Gênesis 20

Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hidi nam, Abraham lako seda se Mamre, ne dale Negeb halin loet-ahen na le daad se iung Kades nol iung Syur hlala ka. Mo nesang lo kon, un lako seda pait se iung Gerar.
1 Abraão partiu dali para a região do Neguebe e foi viver entre Cades e Sur. Depois morou algum tempo em Gerar.
2 Kon un tek atuli-atuil se na ngas noan, Sara na mo un palin. Undeng na le Abimelek, lahing Gerar ra lok un atulin nas, le laok taam nodan Sara, hidim nolan lako se lahing nga um lahi la.
2 Ele dizia que Sara, sua mulher, era sua irmã. Então Abimeleque, rei de Gerar, mandou buscar Sara e tomou-a para si.
3 Duman mesan na kon, Ama Lamtua Allah tulu Un apa ka bel lahing nga se in natloa dalen. Un tek noan, “Ku le mate son nia! Lole ku kat atuli sapa kam.”
3 Certa noite Deus veio a Abimeleque num sonho e lhe disse: "Você morrerá! A mulher que você tomou é casada".
4 — ausente —
4 Mas Abimeleque, que ainda não havia tocado nela, disse: "Senhor, destruirias um povo inocente?
5 — ausente —
5 Não foi ele que me disse: ‘Ela é minha irmã’? E ela também não disse: ‘Ele é meu irmão’? O que fiz foi de coração puro e de mãos limpas".
6 Kon Ama Lamtua siut noan, “Meman Auk taan noan ku dalem ma niu. Nol Auk man tahang, le halin ku huud bihatang na deken le. Nini ela lam, ku tao kula saol Auk lo.
6 Então Deus lhe respondeu no sonho: "Sim, eu sei que você fez isso de coração puro. Eu mesmo impedi que você pecasse contra mim e por isso não lhe permiti tocá-la.
7 Nol nia, ku tunang pait bihatang na lako un sapa ku tia. Ta un sapa ka na mo, Auk mee-baha. Tiata ku laok nodan una, le kohe-kanas bel ku, halin nam ku mate deken. Mo eta noan ku bel pait bihatang na lo kam, nangan ni bana-banan! Ta mam ku, nol ku atulim mas matem totoang.”
7 Agora devolva a mulher ao marido dela. Ele é profeta, e orará em seu favor, para que você não morra. Mas se não a devolver, esteja certo de que você e todos os seus morrerão".
8 Ola oskaong bii kon, lahing nga haman un atulin in dakeng ngas totoang, le nahdehes un in natloa ka. Kon oen totoang lii.
8 Na manhã seguinte, Abimeleque convocou todos os seus conselheiros e, quando lhes contou tudo o que acontecera, tiveram muito medo.
9 Hidi kon lahing nga haman Abraham le ketan noan, “Auk tao kula ku saa la, le ku tao nahu au, nol auk hutun nias eli lia? Ku boel tao dais in banan lo eli deken.
9 Depois Abimeleque chamou Abraão e disse: "O que fizeste conosco? Em que foi que pequei contra ti para que trouxesses tamanha culpa sobre mim e sobre o meu reino? O que me fizeste não se faz a ninguém! "
10 Ku nangan elol le didiin ku tao eli lia?”
10 E perguntou Abimeleque a Abraão: "O que te levou a fazer isso? "
11 Kon Abraham siut noan, “Ama lahi! Auk bali noan mi totoang niam atuil in taan Ama Lamtua Allah lo. Tiata taon elola ko bet muik atuli in le keo tele au, halin kat nal auk sapang ngia.
11 Abraão respondeu: "Eu disse a mim mesmo: Certamente ninguém teme a Deus neste lugar, e irão matar-me por causa da minha mulher.
12 Meman auk in teka na baktetebes ela, noan un nam mo auk paling. Ta kaim duam niam aman mesa, mo inan bakisan. Undeng na le kaim kat apa le daid sapa-ana.
12 Além disso, na verdade ela é minha irmã por parte de pai, mas não por parte de mãe; e veio a ser minha mulher.
13 Tiata dedeng Ama Lamtua Allah tadu kaim lakom heon-heon na, auk tek auk sapang nga noan, ‘Eta kit laok se ola-ola, le atuli ketan kit duat in nuil nol apa ki elola, nol eta ku namnau au lam, siut tuun noan kit duat niam bata-blane.’”
13 E quando Deus me fez sair errante da casa de meu pai, eu disse a ela: Assim você me provará sua lealdade: em qualquer lugar aonde formos, diga que sou seu irmão".
14 — ausente —
14 Então Abimeleque trouxe ovelhas e bois, servos e servas, deu-os a Abraão e devolveu-lhe Sara, sua mulher.
15 — ausente —
15 E disse Abimeleque: "Minha terra está diante de ti; podes ficar onde quiseres".
16 — ausente —
16 A Sara ele disse: "Estou dando a seu irmão mil peças de prata, para reparar a ofensa feita a você diante de todos os seus; assim todos saberão que você é inocente".
17 — ausente —
17 A seguir Abraão orou a Deus, e Deus curou Abimeleque, sua mulher e suas servas, de forma que puderam novamente ter filhos,
18 — ausente —
18 porque o Senhor havia tornado estéreis todas as mulheres da casa de Abimeleque por causa de Sara, mulher de Abraão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.