oras Laban hmukit tas le laeb apa kam, Yakob beles le dil saol laok el hmukit man muik bulu hkoot-hkaban nas. Le halin mam oen anan nas bulu ngas kon hkoot-hkaban tukun. Nini ela lam, un hmukit tas siis taplaeng mamo keko lako. Hidi nam un soel bakisan deng Laban nena las.
40 E Jacó separou os cordeiros, e colocou as faces do rebanho para os listrados, e todo marrom no rebanho de Labão. E ele separou seus próprios rebanhos, e não os colocou entre o rebanho de Labão.
41 Nol oras hmukit in tes sas laeb apa kam, Yakob paing kai hnuis-hnuis sas se oen silan nas, se oen maan in ninu ka.
41 E aconteceu que, quando o rebanho forte concebia, Jacó colocava as varas diante dos olhos do rebanho nos bebedouros, para que eles pudessem conceber entre as varas.
42 Mo eta un net hmukit in bloen nas le laeb apa kam, un paing kai las lo. Tiata Laban haup totoang hmukit man bloen nas. Mo Yakob haup totoang hmukit in tes sas.
42 Mas quando o rebanho era fraco, ele não os colocava. Assim os fracos eram de Labão, e os fortes de Jacó.
43 Nini ela lam, Yakob muik isi. Un laen, lae-blai, unta, keledai nol ata kas mamo isi.
43 E o homem cresceu grandemente, e possuía muitos rebanhos, e servas, e servos, e camelos, e jumentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.