Gênesis 14
Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs NVI
1 Dedeng na, lahi at aat nakbua. Nas: Amrafel, laih dale Sinear. Ariok, laih dale Elasar. Kedarlaomer, laih dale Elam. Nol Tideal, laih dale Goyim.
1 Naquela época Anrafel, rei de Sinear, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim,
2 Dedeng na kon, muik lahi at lim didang kon nakbua. Laih nas: Bera, laih dale Sodom. Birsa, laih dale Gomora. Sinab, laih dale Adema. Semeber, laih dale Seboim. Nol Bela, laih dale Soar. Hidi nam laih at aat tas keng nol laih at lim didang ngas.
2 foram à guerra contra Bera, rei de Sodoma, contra Birsa, rei de Gomorra, contra Sinabe, rei de Admá, contra Semeber, rei de Zeboim, e contra o rei de Belá, que é Zoar.
3 Laih at lim nas nakbua nol oen soldadu las se hnono Sidim, (man halas ni, oen noken noan Tasi Hmate).
3 Todos esses últimos juntaram suas tropas no vale de Sidim, onde fica o mar Salgado.
4 In keng na, un peke ka elia: Hmunan nua, laih lim nas todan se laih Kedarlaomer lius taun hngul dua. Mo taun hngul tilu ka kon, oen hangus labang una.
4 Doze anos estiveram sujeitos a Quedorlaomer, mas no décimo terceiro ano se rebelaram.
5 Oras le taam laok el taun hngul aat ta ka, laih Kedarlaomer nol un tapans laih tilu las maas nol oen soldadu las. Oen hote-dati le tao tehen ingu-dale tenga. Nas: atuil Refaim se dale Asterot-Karnaim, atuil Susim se dale Ham, atuil Emim se dale Sawe-Kiryataim,
5 No décimo quarto ano, Quedorlaomer e os reis que a ele se aliaram derrotaram os refains em Asterote-Carnaim, os zuzins em Hã, os emins em Savé-Quiriataim
6 nol atuil Hori man in se leten Seir lako lius epe hlaen El Paran suut ta ngas.
6 e os horeus desde os montes de Seir até El-Parã, próximo ao deserto.
7 Hidim bali pait lakos se En Mispat (man halas ni ngala Kades). Hidi nam, oen tao dudus atuil Amalek kas ingu la, nol tao tehen atuil Amori man in daad se dale Haseson-Tamar ras.
7 Depois, voltaram e foram para En-Mispate, que é Cades, e conquistaram todo o território dos amalequitas e dos amorreus que viviam em Hazazom-Tamar.
8 — ausente —
8 Então os reis de Sodoma, de Gomorra, de Admá, de Zeboim e de Belá, que é Zoar, marcharam e tomaram posição de combate no vale de Sidim
9 — ausente —
9 contra Quedorlaomer, rei de Elão, contra Tidal, rei de Goim, contra Anrafel, rei de Sinear, e contra Arioque, rei de Elasar. Eram quatro reis contra cinco.
10 Se hnono na, muik tubu ter mamo. Dedeng oen hote-dait apa ka, laih Sodom nol laih Gomora, nol oen soldadu las haung lalis. Teng deng one la naih taam lakos tubu ter ras dalen. Nol tenga las lail lakos se leten.
10 Ora, o vale de Sidim era cheio de poços de betume e, quando os reis de Sodoma e de Gomorra fugiram, alguns dos seus homens caíram nos poços e o restante escapou para os montes.
11 Tiata laih at aat in nala ngas, laok nuhu-dau nal kai-batu, nol kakaat deng Sodom nol Gomora. Hidi nam oen pait.
11 Os vencedores saquearam todos os bens de Sodoma e de Gomorra e todo o seu mantimento, e partiram.
12 Se dedeng na, Abram ana Lot daad se Sodom. Kon nam, laih at aat tas daek Lot, le nuhu-dau nal un sa-saa las, nol un atulin nas totoang.
12 Levaram também Ló, sobrinho de Abrão, e os bens que ele possuía, visto que morava em Sodoma.
13 Mo muik atuli mes man kuis. Kon un lali lako tek Abram, atuling Ibrani nga, man daad dadani nol kai ina tene-tene kas ne Mamre. Dedeng na, muik atuil Amori mes ngala Mamre. Un pali-kakan nas Eskol nol Aner. Oen nam dil iin mes nol Abram.
13 Mas alguém que tinha escapado veio e relatou tudo a Abrão, o hebreu. Abrão vivia próximo aos carvalhos de Manre, o amorreu, irmão de Escol e de Aner, aliados de Abrão.
14 Dedeng Abram ming noan, atuli las daek nal un palin na ana ka, kon un haman nakbua un atuil in dake, man taan in hote-dati ngas. Oen totoang atuli at 318. Hidi kon oen laok nulut muid laih at aat tas, lakos pes se iung Dan, man katang ne halin suu blai-ahen nua.
14 Quando Abrão ouviu que seu parente fora levado prisioneiro, mandou convocar os trezentos e dezoito homens treinados, nascidos em sua casa, e saiu em perseguição aos inimigos até Dã.
15 Se na, Abram bating un atulin nas, le daid buan ila lo. Duman na kon, oen lakos hote-dati nol atuil nas. Hidim Abram nol un atulin nas nulut napiut oen lakos lius se iung Hoba, se kota Damsik halin suu blain na.
15 Atacou-os durante a noite em grupos, e assim os derrotou, perseguindo-os até Hobá, ao norte de Damasco.
16 Kon nam, Abram haup pait Lot nol un atulin nas, nol oen sa-saa las totoang, nol atuli-atuil tenga las kon.
16 Recuperou todos os bens e trouxe de volta seu parente Ló com tudo o que possuía, juntamente com as mulheres e o restante dos prisioneiros.
17 Oras Abram pait deng in hote-dait le tao tehen laih at aat ta ngas, laih Sodom maa sodo-sium Abram se hnono Sawe (man atuli taom noken noan, Hnono Lahi).
17 Voltando Abrão da vitória sobre Quedorlaomer e sobre os reis que a ele se haviam aliado, o rei de Sodoma foi ao seu encontro no vale de Savé, isto é, o vale do Rei.
18 Dedeng na, Melkisedek daid laih kota Salem. Nol un kon daid tulu agama deng Ama Lamtua Allah in Lapa Dui Hihidi ka. Un maa, le kil bel Abram ruti nol anggor uin.
18 Então Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, trouxe pão e vinho
19 — ausente —
19 e abençoou Abrão, dizendo: "Bendito seja Abrão pelo Deus Altíssimo, Criador dos céus e da terra.
20 — ausente —
20 E bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou seus inimigos em suas mãos". E Abrão lhe deu o dízimo de tudo.
21 Hidi na lam, laih Sodom todan Abram, le tekan noan, “Ama Abram. Sa-saa man ama in nuhu-dau nalas son deng auk musu la ngas, nang le ama palas totoang. Mo auk suma nodan pait auk atulin nas.”
21 O rei de Sodoma disse a Abrão: "Dê-me as pessoas e pode ficar com os bens".
22 Abram siut noan, “Ama Lahi. Auk sumpa se Ama Lamtua Allah man Lapa Dui Hihidi ka sila-mata, man koet apan-dapa ku nol apan-kloma kia,
22 Mas Abrão respondeu ao rei de Sodoma: "De mãos levantadas ao Senhor, Deus Altíssimo, Criador dos céus e da terra, juro
23 noan, auk kat sa-saa mes lo kon, deng ku sa-saa las. Bung ana teben mes kon, auk boel katan lo. Nini ela lam, ku aa nal lo noan, ‘Abram haup hmuki, undeng au.’
23 que não aceitarei nada do que lhe pertence, nem mesmo um cordão ou uma correia de sandália, para que você jamais venha a dizer: ‘Eu enriqueci Abrão’.
24 Auk parlu saa lo. Suma ol man auk atulin nas katan son nam, nangan tuun noan hidi. Nol nang le auk tapang at tilu lias; Aner, Eskol, nol Mamre, kat nal oen nena las.”
24 Nada aceitarei, a não ser o que os meus servos comeram e a porção pertencente a Aner, Escol e Manre, os quais me acompanharam. Que eles recebam a sua porção".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.