Atos 25

Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Dedeng na, gubernur Festus lako daad seda se Kaisarea le mulai daek un osa la. Un daad se la suma lelo tiul siis, hidi kon un bok lako napiut Yerusalem.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 Se na, tulu agama Yahudi las tene-tenen nas, nol tene-tene deng atuil Yahudi las, maas tutnaal le taan apa nol gubernur balu ka. Oen kon nikit Paulus dasi la se oen in dehet nol apa ka.
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 Oen nodan, le eta bole lam gubernur ra tadu un atulin nas le kil pait Paulus maa se Yerusalem. Molota, oen koo mes son le keo tele Paulus se lalan hlala.
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Mo gubernur ra siut noan, “Ama-amas totoang! Elia, nang le oen tahang un se Kaisarea le. Ta auk kon le pait lakong uang nol hlapat.
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 Tiata deng mia li asii man muik hak le nehan dais nia lam, oen leo-leo nol auk laok Kaisareang. Eta meman atuling ni tao kula-sala kam, mi bisa tao dais nolan se lua tuun.”
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 — ausente —
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 — ausente —
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 Hidi na kon, Paulus siut puting apa ka noan, “Ama gubernur. Auk tao dadaat net lo. Auk kon tao net dasi-dais man labang nol kaim agama Yahudi li atorang nga lo. Auk kon tao hmomos net Ama Lamtua Allah Um in Kohe-kanas Tene in ne Yerusalem mu lo. Nol auk kon tao net sa-saa man labang nol pamarenta Roma li atorang nga lo.”
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 Mo gubernur ra nuting silaꞌ, nol un le kat atuil Yahudi las dalen. Tiata un keket Paulus noan, “Ku nangan nam elola? Eta auk nehan ku dasi li se Yerusalem mam, ku tade tam lo ka?”
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 Ming gubernur ra ketan ela kon, Paulus siut noan, “Ama gubernur. Auk niam, hutu-ata deng pamarenta Roma. Nol auk kon dil ne maan in nehan dasi, deng pamarenta Roma lia, man muik hak le nehan auk dasi li muid atorang na. Tiata, auk dai laok Yerusalem le nutus auk dasi li se luang lo. Ama esa taan son noan, auk tao kula saa le labang nol atuil Yahuid nias lo.
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 Tiata, eta baktebes auk tao kula saa mesa, man tatai nol in hukung tele kam, auk simu. Mo eta asa man oen in dehet ta tom lo kam, muid atorang Roma lia lam, muik in sao auk laok se atuil nias iman lo. Oen suma nuti-nuting lalan, le keo tele auk ela tuun. Tiata muid auk hak kia lam, auk nodan le nol auk dasi li lako se laih tuan Kaiser, in ne kota Roma kua. Le halin un man nutus auk dasi lia!”
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 Ming Paulus nodan ela kon, gubernur ra huli-bali nol un tapan man in muid le nehan dais na ngas. Hidi na kon, un tek Paulus noan, “Undeng ku nodan le saek laok nehan ku dasi li se laih tuan Kaiser rua, tiata ku musti lako Roma.” Aa hidi ela kon, gubernur ra hep oen in nakbua na.
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 Hidi na kon, atuil Yahudi las lahin in ngaal Agripa ka, nol un palin bihata la, ngala Bernike, maas se Kaisareas. Oen duas maas le todan gubernur balu ka.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Oen daad tahang lelo ila lo nol gubernur Festus. Oe mesan na, gubernur Festus nahdeh oen duas deng Paulus dasi la. Un tekas noan, “Ama lahi! Kaim tahang atuli mes ngala Paulus ne ia. Hmunan nua, gubernur blaan na nutus un dasi la lo bii.
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 Babalun nia, auk se Yerusalem, kon nam tulu agama Yahudi las tene-tenen nas, nol blalan-blalan hadat tas, maa tek Paulus in kula ka, hidim oen nodan auk le hukung una.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 Mo auk tek oen noan, ‘Muid pamarenta Roma li atorang nga lam, auk musti pres dais na muna le, halas-sam nutus hukung bel una. Atuil in tao dais nol una ngas, musti maa saol auk napat le. Ta auk kom le ming mi in bel kula un elola ka. Nol un kon musti haup dola le siut puting apa ka, halas-sam, auk nutus dais na, nol nutus hukung saa bel una.’
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 Tiata auk pait maang se Kaisareang kon, muik atuil Yahudi at ila lo maas muid auk se iang. Ola ka kon, auk aa ulang un dasi la. Auk tadu le kil nol Paulus maa taal se au lia, le halin nam auk ming dais na lolo-salan na.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 Kon nam, atuil Yahudi las dil le tulu Paulus in kula-sala ngas. Mo asa man oen in tulu bel au ngas, ngele lius asa man auk in nangan son nas lo.
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Oen suma tom apa lo nol oen agama las esan. Nol oen kon kaen apa le labang nol Paulus deng atuling mesa, ngala Yesus. Muid atuil Yahudi las sam, Yesus mate son. Mo Paulus kaen didi noan, Yesus nuli pait son.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 Oen kaen apa ela, mo undeng auk atuil balu, tiata auk taan le nutus dais agama ni elola ka lo. Ta auk ketan Paulus noan, ‘Etan auk pres ku dasi li se Yerusalem mam elola?’
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 Mo un dai tao lo, hidim un nodan le kil nol un dasi li lako lahing tuan Kaiser rua. Undeng na, tiata auk tahang un napiut nabale, didiin auk haup dola le tunang un lako Roma.”
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 Ming gubernur Festus in dehet ela ka kon, lahing Agripa siut noan, “Eta bole lam auk le ming esang deng atuling na.”
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 Ola ka kon, gubernur Festus ator le halin nam laih Agripa ming haup Paulus in dehet ta. Un ator le halin atuil hut mamo kas kon hii se Paulus. Oen nam: komendan tentara las, nol atuli-atuil tene in se kota Kaisarea ngas. Kon nam lahing Agripa nol bata Bernike taam maas nol pake kai-baut lahi las. Atuli las totoang suda le todan oen duas. Oen totoang maas nakbua son kon, gubernur ra tadu le kil nol Paulus maa se na.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Kon oen nol Paulus maa se na. Hidim gubernur ra nikit in aa noan, “Laih Agripa, ama-amas, nol mi totoang man auk in todan. Atuling ni ngala Paulus. Atuil Yahudi las tene-tenen at ila lo tao dais nol una. Hidim, muik in maa se au lia, se Yerusalem tamlom se nia, le dising auk halin tek noan, bel atuling ni nuli bakun tia.
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 Tiata auk pres una, mo auk haup un in kula-salan man tatai nol in hukung tele lo. Molam un esa nodan le kil nol un dasi li lako se maan in nehan dasi tene kua, tiata bole tam boel lo ko, auk tunang un lako Roma.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 — ausente —
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 — ausente —
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.