Atos 28

Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kaim totoang niu lakom nol slamat se tuu ka, halas-sam kaim taan noan, nusa na nusa Malta.
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 Nusa na atulin nas sodo-sium kaim nol babanan. Undeng ulan nol metes isi, tiata oen suni ai tene mes se onan na, hidim oen tadu kaim le laok malam ai.
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 Paulus kon nami-naim hulung kai teben, le taos laok se ai la. Mo nikit un dodan kai teben nas laok se ai la dapa kon, suknahkitu lam, ul lasong mes puit maa, undeng tahang nal ai la in otot ta lo. Hidim ul na sau didi se Paulus ima ka.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 Nikit atuil Malta las net ul lasong na naling didi se Paulus ima ka kon, oen tek apa noan, “Atuling ni, taon elola ko atuil in keo atuli. Meman un kuhit deng tasi len na son, undeng na un ulat. Mo hmate ka nulut muid un nabale! Lole asii man daek dadaat tam, un musti lepa-haal esa.”
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 — ausente —
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 — ausente —
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Gubernur ra uma las nonool oen dale epe tene kas katang lo deng maan na. Gubernur na ngala Publius. Un maa sodo-sium kaim se onan na, hidim un nusi kaim le lakong daad se un uma. Un papa-paiduil kaim se un um didiin lelo tilu.
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 Dedeng na, gubernur ra ama in hua ka hed otot, nol tai suli. Kon Paulus laok ngat un se un kamar ra. Hidim Paulus nene ima ka laok se atuling in heda na, le kohe-kanas belen. Kon nam un banan meman.
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Nikit atuli las net gubernur ra ama ka banan son kon, atuli-atuil in ili tenga las maas se Paulus le nodan un tao banan one, kon un tao banan one.
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 Hidi na kon, atuil nas tulu bel oen in nodan mamo ka, nini in kil bel kaim sa-saa mamo isi.
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 Kaim daad se nusa Malta bulan tilu, didiin oras angin tuan nol len tene ka ete. Dedeng na kon, muik lui ina mes deng Aleksandria, nauh se nusa na. Lui na ngala ka, Aan Hduan, undeng se klanga ka, muik patung dewa aan hduan. Kon nam, kaim saek lui na, le lail napiut lakom Romam. Tiata, kaim mana le saek lui la kon, atuil Malta las kil bel kaim sa-saa in kaa se lalan, nol sa-saa teng pait man kaim parlus se lui dapa.
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 Kaim lail mau-mau didiin lakom lius se kota Sirakusa, ne nusa Sisilia. Kaim nauh se lang lelo tilu.
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Deng na, kaim lail muid onan Sisilia, kon kaim lakom lius se kota Regium. Ola ka, aing lote la huu muun, tiata kaim lail napiut nol hlapat. Bingin dua ka, kaim lakom lius se kota mes onan, ngala Putioli.
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 Se na, kaim nium nang soleng lui na, le lakom nuting Lamtua Yesus atulin in se lang ngas. Kaim tutnaal nol oen kon, oen nodan kaim le daad nolas. Tiata, kaim daad tahang se lang minggu mesa. Hidi na kon, kaim laok iin tuun lakom Romam.
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 Dedeng Lamtua Yesus atulin in se Roma ngas ming noan, kaim le lakom eluam kon, oen maas sod kaim se lalan hlala. Tenga las tutnaal kaim se pasar Apius; tenga las pait tutnaal kaim se mana mesa, ngala Um in Hani Tilu. Nikit Paulus ngat net oen kon, un nodan mamo-mamo se Ama Lamtua Allah, nol un dalen na kuat-tes pait.
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 Kaim lakom lius se Romang kon, [tentara las tamang atuil bui kas lakos bui dalen.] Mo oen tamang Paulus lo. Oen nang un le seb uma mesa. Se na, un daad nol tentarang mesa, man doh un didi. Oen but Paulus ima halin na nol tentarang in doha ka ima halin na, nini ranteng.
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 Hidi nal lelo tiul kon, Paulus nodan blala-blalan Yahudi in se la ngas, le maa tutnaal nol una. Nikit oen maas nakbua kon, un tekas noan, “Kaka-paling totoang! Auk maang se nia, undeng atuil Yahudi las tene-tenen nas daek auk se Yerusalem. Hidim, oen sao auk lakong se pamarenta Roma la ima. Molota, auk tao kula saa lo. Auk tao sa-saa man labang nol kit bangsa li esan lo. Nol auk kon labang kit atorang hadat man kit in simun son deng kit upu kia-kaon nas lo.
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Pamarenta las pres auk dasi li se lua son. Mo oen haup auk in kulan mes lo kon, man tatai le hukung tele au. Undeng na, ta oen le sao auk son.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 Mo undeng atuil Yahudi las tene-tenen nas sium pamarenta la in nutus le sao au ka lo, tiata tade tam tade lo ko, auk musti nol auk dasi li maa se maan in nehan dasi tene kia. Auk tao ela, mo auk nangan le klaa nol atuil man bangsa mes nol au ngas lo.
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 Dais na, man tao auk le haman nakbua kaka-palis totoang se maan nia. Le halin kit nahdeh nol apa deng asa man atuil Yahudi li in nata-natang nga: kit totoang nahlae se Lahing man Ama Lamtua Allah in tunang maa, le halin bel boa-blingin kit bangsa Israel lia ka. Ni man tao oen le, oen but auk nini ranteng nia.”
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 Kon nam oen siut un noan, “Maa lius leol neot nia, kaim haup surat deng propinsi Yudea, man tek deng ku dasi la lo. Ela kon nol kaka-pail in maa deng ua ngas, dehet tahan saa lo deng kaka Paul.
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 Mo kaim kom in hii asa man kaka in parsai ka, undeng kaim ming son se ola-ol noan, atuli las hutun soleng asa man partei Kristen na in tui ngas. Mo in toma ka elola lam, kaim tanan lo bii. Tiata kaka dehet bel kamin le.”
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 Hidi kon, oen kom leo-leo le huil lelo mesa, halin oen tutnaal apa pait. Lius un lelon na kon, atuli hut mamo maas nakbua se Paulus uma. Kon un nahdehes deng Ama Lamtua Allah in prenta ka. Un kat bango mamo deng upung Musa buku la, nol deng Ama Lamtua mee-baah tenga las in dula ka, le halin kil nol oen in nangan na lako bus el in parsai se Lamtua Yesus. Un dehet deng oskaong nga, lako pes lelo-maun.
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 Nikit oen ming hidi Paulus in dehet ta kon, tenga las daid in parsai, mo tenga las pait parsai lo.
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 Oen labang apa mes nol mesa, didiin atuli deeh le pait. Mo Paulus tekas noan, “Meman mi in kaen apa nia, tom nol asa man hmunan nu Ama Lamtua Allah Koo Niu ka, in tek upung Yesaya ka,
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 man noan,
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 Undeng bangsa ni dalen na didi isi.
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 Hidim Paulus hep un in dehet ta noan, “Elia pali-kaka me! Mi musti tana noan, halas ni Ama Lamtua Allah tade, le bel boa-blingin bangsa-bangsa man Yahudi lo kas kon, undeng oen tade le hii-ming se Un son.”
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 [Paulus dehet hidi ela kon, atuil nas pait. Mo oen in nangan na bakisan tiata oen kaen apa muun isi.]
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 Paulus daad se um in seba na, didiin taun dua. Un sium totoang atuil in maa nuting le tutnaal nol una ngas nol dael kolo.
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 Nini ela lam, un haup dola le dehet oen deng Ama Lamtua Allah in prenta ka, nol tui oen deng Lamtua Yesus Lalan in Nuli ka. Un dehet langa-langa nol in lii lo, nol muik tatahan in tukan-palan una lo.
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.