Atos 23
Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs ARIB
1 Lius se las kon, oen tadu Paulus le siut puting apa ka. Ta un ngat babanan atuil nas totoang, hidim un tekas noan, “Kaka-pali me! Auk dil se ni nol dalen in lolo. Ama Lamtua Allah taan noan, deng auk anang bii kua, maa lius halas nia, auk daleng ngi niam niuꞌ.”
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Ming Paulus aa ela kon, Ananias, tulu agama Yahudi las tuang tene ka, koon-mali isi. Kon un prenta atuli-atuil man in dil dadani nol Paulus sas noan, “Papas un baha ka!”
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Kon Paulus siut Ananias noan, “Mam Ama Lamtua Allah papas bali ku. Ta ku niam atuil in banansila el kai hbatan mesa, man halas-sam cet deng likun na, molota naen muti kaa bolo un dalen na son. Ku daad se nia, le tao apam ma el atuil niu ka. Hidim ku le hukung au, muid kit atorang ngi hadat tia. Molota ku esa kaliut atorang nga, se dedeng ku in tadu oen le papas au ka.”
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Ming Paulus aa ela kon, atuil in se na ngas kaing una, noan, “Hoe! Ku tatai nol in aa saol kit tulu agama las, tuang tene ka ela lo!”
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Kon Paulus siut noan, “Hao lia? Eta elam, auk nodan ampong, ta auk taan lo noan un niam kit tulu agama las tuang tene ka. Meman Ama Lamtua Allah pake atuil son le dul noan, ‘Mi boel aa dadaat saol mi tulu agama las deken.’”
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 — ausente —
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 — ausente —
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 — ausente —
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 didiin oen in kaen apa ka daid lobo-lau muun isi. Hidi nam, muik guru deng partei Farisi deeh hangus dili, le bela Paulus noan, “Atuling ni kula lo! Asii tana mo tamlom muik koo, nol muik Ama Lamtua Allah ima-ii mes deng sorga maa aa nol una la!”
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Guru nas aa ela son, mo oen in kaen apa ka keko saek tapnaeng, didiin komendan na lii. Un nangan noan, tamlom mo oen totoang haung tao tele Paulus sa. Tiata, un tadu un ima-ii las le laok pel tamang Paulus lako benteng nga dalen.
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Duman na kon, Lamtua Yesus maa tulu-balang apa ka bel Paulus. Un tao teken Paulus dalen na noan, “Paul! Lii deken ne! Ku aa deng Auk ela son se Yerusalem. Nangan babanan! Ta mam ku kon musti aa deng Auk ela, se Roma.”
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 — ausente —
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 — ausente —
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 Oen nikit hidi sumpa ela kon, oen lakos tek tulu agama Yahudi las tene-tenen nas, nol blalan-blalan hadat tas noan, “Amas totoang! Kaim sumpa son le kaa-niun lo, eta kaim keo tele Paulus lo bii.
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 Tiata, kaim in koma ka elia: amas musti laok saol komendan na, le nodan un kil nol Paulus laok se maan in nehan dais agama kua. Tao el noan amas le pres ulang un dasi la. Mam kaim natang un se lalan hlala, le halin keo tele una.”
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 Mo Paulus bata ka ana biklobe mes ming haup oen in tek apa ela ka, tiata un lail lako se benteng nga le tek Paulus.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 Ming hidi tana-ana na in teka ka kon, Paulus haman nal tentara mes le tekan noan, “Ni auk anang. Ku kil nol un lalaba laok se ku komendan na. Ta un le tekan dasi mesa.”
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Kon nam tentara na kil nol tana-ana na lako se un komendan na. Hidim un lapur noan, “Ama! Paulus man kit in tahang nga, nodan auk le nol tana-ana ni maa tutnaal nol ama. Un le tek dasi mesa, man ama musti tanan hlapat.”
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 Kon nam komendan na pel nol tana-ana na lako se mana mesa, le oen duas siis. Hidim un ketan noan, “Ku le tek auk saa la?”
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 Kon tana-ana na tek noan, “Muik atuil Yahudi at ila lo nakbua le koo mes son, halin keo baki Paul. Oen le maa nodan ama, halin ola kam, ama kil nol baki Paul laok se maan in nehan dais agama kua. Tao el noan oen le pres ulang un dasi la.
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 Mo ama muid oen in koma ka deken. Ta mam muik atuli dui deng at buk aat le sod amas se lalan nua, halin oen keo baki Paul. Undeng oen totoang sumpa son noan, oen dai kaa-niun lo, eta oen keo nal baki Paul lo bii. Oen totoang hii tuun son. Oen suma natang, le ama siut elola.”
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 Ming tana-ana na in dehet ta kon, komendan na tek un noan, “Ku tek atuil deken, noan ku maa tek auk dais nia.” Aa hidi ela kon, un tadu tana-ana na le pait lako.
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Hidi na kon, komendan na haman tentara at dua. Un beles prenta noan, “Tao nakbuan tentara at ngatus dua; nol tentara in saek ahlote at buk itu, nol tentara in kil hnuat at ngatus dua. Mi bok lakom meman se kota Kaisaream duman ni diuk sipa.
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 Mana bel Paulus ahlote mes kon. Mi musti kil nol un lako lius babanan se gubernur Feliks sua.”
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 Hidi nam, un dul surat bel gubernur Feliks noan:
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 “Ama gubernur Feliks man auk in todan. Boa-blingin deng au, Klaudius Lisias.
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Atuling man auk in tunang maa nia, un ngala Paulus. Atuil Yahudi las daek nal un son, nol naha-bubuit tam oen keo una. Neot na, auk ima-ii las laok pel puting un dengan atuil Yahudi las iman. Hidi halas-sam auk tana noan, un kil hak hutu-ata deng pamarenta Roma la.
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 Auk nuting le taan noan, tasao le atuil Yahudi las le keo una lia. Undeng na le, auk kil nol un lako se atuil Yahudi las maan in nehan dais agama ka.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 Mo oen haup tahan un salan mes lo kon. Ta le meman un tao daat sa-saa lo kam. Tiata bisa tamang atuling ni bui lo. Nol un kon tatai in haup hukung tele lo. Molota atuli-atuil in se maan in nehan dais agama ngas, keng apa, undeng oen agama las in tui-tikang nga tom apa lo. Tiata, auk kil tamang atuling ni se auk benteng nga.
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 Mo ola ka kon, auk ming noan, atuil Yahudi las nakbua le koo mes son, halin keo una. Tiata auk man bel prenta le kil nol atuling ni maa se ama kia. Nol auk kon tek atuil Yahudi man in le tao dais labang una ngas, halin oen maa saol se ama. Le halin ama esa man ming oen in le klaa nol bel kula un elola ka.
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 Hidi nam, tentara las totoang mana son le daek muid komendan na in prenta ka. Duman na kon, oen kil nol Paulus lako lius se kota mesa, ngala Antipatris.
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 Ola ka, tentara in saek ahlote ngas, kil napiut nol Paulus lako lius se kota Kaisarea. Mo tentara tenga las, pait lakos Yerusalem.
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 Nikit oen lakos lius se kota Kaisareas kon, oen kil bel gubernur ra surat na. Nol oen sao Paulus lako se un ima.
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 Les hidi surat na kon, gubernur ra ketan Paulus noan, “Ku atuil deng ola la?”
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 Ming Paulus tek ela kon, gubernur ra taan noan, Paulus nam meman hutu-ata deng pamarenta Roma. Kon nam un tekan noan, “Auk man kil prenta ne nia. Tiata auk esang man nehan ku dasi lia. Mo kit musti natang atuil man le tao dais nol ku ngas, halin oen maas lius se ias muna le, halas-sam auk pres ku dasi lia.” Hidim un tadu tentara las le tahang Paulus se oen mana la, se sonaf man hmunan nu laih Herodes in bangun na.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.