Atos 28

Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kaim totoang niu lakom nol slamat se tuu ka, halas-sam kaim taan noan, nusa na nusa Malta.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Nusa na atulin nas sodo-sium kaim nol babanan. Undeng ulan nol metes isi, tiata oen suni ai tene mes se onan na, hidim oen tadu kaim le laok malam ai.
2 Os bárbaros trataram-nos com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram-nos a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Paulus kon nami-naim hulung kai teben, le taos laok se ai la. Mo nikit un dodan kai teben nas laok se ai la dapa kon, suknahkitu lam, ul lasong mes puit maa, undeng tahang nal ai la in otot ta lo. Hidim ul na sau didi se Paulus ima ka.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se-lhe à mão.
4 Nikit atuil Malta las net ul lasong na naling didi se Paulus ima ka kon, oen tek apa noan, “Atuling ni, taon elola ko atuil in keo atuli. Meman un kuhit deng tasi len na son, undeng na un ulat. Mo hmate ka nulut muid un nabale! Lole asii man daek dadaat tam, un musti lepa-haal esa.”
4 Quando os bárbaros viram a víbora pendente da mão dele, disseram uns aos outros: Certamente, este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 — ausente —
5 Porém ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum;
6 — ausente —
6 mas eles esperavam que ele viesse a inchar ou a cair morto de repente. Mas, depois de muito esperar, vendo que nenhum mal lhe sucedia, mudando de parecer, diziam ser ele um deus.
7 Gubernur ra uma las nonool oen dale epe tene kas katang lo deng maan na. Gubernur na ngala Publius. Un maa sodo-sium kaim se onan na, hidim un nusi kaim le lakong daad se un uma. Un papa-paiduil kaim se un um didiin lelo tilu.
7 Perto daquele lugar, havia um sítio pertencente ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Dedeng na, gubernur ra ama in hua ka hed otot, nol tai suli. Kon Paulus laok ngat un se un kamar ra. Hidim Paulus nene ima ka laok se atuling in heda na, le kohe-kanas belen. Kon nam un banan meman.
8 Aconteceu achar-se enfermo de disenteria, ardendo em febre, o pai de Públio. Paulo foi visitá-lo, e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Nikit atuli las net gubernur ra ama ka banan son kon, atuli-atuil in ili tenga las maas se Paulus le nodan un tao banan one, kon un tao banan one.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Hidi na kon, atuil nas tulu bel oen in nodan mamo ka, nini in kil bel kaim sa-saa mamo isi.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Kaim daad se nusa Malta bulan tilu, didiin oras angin tuan nol len tene ka ete. Dedeng na kon, muik lui ina mes deng Aleksandria, nauh se nusa na. Lui na ngala ka, Aan Hduan, undeng se klanga ka, muik patung dewa aan hduan. Kon nam, kaim saek lui na, le lail napiut lakom Romam. Tiata, kaim mana le saek lui la kon, atuil Malta las kil bel kaim sa-saa in kaa se lalan, nol sa-saa teng pait man kaim parlus se lui dapa.
11 Ao cabo de três meses, embarcamos num navio alexandrino, que invernara na ilha e tinha por emblema Dióscuros.
12 Kaim lail mau-mau didiin lakom lius se kota Sirakusa, ne nusa Sisilia. Kaim nauh se lang lelo tilu.
12 Tocando em Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Deng na, kaim lail muid onan Sisilia, kon kaim lakom lius se kota Regium. Ola ka, aing lote la huu muun, tiata kaim lail napiut nol hlapat. Bingin dua ka, kaim lakom lius se kota mes onan, ngala Putioli.
13 donde, bordejando, chegamos a Régio. No dia seguinte, tendo soprado vento sul, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Se na, kaim nium nang soleng lui na, le lakom nuting Lamtua Yesus atulin in se lang ngas. Kaim tutnaal nol oen kon, oen nodan kaim le daad nolas. Tiata, kaim daad tahang se lang minggu mesa. Hidi na kon, kaim laok iin tuun lakom Romam.
14 onde achamos alguns irmãos que nos rogaram ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Dedeng Lamtua Yesus atulin in se Roma ngas ming noan, kaim le lakom eluam kon, oen maas sod kaim se lalan hlala. Tenga las tutnaal kaim se pasar Apius; tenga las pait tutnaal kaim se mana mesa, ngala Um in Hani Tilu. Nikit Paulus ngat net oen kon, un nodan mamo-mamo se Ama Lamtua Allah, nol un dalen na kuat-tes pait.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até à Praça de Ápio e às Três Vendas. Vendo-os Paulo e dando, por isso, graças a Deus, sentiu-se mais animado.
16 Kaim lakom lius se Romang kon, [tentara las tamang atuil bui kas lakos bui dalen.] Mo oen tamang Paulus lo. Oen nang un le seb uma mesa. Se na, un daad nol tentarang mesa, man doh un didi. Oen but Paulus ima halin na nol tentarang in doha ka ima halin na, nini ranteng.
16 Uma vez em Roma, foi permitido a Paulo morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Hidi nal lelo tiul kon, Paulus nodan blala-blalan Yahudi in se la ngas, le maa tutnaal nol una. Nikit oen maas nakbua kon, un tekas noan, “Kaka-paling totoang! Auk maang se nia, undeng atuil Yahudi las tene-tenen nas daek auk se Yerusalem. Hidim, oen sao auk lakong se pamarenta Roma la ima. Molota, auk tao kula saa lo. Auk tao sa-saa man labang nol kit bangsa li esan lo. Nol auk kon labang kit atorang hadat man kit in simun son deng kit upu kia-kaon nas lo.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus e, quando se reuniram, lhes disse: Varões irmãos, nada havendo feito contra o povo ou contra os costumes paternos, contudo, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Pamarenta las pres auk dasi li se lua son. Mo oen haup auk in kulan mes lo kon, man tatai le hukung tele au. Undeng na, ta oen le sao auk son.
18 os quais, havendo-me interrogado, quiseram soltar-me sob a preliminar de não haver em mim nenhum crime passível de morte.
19 Mo undeng atuil Yahudi las tene-tenen nas sium pamarenta la in nutus le sao au ka lo, tiata tade tam tade lo ko, auk musti nol auk dasi li maa se maan in nehan dasi tene kia. Auk tao ela, mo auk nangan le klaa nol atuil man bangsa mes nol au ngas lo.
19 Diante da oposição dos judeus, senti-me compelido a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar minha nação.
20 Dais na, man tao auk le haman nakbua kaka-palis totoang se maan nia. Le halin kit nahdeh nol apa deng asa man atuil Yahudi li in nata-natang nga: kit totoang nahlae se Lahing man Ama Lamtua Allah in tunang maa, le halin bel boa-blingin kit bangsa Israel lia ka. Ni man tao oen le, oen but auk nini ranteng nia.”
20 Foi por isto que vos chamei para vos ver e falar; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta cadeia.
21 Kon nam oen siut un noan, “Maa lius leol neot nia, kaim haup surat deng propinsi Yudea, man tek deng ku dasi la lo. Ela kon nol kaka-pail in maa deng ua ngas, dehet tahan saa lo deng kaka Paul.
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que te dissesse respeito; também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Mo kaim kom in hii asa man kaka in parsai ka, undeng kaim ming son se ola-ol noan, atuli las hutun soleng asa man partei Kristen na in tui ngas. Mo in toma ka elola lam, kaim tanan lo bii. Tiata kaka dehet bel kamin le.”
22 Contudo, gostaríamos de ouvir o que pensas; porque, na verdade, é corrente a respeito desta seita que, por toda parte, é ela impugnada.
23 Hidi kon, oen kom leo-leo le huil lelo mesa, halin oen tutnaal apa pait. Lius un lelon na kon, atuli hut mamo maas nakbua se Paulus uma. Kon un nahdehes deng Ama Lamtua Allah in prenta ka. Un kat bango mamo deng upung Musa buku la, nol deng Ama Lamtua mee-baah tenga las in dula ka, le halin kil nol oen in nangan na lako bus el in parsai se Lamtua Yesus. Un dehet deng oskaong nga, lako pes lelo-maun.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, vieram em grande número ao encontro de Paulo na sua própria residência. Então, desde a manhã até à tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Nikit oen ming hidi Paulus in dehet ta kon, tenga las daid in parsai, mo tenga las pait parsai lo.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que ele dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Oen labang apa mes nol mesa, didiin atuli deeh le pait. Mo Paulus tekas noan, “Meman mi in kaen apa nia, tom nol asa man hmunan nu Ama Lamtua Allah Koo Niu ka, in tek upung Yesaya ka,
25 E, havendo discordância entre eles, despediram-se, dizendo Paulo estas palavras: Bem falou o Espírito Santo a vossos pais, por intermédio do profeta Isaías, quando disse:
26 man noan,
26 Vai a este povo e dize-lhe: De ouvido, ouvireis e não entendereis; vendo, vereis e não percebereis.
27 Undeng bangsa ni dalen na didi isi.
27 Porquanto o coração deste povo se tornou endurecido; com os ouvidos ouviram tardiamente e fecharam os olhos, para que jamais vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, para que não entendam com o coração, e se convertam, e por mim sejam curados.
28 Hidim Paulus hep un in dehet ta noan, “Elia pali-kaka me! Mi musti tana noan, halas ni Ama Lamtua Allah tade, le bel boa-blingin bangsa-bangsa man Yahudi lo kas kon, undeng oen tade le hii-ming se Un son.”
28 Tomai, pois, conhecimento de que esta salvação de Deus foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 [Paulus dehet hidi ela kon, atuil nas pait. Mo oen in nangan na bakisan tiata oen kaen apa muun isi.]
29 [Ditas estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.]
30 Paulus daad se um in seba na, didiin taun dua. Un sium totoang atuil in maa nuting le tutnaal nol una ngas nol dael kolo.
30 Por dois anos, permaneceu Paulo na sua própria casa, que alugara, onde recebia todos que o procuravam,
31 Nini ela lam, un haup dola le dehet oen deng Ama Lamtua Allah in prenta ka, nol tui oen deng Lamtua Yesus Lalan in Nuli ka. Un dehet langa-langa nol in lii lo, nol muik tatahan in tukan-palan una lo.
31 pregando o reino de Deus, e, com toda a intrepidez, sem impedimento algum, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.