Gênesis 2

Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nini ela, Ama Lamtua Allah koet nal apan-dapa kua, nol apan-kloma kia, nonool un isin nas totoang.
1 Assim os céus e a terra foram finalizados, e todo o seu exército.
2 Un koet hidis totoang, kon ola ka tom nol leol itu la, Un tene.
2 E no sétimo dia Deus terminou o trabalho que havia realizado; e ele descansou no sétimo dia de todo o trabalho que havia feito.
3 Nini ela, leol itu la daid leol in tene dui, deng lelo-leol tenga las. Un ator ela meman, le eta Un koet hidis totoang son nam, Un tene se leol itu la.
3 E Deus abençoou o sétimo dia, e o santificou, porque nele ele havia descansado de todo o seu trabalho que Deus criou e fez.
4 — ausente —
4 Estas são as gerações dos céus e da terra quando foram criados, no dia em que o SENHOR Deus fez a terra e os céus,
5 — ausente —
5 e toda planta do campo antes de estar na terra, e toda erva do campo antes de crescer; pois o SENHOR Deus não havia feito chover sobre a terra, e não havia homem para cultivar a terra.
6 — ausente —
6 Mas ali subia uma neblina da terra, e regava toda a face da terra.
7 Hidi kon AMA LAMTUA Allah kat nal dale bubuit, le daken daid atuli. Hidim Un huu tamang hngasa laok se atuling na deng ilu ka, kon un nuli meman.
7 E o SENHOR Deus formou o homem do pó da terra, e soprou nas suas narinas o sopro da vida; e o homem se tornou uma alma vivente.
8 Hidi nam, AMA LAMTUA Allah daek klapa mesa se dale Eden, se halin leol saken. Hidim Un bel atuling na le daad se klaap na dale.
8 E o SENHOR Deus plantou um jardim na direção leste no Éden; e ali ele colocou o homem a quem havia formado.
9 Se klaap na, Un mul kai ina banan mamo-mamo son, man atuli li bisa kaa oen isin man fala banan nas. Un kon mul kai ina dua man hnika ngas bakisan se klaap na hlala ka. Eta atuli li kaa kai ina mesan na isin na lam, un haup in nuli napiut. Mo eta atuli li kaa deng kai isin mesan na lam, un taan nal ol man banan nol ol man daat ta.
9 E da terra o SENHOR Deus fez crescer toda árvore que é agradável à vista, e boa para alimento; e também a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 Muik palun mesa man baa puti deng klaap na. Palun na baa fanga aat.
10 E um rio saía do Éden para regar o jardim; e dali partia-se, e tornava-se quatro cabeças.
11 Un fanga mesa la, ngala Pison. Fanga na baa keo papmes dale Hawila, man muik lil-mea mamo.
11 O nome do primeiro é Pisom; este é o que circunda toda a terra de Havilá, onde há ouro;
12 Se na muik lil-mea isin, muik kai ina man uin na bui bingis, nol muik baut kaloeꞌ.
12 e o ouro dessa terra é bom; ali há bdélio e a pedra ônix.
13 Palun na fanga dua la, ngala Gihon. Fanga na baa keo papmes dale Kus.
13 E o nome do segundo rio é Giom; esse é o mesmo que circunda toda a terra de Cuxe.
14 Un fanga tilu la, ngala Tigris. Fanga ni daid toon, deng dale Asyur halin leol-saken. Un fanga aat ta, ngala Efrat.
14 E o nome do terceiro rio é Hidéquel; este é o que vai para o leste da Assíria. E o quarto rio é o Eufrates.
15 Ama Lamtua Allah bel atuling na daad se Eden le doha-tinang klaap na babanan.
15 E o SENHOR Deus tomou o homem, e o colocou no jardim do Éden para cultivá-lo e guardá-lo.
16 Hidim Un hid atuling na noan, “Ku boel kaa kai isin saa tuun deng totoang kai ina in se klaap ni dalen nias.
16 E o SENHOR Deus ordenou ao homem, dizendo: De toda árvore do jardim tu poderás comer livremente;
17 Mo muik kai ina mesa, man ku boel kaa isin na lo. Na kai ina in tek puting ol man banan nol ol man daat ta. Eta ku kaan nam taon elola ko ku mate.”
17 mas da árvore do conhecimento do bem e do mal, dela tu não comerás. Pois no dia em que dela comeres, tu certamente morrerás.
18 Hidi nam AMA LAMTUA Allah aa pait noan, “Eta atuling ni sii nuli sii-siing ngam banan lo. Tiata Auk le daek belen tapa mesa, man tatai nol una.”
18 E o SENHOR Deus disse: Não é bom que o homem esteja sozinho; eu farei uma ajudadora adequada para ele.
19 — ausente —
19 E da terra o SENHOR Deus formou todo animal do campo, e toda ave do ar; e os levou até Adão para ver como ele lhes chamaria. E como quer que Adão chamasse cada criatura vivente, este era o seu nome.
20 — ausente —
20 E Adão deu nomes a todo o gado, e a toda ave do céu, e a todo animal do campo; mas para Adão não foi encontrada uma ajudadora adequada.
21 Hidi kon AMA LAMTUA Allah tao atuling na le un niin nala. Nikit un niin nala kon, Ama Lamtua kat un seen blapas sas mesa, hidim kulis tema papa la pait.
21 E o SENHOR Deus fez um profundo sono cair sobre Adão, e ele dormiu; e ele tomou uma de suas costelas, e fechou a carne em seu lugar;
22 Deng seen na, Un daken daid bihata mesa. Hidim Un tapa bihatang na lako bel atuling nga.
22 e da costela que o SENHOR Deus havia tirado do homem, ele fez uma mulher, e a levou ao homem.
23 Net bihatang na kon, atuling nga tek noan,
23 E Adão disse: Esta agora é osso dos meus ossos, e carne da minha carne; ela será chamada Mulher, porque ela foi tomada do Homem.
24 Undeng na, biklobe li musti nang un ina-aman nas,
24 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se apegará à sua mulher, e eles serão uma carne.
25 Dedeng na, oen duas lulit, mo oen duas nataka taan in mae ki lo.
25 E estavam os dois nus, o homem e sua mulher, e não estavam envergonhados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.