Atos 23

Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lius se las kon, oen tadu Paulus le siut puting apa ka. Ta un ngat babanan atuil nas totoang, hidim un tekas noan, “Kaka-pali me! Auk dil se ni nol dalen in lolo. Ama Lamtua Allah taan noan, deng auk anang bii kua, maa lius halas nia, auk daleng ngi niam niuꞌ.”
1 Paulo olhou fixamente para o conselho dos líderes do povo e disse: “Irmãos, tenho vivido diante de Deus com a consciência limpa”.
2 Ming Paulus aa ela kon, Ananias, tulu agama Yahudi las tuang tene ka, koon-mali isi. Kon un prenta atuli-atuil man in dil dadani nol Paulus sas noan, “Papas un baha ka!”
2 No mesmo instante, o sumo sacerdote Ananias ordenou aos que estavam perto de Paulo que lhe dessem um tapa na boca.
3 Kon Paulus siut Ananias noan, “Mam Ama Lamtua Allah papas bali ku. Ta ku niam atuil in banansila el kai hbatan mesa, man halas-sam cet deng likun na, molota naen muti kaa bolo un dalen na son. Ku daad se nia, le tao apam ma el atuil niu ka. Hidim ku le hukung au, muid kit atorang ngi hadat tia. Molota ku esa kaliut atorang nga, se dedeng ku in tadu oen le papas au ka.”
3 Então Paulo lhe disse: “Deus o ferirá, seu grande hipócrita! Que espécie de juiz é o senhor, desrespeitando a lei ao mandar me agredir dessa forma?”.
4 Ming Paulus aa ela kon, atuil in se na ngas kaing una, noan, “Hoe! Ku tatai nol in aa saol kit tulu agama las, tuang tene ka ela lo!”
4 Os que estavam perto de Paulo lhe disseram: “Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus?”.
5 Kon Paulus siut noan, “Hao lia? Eta elam, auk nodan ampong, ta auk taan lo noan un niam kit tulu agama las tuang tene ka. Meman Ama Lamtua Allah pake atuil son le dul noan, ‘Mi boel aa dadaat saol mi tulu agama las deken.’”
5 “Irmãos, não sabia que ele era o sumo sacerdote”, respondeu Paulo. “Pois as Escrituras dizem: ‘Não fale mal de suas autoridades’.”
6 — ausente —
6 Sabendo Paulo que alguns membros do conselho dos líderes do povo eram saduceus e outros fariseus, gritou: “Irmãos, sou fariseu, como eram meus antepassados! E estou sendo julgado por causa de minha esperança na ressurreição dos mortos!”.
7 — ausente —
7 Quando Paulo disse isso, o conselho se dividiu, fariseus contra saduceus,
8 — ausente —
8 pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus creem em todas essas coisas.
9 didiin oen in kaen apa ka daid lobo-lau muun isi. Hidi nam, muik guru deng partei Farisi deeh hangus dili, le bela Paulus noan, “Atuling ni kula lo! Asii tana mo tamlom muik koo, nol muik Ama Lamtua Allah ima-ii mes deng sorga maa aa nol una la!”
9 Houve grande alvoroço. Alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir energicamente. “Não vemos nada de errado com este homem!”, gritavam. “Talvez um espírito ou um anjo tenha falado a ele!”
10 Guru nas aa ela son, mo oen in kaen apa ka keko saek tapnaeng, didiin komendan na lii. Un nangan noan, tamlom mo oen totoang haung tao tele Paulus sa. Tiata, un tadu un ima-ii las le laok pel tamang Paulus lako benteng nga dalen.
10 A discussão ficou cada vez mais violenta, e o comandante teve medo de que Paulo fosse feito em pedaços. Assim, ordenou que os soldados o retirassem à força e o levassem de volta à fortaleza.
11 Duman na kon, Lamtua Yesus maa tulu-balang apa ka bel Paulus. Un tao teken Paulus dalen na noan, “Paul! Lii deken ne! Ku aa deng Auk ela son se Yerusalem. Nangan babanan! Ta mam ku kon musti aa deng Auk ela, se Roma.”
11 Naquela noite, o Senhor apareceu a Paulo e disse: “Tenha ânimo, Paulo! Assim como você testemunhou a meu respeito aqui em Jerusalém, deve fazê-lo também em Roma”.
12 — ausente —
12 Na manhã seguinte, alguns judeus se juntaram para conspirar, jurando solenemente que não comeriam nem beberiam antes de matar Paulo.
13 — ausente —
13 A conspiração envolveu mais de quarenta homens.
14 Oen nikit hidi sumpa ela kon, oen lakos tek tulu agama Yahudi las tene-tenen nas, nol blalan-blalan hadat tas noan, “Amas totoang! Kaim sumpa son le kaa-niun lo, eta kaim keo tele Paulus lo bii.
14 Foram aos principais sacerdotes e aos líderes do povo e lhes disseram: “Juramos solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeremos nem beberemos antes de matar Paulo.
15 Tiata, kaim in koma ka elia: amas musti laok saol komendan na, le nodan un kil nol Paulus laok se maan in nehan dais agama kua. Tao el noan amas le pres ulang un dasi la. Mam kaim natang un se lalan hlala, le halin keo tele una.”
15 Agora peçam, vocês e o conselho dos líderes do povo, que o comandante traga Paulo de volta ao conselho. Finjam que os senhores desejam examinar o caso com mais detalhes. Nós o mataremos no caminho”.
16 Mo Paulus bata ka ana biklobe mes ming haup oen in tek apa ela ka, tiata un lail lako se benteng nga le tek Paulus.
16 Contudo, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, soube do plano deles e foi à fortaleza contar a seu tio.
17 Ming hidi tana-ana na in teka ka kon, Paulus haman nal tentara mes le tekan noan, “Ni auk anang. Ku kil nol un lalaba laok se ku komendan na. Ta un le tekan dasi mesa.”
17 Então Paulo mandou chamar um dos oficiais romanos e disse: “Leve este rapaz ao comandante. Ele tem algo importante para lhe contar”.
18 Kon nam tentara na kil nol tana-ana na lako se un komendan na. Hidim un lapur noan, “Ama! Paulus man kit in tahang nga, nodan auk le nol tana-ana ni maa tutnaal nol ama. Un le tek dasi mesa, man ama musti tanan hlapat.”
18 O oficial o levou ao comandante e explicou: “O preso Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse ao senhor este rapaz, pois ele tem algo a lhe contar”.
19 Kon nam komendan na pel nol tana-ana na lako se mana mesa, le oen duas siis. Hidim un ketan noan, “Ku le tek auk saa la?”
19 O comandante tomou o rapaz pela mão e o levou à parte. “O que você quer me dizer?”, perguntou.
20 Kon tana-ana na tek noan, “Muik atuil Yahudi at ila lo nakbua le koo mes son, halin keo baki Paul. Oen le maa nodan ama, halin ola kam, ama kil nol baki Paul laok se maan in nehan dais agama kua. Tao el noan oen le pres ulang un dasi la.
20 O sobrinho de Paulo respondeu: “Alguns judeus pedirão que o senhor apresente Paulo diante da reunião do conselho amanhã, fingindo que desejam obter mais informações.
21 Mo ama muid oen in koma ka deken. Ta mam muik atuli dui deng at buk aat le sod amas se lalan nua, halin oen keo baki Paul. Undeng oen totoang sumpa son noan, oen dai kaa-niun lo, eta oen keo nal baki Paul lo bii. Oen totoang hii tuun son. Oen suma natang, le ama siut elola.”
21 Não acredite neles. Há mais de quarenta homens emboscados para matar Paulo. Juraram solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeriam nem beberiam antes de matá-lo. Estão de prontidão, apenas esperando sua permissão”.
22 Ming tana-ana na in dehet ta kon, komendan na tek un noan, “Ku tek atuil deken, noan ku maa tek auk dais nia.” Aa hidi ela kon, un tadu tana-ana na le pait lako.
22 O comandante despediu o rapaz e o advertiu: “Não deixe ninguém saber que você me contou isso”.
23 Hidi na kon, komendan na haman tentara at dua. Un beles prenta noan, “Tao nakbuan tentara at ngatus dua; nol tentara in saek ahlote at buk itu, nol tentara in kil hnuat at ngatus dua. Mi bok lakom meman se kota Kaisaream duman ni diuk sipa.
23 Então o comandante chamou dois de seus oficiais e ordenou: “Preparem duzentos soldados para partir a Cesareia hoje às nove da noite. Levem também duzentos lanceiros e setenta soldados a cavalo.
24 Mana bel Paulus ahlote mes kon. Mi musti kil nol un lako lius babanan se gubernur Feliks sua.”
24 Providenciem um cavalo para Paulo e levem-no em segurança ao governador Félix”.
25 Hidi nam, un dul surat bel gubernur Feliks noan:
25 Em seguida, escreveu a seguinte carta ao governador:
26 “Ama gubernur Feliks man auk in todan. Boa-blingin deng au, Klaudius Lisias.
26 “De Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Atuling man auk in tunang maa nia, un ngala Paulus. Atuil Yahudi las daek nal un son, nol naha-bubuit tam oen keo una. Neot na, auk ima-ii las laok pel puting un dengan atuil Yahudi las iman. Hidi halas-sam auk tana noan, un kil hak hutu-ata deng pamarenta Roma la.
27 “Este homem foi capturado por alguns judeus que estavam prestes a matá-lo quando cheguei com meus soldados. Ao ser informado de que ele era cidadão romano, transferi-o para um lugar seguro.
28 Auk nuting le taan noan, tasao le atuil Yahudi las le keo una lia. Undeng na le, auk kil nol un lako se atuil Yahudi las maan in nehan dais agama ka.
28 Então levei-o diante do conselho supremo dos judeus para investigar o motivo das acusações.
29 Mo oen haup tahan un salan mes lo kon. Ta le meman un tao daat sa-saa lo kam. Tiata bisa tamang atuling ni bui lo. Nol un kon tatai in haup hukung tele lo. Molota atuli-atuil in se maan in nehan dais agama ngas, keng apa, undeng oen agama las in tui-tikang nga tom apa lo. Tiata, auk kil tamang atuling ni se auk benteng nga.
29 Não demorei a descobrir que ele era acusado de algo relacionado à lei religiosa, sem dúvida nada que justificasse a pena de morte ou mesmo a prisão.
30 Mo ola ka kon, auk ming noan, atuil Yahudi las nakbua le koo mes son, halin keo una. Tiata auk man bel prenta le kil nol atuling ni maa se ama kia. Nol auk kon tek atuil Yahudi man in le tao dais labang una ngas, halin oen maa saol se ama. Le halin ama esa man ming oen in le klaa nol bel kula un elola ka.
30 Fui informado, porém, de uma conspiração para matá-lo e enviei-o de imediato ao senhor. Também informei aos acusadores que devem apresentar suas denúncias diante do senhor”.
31 Hidi nam, tentara las totoang mana son le daek muid komendan na in prenta ka. Duman na kon, oen kil nol Paulus lako lius se kota mesa, ngala Antipatris.
31 Naquela noite, os soldados cumpriram as ordens que haviam recebido e levaram Paulo até Antipátride.
32 Ola ka, tentara in saek ahlote ngas, kil napiut nol Paulus lako lius se kota Kaisarea. Mo tentara tenga las, pait lakos Yerusalem.
32 Voltaram à fortaleza na manhã seguinte, enquanto a cavalaria prosseguiu com ele.
33 Nikit oen lakos lius se kota Kaisareas kon, oen kil bel gubernur ra surat na. Nol oen sao Paulus lako se un ima.
33 Quando chegaram a Cesareia, apresentaram Paulo e a carta ao governador Félix.
34 Les hidi surat na kon, gubernur ra ketan Paulus noan, “Ku atuil deng ola la?”
34 O governador leu a carta e perguntou a Paulo de que província ele era. “Da Cilícia”, respondeu Paulo.
35 Ming Paulus tek ela kon, gubernur ra taan noan, Paulus nam meman hutu-ata deng pamarenta Roma. Kon nam un tekan noan, “Auk man kil prenta ne nia. Tiata auk esang man nehan ku dasi lia. Mo kit musti natang atuil man le tao dais nol ku ngas, halin oen maas lius se ias muna le, halas-sam auk pres ku dasi lia.” Hidim un tadu tentara las le tahang Paulus se oen mana la, se sonaf man hmunan nu laih Herodes in bangun na.
35 “Ouvirei seu caso pessoalmente quando seus acusadores chegarem”, disse o governador. Em seguida, ordenou que Paulo fosse mantido na prisão do palácio que Herodes havia construído.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.