Gênesis 19

Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Oras na Ama Lamtua dehet nabael nol Abraham, mo Un ima-ii at duas las lakos napiut kota Sodom. Oen lius se uas sam, lelo la le dene son. Dedeng na, Lot daad nabael se kota la hnita tene ka. Ngat net atuil at dua nas kon, un laok sod one. Hidim un hai buku ka, le suda se oen duas silan.
1 E vieram dois anjos a Sodoma ao entardecer; e Ló estava sentado no portão de Sodoma. E Ló, vendo-os, levantou-se para encontrá-los, e ele curvou-se com a sua face em direção a terra;
2 Un tekas noan, “Amam me! Maa le tuil tahang se auk uma li le. Nang le amas boe iin, hidim ninim se nia. Tahang le ola oskaong bii le lam, amas laok napiut.”
2 e ele disse: Eis, agora, meus senhores, entrai, rogo-vos, na casa de vosso servo, e ficai a noite toda, e lavai vossos pés, e levantareis cedo e ireis no vosso caminho. E eles disseram: Não! Nós permaneceremos na rua toda noite.
3 Mo Lot hanet oen tutungus didiin oen tade le lakos tahang se un uma. Kon Lot hopong ruti, nol mana mija la, le oen kaa-niun leo-leo.
3 E insistiu com eles grandemente, e foram com ele, e entraram em sua casa; e ele lhes fez um banquete, e assou pão ázimo, e eles comeram.
4 Kaa hidi le atuil balu in maang nas laok ninis lo bii kam, bikloeb Sodom mas tuan-ana totoang maas dil pukiu Lot uma la.
4 Mas antes que eles se deitassem, os homens da cidade, até os homens de Sodoma, rodearam a casa toda, tanto velhos como os jovens, todo o povo de cada quarteirão.
5 Oen kidu-ahan mumuun le tek Lot noan, “Hoe Lot! Bikloeb dua apin nas ne olas sa? Puting bel kamis maa, ta kaim le niin nolas!”
5 E eles chamaram Ló, e lhe disseram: Onde estão os homens que vieram a ti esta noite? Traze-os fora até nós, para que possamos conhecê-los.
6 Kon Lot puti, hidim hep hnita ka.
6 E Ló saiu à porta até eles, e fechou a porta atrás de si;
7 Un tekas noan, “Kaka-pali me! Mi tao dadaat nol auk atulin nias ela deken.
7 e disse: Rogo-vos, irmãos, que não venhais a agir tão perversamente.
8 Olan mi hii napat le! Auk anang bihata at dua. Oen haat-ana nabale. Nang le auk bel mi oen duas. Mi le tao saa nol one lam, ne mia. Mo sadi mi boel tao saa nol auk atulin nias deken, ta muid kit hadat tia lam, auk musti doh oen nol babanan.”
8 Eis que eu tenho duas filhas que não conheceram homem. Suplico-vos, deixai que eu as traga a vós, e fazei a elas o que for bom aos vossos olhos; porém a estes homens não façais nada; pois, eles vieram sob a sombra do meu telhado.
9 Mo atuil Sodom mas kidu-ahan le tek noan, “Ku boel maa kutang se ni deken! Ta ku nia mo atuil in laok-maa se maan ni tukun. Ku atuil likun, tiata ku muik hak le ator kaim lo. Banan dui ka ku modat deng ni tia. Eta lo kam kaim tao ku muun dui deng atuil at dua nas.” Hidim oen hutun soleng Lot, kon oen leo-leo laok tuil hnita ka, le noan tao dudus hnita na.
9 E eles disseram: Para trás. E eles disseram novamente: Este indivíduo veio aqui para peregrinar, e ele quer ser juiz; agora agiremos pior contigo do que com eles. E pressionaram severamente sobre o homem, sobre Ló, e chegaram perto de quebrar a porta.
10 Mo atuil at dua nas doong iman nas le pel tamang Lot lako uma dalen, hidim oen hkaen tele hnita ka.
10 Mas os homens estenderam suas mãos, e puxaram Ló para dentro da casa até eles, e fecharam a porta.
11 Hidi nam oen duas tao tedo atuil Sodom mas matan nas, didiin oen mame-mames le nuting hnita ka, mo hapun lo.
11 E eles feriram os homens que estavam à porta da casa com cegueira, tanto pequenos quanto grandes, de modo que se cansaram tentando achar a porta.
12 — ausente —
12 E os homens disseram a Ló: Tens mais alguém aqui? Genro, e teus filhos e tuas filhas e qualquer um que tiveres na cidade? Traze-os para fora deste lugar.
13 — ausente —
13 Porque destruiremos este lugar, porque o clamor deles tem subido diante da face do SENHOR, e o SENHOR nos enviou para destruí-lo.
14 Kon Lot laok tutnaal tana muda dua man le daid un manhiun nas, hidim tekas noan, “Hii babanan ne! Nol nia mi putim laba-laba deng kota ni tia, ta AMA LAMTUA le tao didaan kota nia!” Mo oen bali le Lot suma aa hanit tukun.
14 E Ló saiu, e falou a seus genros, que haviam casado com suas filhas, e disse: Levantai-vos, saí deste lugar, porque o SENHOR destruirá esta cidade. Mas ele parecia com alguém que zombava dos seus genros.
15 Ola oskaong bii kon, Ama Lamtua ima-ii at dua nas dising Lot, le halin Lot putis laba-laba tia. Oen tek noan, “Lot! Hangu tia! Pel ku sapam ma, nol mi anam bihata las duas, le lalim nol ni tia. Nang soleng kota ni tia. Eta lo kam mi matem mosa-mosa, nol daid ahum leo-leo nol kota nia.”
15 E quando a manhã surgiu, então os anjos apressaram Ló, dizendo: Levanta-te, toma tua esposa, e tuas duas filhas, que estão aqui, para que não sejas consumido na iniquidade da cidade.
16 Mo Lot pailius nabale. Molota AMA LAMTUA le bel slamat una. Undeng na le atuil at dua nas kil Lot, un sapa ka, nol un anan bihata las duas se iman nas, le pel puting deng kota na.
16 E enquanto ele demorava, os homens seguraram a sua mão e a mão de sua esposa, e a mão de suas duas filhas; o SENHOR foi misericordioso com eles, e tiraram-no, e puseram-no fora da cidade.
17 Kon at mes deng atuil at dua nas lek noan, “Lail mumuun le nuting in nuli tia! Boel lis laok bus el klupu lu deken! Boel tenem se hnonon nas deken! Lail napiut lakom el leten nuas, le halin nam mi matem deken!”
17 E aconteceu que, quando os haviam trazido para fora dali, ele disse: Foge por tua vida, não olhes para trás, nem fiques em toda esta planície; foge para o monte, para que não sejas consumido.
18 Mo Lot situn noan, “Idaa Ama! Ela deken!
18 E Ló lhes disse: Oh! Assim não, meu Senhor;
19 Amas meman baktebes tulung le bel slamat kaim son. Mo leten nuas katang isi! Tamlom mo kaim lius se uang bii, mo in daat tas nulut haup kaim se lalan hlala son na.
19 eis que agora teu servo encontrou graça aos teus olhos, e tu magnificaste a tua misericórdia, que mostraste ao salvar a minha vida, e eu não posso fugir para o monte, para que o mal não me alcance, e eu morra.
20 Ama, ngat le. Muik iung ana mes katang deng ni lo. Iung na ana blutu tuun nol muik nahin saa lo. Etan ama tade kam, nang le kaim lail lakom uam tuun.”
20 Eis que esta cidade está próxima para fugir, e é pequena. Oh! Deixa que eu fuja para lá (não é pequena?) e minha alma viverá.
21 Kon un siut noan, “Elam, laok tia! Ta mam auk tao didaan iung na lo.
21 E ele lhe disse: Vê, aceitei-te também com respeito a esta coisa, que eu não derrubarei esta cidade, pela qual tu falaste.
22 Tiata nol nia, mi lail laba-laba lakom uam tia! Ta auk tao sa-saa lo, eta mi lakom lius se luam lo bii.” Kilan deng dedeng na, atuli las ngali iung na Soar, man nahin na noan ‘blutu’.
22 Apressa-te, fuja para lá, pois eu não posso fazer coisa alguma até que tu chegues lá. Por isso se chamou o nome da cidade Zoar.
23 Lelo le sake kam, Lot lakos lius se Soar son.
23 O sol havia se levantado sobre a terra quando Ló entrou em Zoar.
24 Nahkiut tuun nam, AMA LAMTUA boho ai nol blirang le kaloe niu deng apan nu laok kaa nuli kota Sodom nol Gomora.
24 Então, o SENHOR fez chover sobre Sodoma e sobre Gomorra enxofre e fogo do SENHOR desde o céu.
25 AMA LAMTUA tao dudus-didaa hidi totoang kota na nol ingu-iung in se dale na ngas, nol totoang in nuil se na ngas: atuli, hmukit nol in mula-hai ngas totoang.
25 E ele derrubou aquelas cidades, e toda a planície, e todos os habitantes das cidades, e o que crescia sobre a terra.
26 Oras oen lalis sa, Lot sapa ka lis lako bus el klupu. Tiata nahkitu lam, un dadi hdin sila.
26 Mas a sua esposa olhou para trás por detrás dele, e ela se tornou um pilar de sal.
27 Ola oskaong bii kon, Abraham lako pait se maan lahin un dil le hanet AMA LAMTUA ka.
27 E Abraão levantou-se cedo de manhã e foi para o lugar onde havia estado de pé diante do SENHOR.
28 Hidim un ngat niu lako bus el Sodom nol Gomora, nol hnono nas totoang. Un ngat tam se ola-ol tuun, nus sa buan-buan saek lako bus el apan-dapa. Undeng ai la kaa nuli totoang.
28 E ele olhou para Sodoma e Gomorra, e para toda a terra da planície, e eis que viu a fumaça da terra que subia como fumaça de uma fornalha.
29 Ama Lamtua Allah tulung Lot le puti deng maan in tom hukung na, se oras Un in tao dudus-didaa kota-kota na ngas. Undeng Un nangan Un in hida man Un butu-kilan nol Abraham son na.
29 E aconteceu que, quando Deus destruiu as cidades da planície, Deus lembrou-se de Abraão e retirou Ló do meio da destruição, quando ele derrubou as cidades em que Ló habitara.
30 Dedeng na, Lot lii in daad napiut se iung Soar. Undeng na le un nol anan bihaat at duas las, lakos seda se leten. Hidim oen daad se liang bolo mes dalen.
30 E Ló subiu de Zoar, e habitou no monte, e suas duas filhas com ele, pois ele temia habitar em Zoar; e ele habitou em uma caverna, ele e suas duas filhas.
31 Oe mesan na, un ana bihaat hmunan na aa nol un palin na noan, “Adi! Se maan nia lam, muik biklobe mes lo kon man maa saap nol kita. Nol nesang lo ka kam, kit aman ni blalan keko lako, nol ela lam un haup aan pait lo ka.
31 E a primogênita disse à mais jovem: Nosso pai está velho, e não há homem na terra para entrar a nós, segundo a maneira de toda a terra;
32 Tiata banan dui ka kit ninung ama le mahu. Hidim kit niin nolan, le halin nam kit tupang napiut ama in hua-koet tas.”
32 vem, façamos nosso pai beber vinho, e deitaremos com ele, para que possamos preservar semente de nosso pai.
33 Kon duman na, oen ninung ama ka anggor didiin mahu. Hidim ana bihaat hmunan na laok niin nol un ama ka. Mo blalan na mahu isi, tiata un taan un in niin nol ana bihata la ka lo.
33 E elas fizeram seu pai beber vinho naquela noite; e a primogênita entrou e deitou com seu pai, e ele não percebeu quando ela deitou, nem quando ela se levantou.
34 Ola ka kon, kaka la tek un palin na noan, “Adi! Sian auk niin nol ama son. Duman ni ku lolen. Kit ninung mahu un pait, hidim ku taam laok niin nol una. Nini ela lam, kit duat leo-leo haup nal ana, le tupang kit aman si in hua-koet ta.”
34 E aconteceu que, no dia seguinte, a primogênita disse à mais jovem: Eis que eu deitei com meu pai na noite passada; demos-lhe de beber vinho esta noite também, e entra tu, e deita com ele, para que possamos preservar a semente de nosso pai.
35 Duman na kon, oen ninung oen aman na le mahu pait. Hidim ana hmudin na taam lako niin nol un ama ka lolen. Mo blalan na mahu isi son, tiata un taan dadale lo noan un niin nol un ana bihata la son.
35 E elas fizeram seu pai beber vinho naquela noite também; e a mais jovem se levantou, e deitou-se com ele, e ele não percebeu quando ela deitou, nem quando ela se levantou.
36 Tiata ela kon, oen duas behes, undeng niin nol oen amans in hua ka esa.
36 Assim, as duas filhas de Ló conceberam de seu pai.
37 Hidi kon ana hmunan na hua ana biklobe mesa. Un ngali ngala Moab (Moab lin na tatai el dais Ibranin mesa, man nahin na noan ‘maa deng ama’). Un man daid atuil Moab pas upu kia-kaons maa pes leol neot nia.
37 E a primogênita deu à luz um filho, e chamou seu nome Moabe; este mesmo é o pai dos moabitas até este dia.
38 Ana hmudin na kon hua nal ana biklobe mesa. Un ngali ngala Ben Ami (man nahin na noan, ‘aan deng auk nen esa ngas’). Un nam daid atuil Amon nas upu kia-kaons.
38 E a mais jovem, ela também deu à luz um filho, e chamou seu nome Ben-Ami; este mesmo é o pai dos filhos de Amom até este dia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.