Atos 4

Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Petrus nol Yuhanis nahdeh nabael nol atuil nas sam, atuil tene at ila lo maas. Oen nam tulu agama Yahudi las nol atuil deng partei agama Saduki, nol tulu in doh se Um in Kohe-kanas Tene ka ka. Oen maas le kaen nol Petrus duas Yuhanis.
1 Falavam eles ainda ao povo quando sobrevieram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Atuil tene nas komali nol Petrus duas Yuhanis, lole taom oen duas tek atuli las noan, “Yesus nuli pait son deng Un in mate ka! Hidim Un sai lalan bel atuil in mateng ngas, le oen kon haup in nuli pait.”
2 ressentidos por ensinarem eles o povo e anunciarem, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos;
3 Tiata oen tadu oen atulin nas le laok daek Petrus duas Yuhanis. Mo undeng lelo la le dene son, tiata oen hutun tamang oen duas lakos se bui dalen tuun. Le ola ka halas-sam, nehan oen duas dasi la.
3 e os prenderam, recolhendo-os ao cárcere até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Mo deng atuil man kom in ming Petrus duas Yuhanis sas, muik atuli hut mamo hao son noan, asa man oen duas in tui ka, meman tom baktetebes. Undeng na, tiata oen atulin nas mamo keko lako, nataka le atuli lihu lima.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra a aceitaram, subindo o número de homens a quase cinco mil.
5 Ola ka kon, atuli-atuil tene Yahudi las nakbua se kota Yerusalem. Nas, atuil in kil prenta ngas, blalan-blalan hadat tas, nol guru-guru agama Yahudi las.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos e os escribas
6 Nol tulu tene deng agama Yahudi la kon, baab se na. Un ngala ka Hanas. Atuil tene tenga las, el Kayafas, Yuhanis, Aleksander, nol Hanas pail-kakan tenga las kon, baab se na.
6 com o sumo sacerdote Anás, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote;
7 Nikit oen tamas totoang kon, oen tadu atuli le laok kil nol Petrus duas Yuhanis maa situ-taal se atuil tene nas. Ti Petrus nol Yuhanis tamas kon, oen ketan duas noan, “Taon elola le mi taih banan nal atuling in hlukut-kait ta lia? Mi pake asii kuasa ka? Hidim asii man bel isin, le mi brain tao ela lia?”
7 e, pondo-os perante eles, os arguiram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Kon Ama Lamtua Allah Koo la tao Petrus le brani, ta un siut noan,
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e anciãos,
9 Tuladang el mi le tao dais nol kami, undeng kaim taih banan atuling hlukut-kait mesa. Hidim mi ketan le kaim pake asii kuasa ka?
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo por que foi curado,
10 Tiata auk le siut elia: Amas taon elola ko, nangan net atuling Nasaret man ngala Yesus sa nabale. Un na mo Kristus, man Ama Lamtua tulu meman son lolo hmunan nua. Mo mi pauk tele Un son se kai sangsuli lu dapa. Molam Ama Lamtua Allah belen nuli pait son deng Un in mate ka. Auk in koma ka le amas nol totoang bangsa Israel li tana, noan, kaim taih banan atuling hlukut-kait ta, nini Yesus in kuasa ka.
10 tomai conhecimento, vós todos e todo o povo de Israel, de que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vós crucificastes, e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado perante vós.
11 Yesus ni, man oen dulan meman son ne Ama Lamtua Allah Buk Niu ka noan,
11 Este Jesus é pedra rejeitada por vós, os construtores, a qual se tornou a pedra angular.
12 Papmes apan-kloma kia, Ama Lamtua sai lalan didang lo son, le bel boa-blingin kit deng kit in kula-sala ngas. Suma lalan mes sii, na Yesus. Etan Un lo kam, muik atuil didang pait lo, man bel boa-blingin nal kita.”
12 E não há salvação em nenhum outro; porque abaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Atuli-atuil man in daad se la ngas, tana noan Petrus duas Yuhanis nam mo suma atuil ana tuun, tuladang el atuil in dula-les taan lo ka. Mo oen herang-herang nol oen duas in brani ka, undeng oen aa buni-buni lo. Hidim oen tana noan, atuil at dua nas iin mes nol Yesus.
13 Ao verem a intrepidez de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, admiraram-se; e reconheceram que haviam eles estado com Jesus.
14 Tukun nam oen bahan nas tema, didiin oen aa mamo pait lo son. Dudui pait ta, atuling man banan son deng un in hlukut-kait ta, dil baab se na kon, se oen sila-matan.
14 Vendo com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Tiata oen tadu Yesus anan in nutus at dua nas noan, “Mi putim tahang le!” Hidim oen tek apa le nuting lalan.
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, consultavam entre si,
16 Oen aa nol apa noan, “Kaka-pali me! Kit musti tao saa nol atuil at dua nias sa? Lole totoang atuil in se Yerusalem mias taan son noan, oen duas man tao taad herang nia. Tiata kit le kaen elol pait ta, muik bukti son nam!
16 dizendo: Que faremos com estes homens? Pois, na verdade, é manifesto a todos os habitantes de Jerusalém que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar;
17 Ta in banan dui ka kit nuting lalan, le halin nang dais ni holhising lako se ola-ol deken. Maa le kit tao liing oen duas tukun, le halin oen boel tui dehet deng Yesus Lalan in Nuli ka pait deken. Eta oen ming lo kam, oen taan esan tuun!”
17 mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, ameacemo-los para não mais falarem neste nome a quem quer que seja.
18 Hidi kon oen haman tamang atuil at dua nas pait, le tekas noan, “Doha loo! Mi boel tui atuli las pait deng Yesus lo ka!”
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem em o nome de Jesus.
19 Mo Petrus nol Yuhanis situs noan, “Olan amas nangan esan! Ol man banan dui? Muid amas in prenta ka tam, muid Ama Lamtua Allah in prenta ka la?
19 Mas Pedro e João lhes responderam: Julgai se é justo diante de Deus ouvir-vos antes a vós outros do que a Deus;
20 Ta kaim net dasi mamo nol kaim matan esan, nol kaim kon ming dehet mamo son nini kaim hngilan esan. Lam taon elola le kaim tek atuli li deng asa man kaim in ming son nol net son nas lo kia!”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Mo atuli-atuil man in daad le nehan dasing nas, kaing ulang oen duas pait. Hidim oen sao aan in nutus at dua nas, undeng oen taan le hukung oen duas elola ka lo. Nol oen kon lii, tamlom mo atuil hut mamo in se likun na ngas, haung keng nol one la. Lole atuil nas naka-naka Ama Lamtua, undeng atuling hlukut-kait ta banan son.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera.
22 (Atuling na hlukut-kait dui deng taun buk aat son, halas-sam un laok nala.)
22 Ora, tinha mais de quarenta anos aquele em quem se operara essa cura milagrosa.
23 Nikit oen sao Petrus duas Yuhanis kon, oen duas pait lakos se oen tapan nas. Hidim oen dehet totoang asa man tulu agama Yahudi las, nol blalan-blalan hadat tas in kaing one ka.
23 Uma vez soltos, procuraram os irmãos e lhes contaram quantas coisas lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Ming ela kon, oen duas tapan nas totoang nakbua nol dalen mesa le kohe-kanas noan, “Ama Lamtua Allah man in Kuasa Dudui. Ama man koet apan-dapa kua nol apan-kloma kia, nol isin nas totoang.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: Tu, Soberano Senhor, que fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há;
25 Hmunan nu Ama Lamtua Koo Niu ka pake upung Daud le daid Ama Lamtua mee-baha. Un tek meman son noan, mam atuli labang nol Yesus. Un kon dul noan:
25 que disseste por intermédio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Lahi-laih man in se apan-kloma ki ngias nakbua, le hote-dait labang nol Ama Lamtua;
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido;
27 Asa man upung Daud in dula ka, halas ni daid son. Nol un nahin na kon, halas ni daid langa son. Meman se kota ni, laih Herodes nol gubernur Pontius Pilatus, blalan-blalan Israel las, nol tulu-tulu deng bangsa-bangsa didang ngas nakbua son. Hidim oen koo mesa, le labang Yesus, Atuling man Ama Lamtua hulin meman son na.
27 porque verdadeiramente se ajuntaram nesta cidade contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel,
28 Mo halas ni kit tanan son noan, nas totoang tom nol asa man Ama Lamtua in koma ka, nol muid asa man Ama Lamtua in nutus meman son, deng lolo hmunan nua ka.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram;
29 Ama Lamtua, oen aa liing kami, le halin kaim lii. Tiata, kaim nodan le Ama Lamtua bel kaim in brani. Le halin kaim laok tek Ama Lamtua Dehet Dais Banan deng Yesus sa, bel atuli-atuli las se ola-ola, nol in lii-tidu lo.
29 agora, Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que anunciem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Nol kaim nodan le Ama Lamtua bel kaim kuasa, le tao banan atuil in ili ngas. Kaim kon nodan kuasa le kaim tao taad in herang bili-ngala, le halin atuli las tana noan, kuaas na maa deng Yesus, Ama Lamtua Atulin in Loka-tadu Niu ka. Ama Lamtua, kaim in kohe-kanas sa pes ela.”
30 enquanto estendes a mão para fazer curas, sinais e prodígios por intermédio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Oen kohe-kanas mamaus ela lam, um man oen in nakbua na heheko. Hidim oen totoang haup Ama Lamtua Koo Niu ka. Tiata oen putis le lakos tek Ama Lamtua Allah Dehet Dais Banan na nol in buni-buni lo.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com intrepidez, anunciavam a palavra de Deus.
32 Hidi kon totoang atuil in parsai se Yesus sas koo-dalen mesa, nol oen nuil namnau apa. Muik in kila apa lo, oen kom in bating apa sa-saa. Asa man oen nena kam, oen ator le halin oen pake leo-leo.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Hidim Ama Lamtua bel kuasa se Un anan in nutus sas, halin tek atuli las noan, oen net nol matan esa, le Lamtua Yesus nuli pait son deng Un in mate ka. Nol Ama Lamtua beles hangun mamo-mamo.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 — ausente —
34 Pois nenhum necessitado havia entre eles, porquanto os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 — ausente —
35 e depositavam aos pés dos apóstolos; então, se distribuía a qualquer um à medida que alguém tinha necessidade.
36 — ausente —
36 José, a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé, que quer dizer filho de exortação, levita, natural de Chipre,
37 — ausente —
37 como tivesse um campo, vendendo-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.