Gênesis 19

Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Oras na Ama Lamtua dehet nabael nol Abraham, mo Un ima-ii at duas las lakos napiut kota Sodom. Oen lius se uas sam, lelo la le dene son. Dedeng na, Lot daad nabael se kota la hnita tene ka. Ngat net atuil at dua nas kon, un laok sod one. Hidim un hai buku ka, le suda se oen duas silan.
1 Ao anoitecer, os dois anjos chegaram à entrada da cidade de Sodoma. Ló estava sentado ali. Ao avistá-los, levantou-se para recebê-los. Deu-lhes boas-vindas, curvou-se com o rosto no chão
2 Un tekas noan, “Amam me! Maa le tuil tahang se auk uma li le. Nang le amas boe iin, hidim ninim se nia. Tahang le ola oskaong bii le lam, amas laok napiut.”
2 e disse: “Meus senhores, venham à minha casa para lavar os pés e sejam meus hóspedes esta noite. Amanhã, poderão levantar-se cedo e seguir viagem”. “Não”, responderam eles. “Passaremos a noite aqui, na praça da cidade.”
3 Mo Lot hanet oen tutungus didiin oen tade le lakos tahang se un uma. Kon Lot hopong ruti, nol mana mija la, le oen kaa-niun leo-leo.
3 Mas Ló insistiu muito e, por fim, eles o acompanharam até sua casa. Ló lhes preparou um banquete completo, com pão fresco sem fermento, e eles comeram.
4 Kaa hidi le atuil balu in maang nas laok ninis lo bii kam, bikloeb Sodom mas tuan-ana totoang maas dil pukiu Lot uma la.
4 Ainda não tinham ido se deitar quando todos os homens de Sodoma, jovens e velhos, chegaram de toda parte da cidade e cercaram a casa.
5 Oen kidu-ahan mumuun le tek Lot noan, “Hoe Lot! Bikloeb dua apin nas ne olas sa? Puting bel kamis maa, ta kaim le niin nolas!”
5 Gritaram para Ló: “Onde estão os homens que vieram passar a noite em sua casa? Traga-os aqui fora para nós, para que tenhamos relações com eles!”.
6 Kon Lot puti, hidim hep hnita ka.
6 Ló saiu para conversar com os homens e fechou a porta atrás de si.
7 Un tekas noan, “Kaka-pali me! Mi tao dadaat nol auk atulin nias ela deken.
7 “Por favor, meus irmãos, não cometam tamanha maldade”, suplicou.
8 Olan mi hii napat le! Auk anang bihata at dua. Oen haat-ana nabale. Nang le auk bel mi oen duas. Mi le tao saa nol one lam, ne mia. Mo sadi mi boel tao saa nol auk atulin nias deken, ta muid kit hadat tia lam, auk musti doh oen nol babanan.”
8 “Escutem, tenho duas filhas virgens. Deixem-me trazê-las para fora, e vocês poderão fazer com elas o que desejarem. Mas, por favor, deixem os homens em paz, pois são meus hóspedes e estão sob minha proteção.”
9 Mo atuil Sodom mas kidu-ahan le tek noan, “Ku boel maa kutang se ni deken! Ta ku nia mo atuil in laok-maa se maan ni tukun. Ku atuil likun, tiata ku muik hak le ator kaim lo. Banan dui ka ku modat deng ni tia. Eta lo kam kaim tao ku muun dui deng atuil at dua nas.” Hidim oen hutun soleng Lot, kon oen leo-leo laok tuil hnita ka, le noan tao dudus hnita na.
9 “Saia da frente!”, gritaram eles. “Esse sujeito é um estrangeiro que se mudou para a cidade e, agora, age como se fosse nosso juiz! Faremos a você coisas bem piores do que a seus hóspedes!” Então partiram para cima de Ló, tentando arrombar a porta.
10 Mo atuil at dua nas doong iman nas le pel tamang Lot lako uma dalen, hidim oen hkaen tele hnita ka.
10 Os dois anjos, porém, estenderam a mão, puxaram Ló para dentro da casa e trancaram a porta.
11 Hidi nam oen duas tao tedo atuil Sodom mas matan nas, didiin oen mame-mames le nuting hnita ka, mo hapun lo.
11 Depois, cegaram todos os homens, jovens e velhos, que estavam à porta, de modo que eles se cansaram e desistiram de invadir a casa.
12 — ausente —
12 Os anjos perguntaram a Ló: “Você tem outros parentes na cidade? Tire-os todos daqui: genros, filhos, filhas ou qualquer outro parente,
13 — ausente —
13 pois estamos prestes a destruir toda a cidade. O clamor contra ela é tão grande que chegou ao S enhor , e ele nos enviou para destruí-la”.
14 Kon Lot laok tutnaal tana muda dua man le daid un manhiun nas, hidim tekas noan, “Hii babanan ne! Nol nia mi putim laba-laba deng kota ni tia, ta AMA LAMTUA le tao didaan kota nia!” Mo oen bali le Lot suma aa hanit tukun.
14 Então Ló correu para avisar os noivos de suas filhas: “Saiam depressa da cidade! O S enhor está prestes a destruí-la”. Os rapazes, porém, pensaram que ele estava brincando.
15 Ola oskaong bii kon, Ama Lamtua ima-ii at dua nas dising Lot, le halin Lot putis laba-laba tia. Oen tek noan, “Lot! Hangu tia! Pel ku sapam ma, nol mi anam bihata las duas, le lalim nol ni tia. Nang soleng kota ni tia. Eta lo kam mi matem mosa-mosa, nol daid ahum leo-leo nol kota nia.”
15 No dia seguinte, ao amanhecer, os anjos insistiram: “Rápido! Tome sua mulher e suas duas filhas que estão aqui! Saia agora mesmo, ou também morrerá quando a cidade for castigada!”.
16 Mo Lot pailius nabale. Molota AMA LAMTUA le bel slamat una. Undeng na le atuil at dua nas kil Lot, un sapa ka, nol un anan bihata las duas se iman nas, le pel puting deng kota na.
16 Visto que Ló ainda hesitava, os anjos o tomaram pela mão, e também sua mulher e as duas filhas, e correram com eles para um lugar seguro, fora da cidade, pois o S enhor foi misericordioso.
17 Kon at mes deng atuil at dua nas lek noan, “Lail mumuun le nuting in nuli tia! Boel lis laok bus el klupu lu deken! Boel tenem se hnonon nas deken! Lail napiut lakom el leten nuas, le halin nam mi matem deken!”
17 Quando estavam em segurança, fora da cidade, um dos anjos ordenou: “Corram e salvem-se! Não olhem para trás nem parem no vale! Fujam para as montanhas, ou serão destruídos!”.
18 Mo Lot situn noan, “Idaa Ama! Ela deken!
18 Mas Ló suplicou: “Não, meu senhor!
19 Amas meman baktebes tulung le bel slamat kaim son. Mo leten nuas katang isi! Tamlom mo kaim lius se uang bii, mo in daat tas nulut haup kaim se lalan hlala son na.
19 Os senhores foram muito bondosos comigo, salvaram minha vida e mostraram grande compaixão. Não posso, contudo, ir para as montanhas. A calamidade também me alcançaria ali, e bem depressa eu morreria.
20 Ama, ngat le. Muik iung ana mes katang deng ni lo. Iung na ana blutu tuun nol muik nahin saa lo. Etan ama tade kam, nang le kaim lail lakom uam tuun.”
20 Vejam, aqui perto há um vilarejo. É um lugar bem pequeno. Por favor, deixem-me ir para lá, e minha vida será salva”.
21 Kon un siut noan, “Elam, laok tia! Ta mam auk tao didaan iung na lo.
21 “Está bem”, disse o anjo. “Atenderei a seu pedido. Não destruirei o vilarejo.
22 Tiata nol nia, mi lail laba-laba lakom uam tia! Ta auk tao sa-saa lo, eta mi lakom lius se luam lo bii.” Kilan deng dedeng na, atuli las ngali iung na Soar, man nahin na noan ‘blutu’.
22 Mas vá logo! Fuja para ele, pois não posso fazer nada enquanto você não chegar lá.” (Isso explica por que a vila era conhecida como Zoar. )
23 Lelo le sake kam, Lot lakos lius se Soar son.
23 Ló chegou a Zoar quando o sol aparecia no horizonte.
24 Nahkiut tuun nam, AMA LAMTUA boho ai nol blirang le kaloe niu deng apan nu laok kaa nuli kota Sodom nol Gomora.
24 Então o S enhor fez chover do céu fogo e enxofre sobre Sodoma e Gomorra.
25 AMA LAMTUA tao dudus-didaa hidi totoang kota na nol ingu-iung in se dale na ngas, nol totoang in nuil se na ngas: atuli, hmukit nol in mula-hai ngas totoang.
25 Destruiu-as completamente, além de outras cidades e vilas da planície, e exterminou todos os habitantes e toda a vegetação.
26 Oras oen lalis sa, Lot sapa ka lis lako bus el klupu. Tiata nahkitu lam, un dadi hdin sila.
26 A mulher de Ló, porém, olhou para trás enquanto o seguia e se transformou numa coluna de sal.
27 Ola oskaong bii kon, Abraham lako pait se maan lahin un dil le hanet AMA LAMTUA ka.
27 Naquela manhã, Abraão se levantou cedo e correu para o lugar onde tinha estado na presença do S enhor .
28 Hidim un ngat niu lako bus el Sodom nol Gomora, nol hnono nas totoang. Un ngat tam se ola-ol tuun, nus sa buan-buan saek lako bus el apan-dapa. Undeng ai la kaa nuli totoang.
28 Olhou para a planície, em direção a Sodoma e Gomorra, e viu colunas de fumaça subindo do lugar onde antes ficavam as cidades, como fumaça de uma fornalha.
29 Ama Lamtua Allah tulung Lot le puti deng maan in tom hukung na, se oras Un in tao dudus-didaa kota-kota na ngas. Undeng Un nangan Un in hida man Un butu-kilan nol Abraham son na.
29 Contudo, Deus atendeu ao pedido de Abraão e salvou Ló, tirando-o do meio da destruição que engoliu as cidades da planície.
30 Dedeng na, Lot lii in daad napiut se iung Soar. Undeng na le un nol anan bihaat at duas las, lakos seda se leten. Hidim oen daad se liang bolo mes dalen.
30 Algum tempo depois, Ló deixou Zoar, pois tinha medo do povo de lá, e foi morar numa caverna nas montanhas com suas duas filhas.
31 Oe mesan na, un ana bihaat hmunan na aa nol un palin na noan, “Adi! Se maan nia lam, muik biklobe mes lo kon man maa saap nol kita. Nol nesang lo ka kam, kit aman ni blalan keko lako, nol ela lam un haup aan pait lo ka.
31 Certo dia, a filha mais velha disse à irmã: “Nesta região não resta homem algum com quem possamos ter relações, como fazem todas as pessoas. E logo nosso pai será velho demais para ter filhos.
32 Tiata banan dui ka kit ninung ama le mahu. Hidim kit niin nolan, le halin nam kit tupang napiut ama in hua-koet tas.”
32 Vamos embebedá-lo com vinho e então nos deitaremos com ele. Com isso, preservaremos nossa descendência por meio de nosso pai”.
33 Kon duman na, oen ninung ama ka anggor didiin mahu. Hidim ana bihaat hmunan na laok niin nol un ama ka. Mo blalan na mahu isi, tiata un taan un in niin nol ana bihata la ka lo.
33 Naquela noite, portanto, embebedaram o pai com vinho, e a filha mais velha teve relações com ele. E ele não percebeu quando ela se deitou nem quando se levantou.
34 Ola ka kon, kaka la tek un palin na noan, “Adi! Sian auk niin nol ama son. Duman ni ku lolen. Kit ninung mahu un pait, hidim ku taam laok niin nol una. Nini ela lam, kit duat leo-leo haup nal ana, le tupang kit aman si in hua-koet ta.”
34 Na manhã seguinte, a filha mais velha disse à irmã mais nova: “Ontem à noite, tive relações com nosso pai. Vamos embebedá-lo com vinho outra vez hoje à noite, e você terá relações com ele. Com isso, preservaremos nossa descendência por meio de nosso pai”.
35 Duman na kon, oen ninung oen aman na le mahu pait. Hidim ana hmudin na taam lako niin nol un ama ka lolen. Mo blalan na mahu isi son, tiata un taan dadale lo noan un niin nol un ana bihata la son.
35 Naquela noite, portanto, voltaram a embebedar o pai com vinho, e a filha mais nova teve relações com ele. Mais uma vez, ele não percebeu quando ela se deitou nem quando se levantou.
36 Tiata ela kon, oen duas behes, undeng niin nol oen amans in hua ka esa.
36 Como resultado, as duas filhas de Ló engravidaram do próprio pai.
37 Hidi kon ana hmunan na hua ana biklobe mesa. Un ngali ngala Moab (Moab lin na tatai el dais Ibranin mesa, man nahin na noan ‘maa deng ama’). Un man daid atuil Moab pas upu kia-kaons maa pes leol neot nia.
37 Quando a filha mais velha deu à luz um menino, chamou-o de Moabe. Ele se tornou o antepassado do povo conhecido até hoje como moabitas.
38 Ana hmudin na kon hua nal ana biklobe mesa. Un ngali ngala Ben Ami (man nahin na noan, ‘aan deng auk nen esa ngas’). Un nam daid atuil Amon nas upu kia-kaons.
38 Quando a filha mais nova deu à luz um menino, chamou-o de Ben-Ami. Ele se tornou o antepassado do povo conhecido até hoje como amonitas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.