Atos 22

Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kon Paulus nahdeh noan, “Ama-ama nol kaka-paling totoang! Auk nodan le mi hii se au, ta auk le siut puting auk apang ngia.”
1 Irmãos e pais, ouvi o que vos tenho a dizer em minha defesa.
2 Dedeng na atuil mamo nas ming Paulus aa nini oen dasi las esan. Tiata oen totoang ete, le hii un in nahdehe ka babanan. Kon un tupang un dehet ta noan,
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, escutaram-no com a maior atenção.
3 “Sadi mi totoang taan tuun noan, auk niam atuil Yahudi. Auk inang nga hua auk se kota Tarsus, ne propinsi Kilikia. Mo auk teneng se iang, se Yerusalem. Atuling man in tui au ka, guru tene in ne ia kia, ngala Gamaliel. Un tui auk deng upung Musa atorang ngas totoang, lako lius ana-ana ngas. Auk kon makoe in muid Ama Lamtua Allah, banansila el mi totoang man mo nia ngias kon.
3 Continuou ele: Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade, instruí-me aos pés de Gamaliel, em toda a observância da lei de nossos pais, partidário entusiasta da causa de Deus como todos vós também o sois no dia de hoje.
4 Dedeng na, auk teen tatahan lo in laok nulut, nol tao sus atuil man in muid Yesus Lalan in Nuli ka ngas. Auk pel nol one, bihata tamlom biklobe, le nolas maas se Yerusalem, hidim hutun tamang oen lakos se bui dalen. Dedeng na teng mates.
4 Eu persegui de morte essa doutrina, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres.
5 Kit tuang tene agama Yahudi la, nol tulu-tulu agama man nehan dais agama ngas totoang tana, noan, asa man auk aa ni meman tom baktebes! Auk nole lo! Ta oen man bel auk surat kuasa, le laok daek atuli-atuil man in muid Yesus sas, lako lius kota Damsik. Se nua, auk le daek one, halin pel nolas maas se Yerusalem. Auk in tao ka le halin atuil in nutus dais agama ngas man hukung one.”
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos anciãos me são testemunhas. E foi deles que também recebi cartas para os irmãos de Damasco, para onde me dirigi, com o fim de prender os que lá se achassem e trazê-los a Jerusalém, para que fossem castigados.
6 Paulus dehet napiut noan, “Tiata auk bok lakong kota Damsik, le nuting oen se luas. Nataka le lelo ditu, le kaim mana lakom lius se kota la lam, suknahkitum muik langa mesa, kaloe deng apan-dapa ku maa hai tom se au.
6 Ora, estando eu a caminho, e aproximando-me de Damasco, pelo meio-dia, de repente me cercou uma forte luz do céu.
7 Kon nam auk leang lakong se dale ka, hidim auk ming fala mes tek noan, ‘Hoe! Saulus! Tasao le ku tao sus Auk eli lia?’
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Meman auk ming faal na, mo auk net atuil lo. Kon auk ketan noan, ‘Lam Tuang in aa ni, asii la?’
8 Eu repliquei: Quem és tu, Senhor? A voz me disse: Eu sou Jesus de Nazaré, a quem tu persegues.
9 Atuil in laok leo-leo nol au ngas, ngat net langa ka, mo nangan taan faal in aa nol au na lo.
9 Os meus companheiros viram a luz, mas não ouviram a voz de quem falava.
10 Kon auk siut noan, ‘Eta ela lam, auk musti tao elola la?’
10 Então eu disse: Senhor, que devo fazer? E o Senhor me respondeu: Levanta-te, vai a Damasco e lá te será dito tudo o que deves fazer.
11 Ming hidi ela kon, auk hangung dili. Mo auk ngat net lo, undeng langa na in nakan na. Kon nam auk tapang ngas kil au, le pel tamang nol auk lakong se kota Damsik.
11 Como eu não pudesse ver por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos meus companheiros, cheguei a Damasco.
12 Se na, muik atuli mes ngala Ananias. Un nia mo, atuil man dalen lolo, nol un kon kil didi upung Musa atorang ngas. Totoang atuil Yahudi man daad se kota na ngas kom una, nol oen kon todan una.
12 Um certo Ananias, homem piedoso e observador da lei, muito bem conceituado entre todos os judeus daquela cidade,
13 Un maa nuting au, hidim un tek noan, ‘Kaka Saul! Bok ku matam ma le ngat tia! Ta kaka mata ka banan son.’ Un tek hidi ela kon, auk nikit silang nga lam auk ngat net una.
13 veio ter comigo e disse-me: Irmão Saulo, recobra a tua vista. Naquela mesma hora pude enxergá-lo.
14 Hidi nam, un tui auk noan, ‘Ama Lamtua Allah man kit upu kia-kaon nas in todan-lahing nga, huil nal kaka son, le nangan taan Un in koma ka nol babanan. Nol Yesus man lolo hmunan nu kit tanan noan ‘Atuil Niu’ ka, halas ni Ama Lamtua sai lalan son le kaka ming esa deng Una.
14 Continuou ele: O Deus de nossos pais te predestinou para que conhecesses a sua vontade, visses o Justo e ouvisses a palavra da sua boca,
15 Un esa man huil nal kaka son, le laok tek atuli li se ola-ola, deng Un Dehet Dais Banan na. Kaka musti tek totoang man kaka in net nol mata esa, nol totoang man kaka in ming deng Una ngas.
15 pois lhe serás, diante de todos os homens, testemunha das coisas que tens visto e ouvido.
16 Boel tahang nesang bakun tia. Laok nodan oen le sarain kaka tia! Halin daid tada noan, kaka nodan Lamtua Yesus son le kose soleng kaka in kula-sala ngas.’”
16 E agora, por que tardas? Levanta-te. Recebe o batismo e purifica-te dos teus pecados, invocando o seu nome.
17 Paulus tupang napiut un dehet ta noan, “Hidi na kon, auk pait lakong se Yerusalem. Oe mesan na, auk lakong kohe-kanas se Um in Kohe-kanas Tene ka. Auk kohe-kanas nabale lam, Ama Lamtua tulu bel auk banansila el in natloa ka.
17 Voltei para Jerusalém e, orando no templo, fui arrebatado em êxtase.
18 Auk ngat net Yesus. Kon Un lok auk noan, ‘Nol nia, ku musti lako nang kota Yerusalem tia! Ta atuli-atuil in se ia ngias, dai sium asa man ku in le tek deng Au ngas lo.’
18 E vi Jesus que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 Mo auk sium in prenta na nol babanan lo, undeng meman hmunan nu tulu agama las kom asa man auk in dake ngas. Tiata auk siut noan, ‘Elia Tuang! Oen totoang tana noan, lelon na auk man puti-taam uma-um in kohe-kanas sas le daek atuli-atuil man in parsai se Tuang ngas, hidim diku-puang one.
19 Eu repliquei: Senhor, eles sabem que eu encarcerava e açoitava com varas nas sinagogas os que crêem em ti.
20 Oen kon tana, dedeng oen pasang tele Stefanus, Tuang atulin in nutus sa, auk kon baab se na, nol auk kon tade. Oras oen naim nakbuan baut le noan pasang una ka, auk man ator one, nol doh oen kaod blatas sas.’
20 E quando se derramou o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu estava presente, consentia nisso e guardava os mantos dos que o matavam.
21 Auk siut ela kon no, Yesus prenta ulang auk pait noan, ‘Tao nesa-nesang bakun tia! Bok lako deng Yerusalem nol ni tia! Ta Auk le tadu ku laok se mana-maan katang nguas, le tui atuli-atuil man Yahudi lo ngas.’”
21 Mas ele me respondeu: Vai, porque eu te enviarei para longe, às nações...
22 Nikit atuil hut mamo nas ming Paulus dehet noan, Ama Lamtua tadu un son le laok se bangsa-bangsa Yahudi lo kas kon, oen dai hii se un pait lo. Oen totoang koon-mali le kidu-ahan leo-leo noan, “Boel hii atuling ni bakun tia! Keo tele un tuun tia! Belen nuli bakun na.”
22 Haviam-no escutado até essa palavra. Então levantaram a voz: Tira do mundo esse homem! Não é digno de viver!
23 Oen kidu-ahan ela nol kolong soleng oen kado las, nol dauk ahu, le hising lako bus el dapa, undeng oen koon-mali isi.
23 Como vociferassem, arrojassem de si as vestes e lançassem pó ao ar,
24 Nikit komendan na net noan, atuil nas lobo-lau ela kon, un tadu un ima-ii las, le pel tamang Paulus lako se benteng nga. Hidim komendan na tadu oen le lapat una, halin nam un hao noan, un tao kula asa le didiin atuil Yahudi las le noan keo tele una lia.
24 o tribuno mandou recolhê-lo à cidadela, açoitá-lo e submetê-lo a torturas, para saber por que causa clamavam assim contra ele.
25 Nikit oen but Paulus le noan lapat un kon, un hobalin keket tentara nga noan, “Muid pamarenta Roma la atorang nga lam, ol man toma lia? Eta atuli mes muik hak atuil Roma, le dasi toman nam, mi musti tao elol nol atuling na la? Mi diuk-papas un muna le, tamlom mi keket un muna le la?”
25 Quando o iam amarrando com a correia, Paulo perguntou a um centurião que estava presente: É permitido açoitar um cidadão romano que nem sequer foi julgado?
26 Ming ela kon, tentarang na lalaba tuun lako nuting un komendan na. Hidim un lapur noan, “Ama! Atuling ni muik hak atuil Roma! Tiata ama le tao un elola la?”
26 Ao ouvir isso, o centurião foi ter com o tribuno e avisou-o: Que vais fazer? Este homem é cidadão romano.
27 Ming ela kon, komendan na lako esa le ketan Paulus noan, “Baktebes ku muik hak atuil Roma ke?”
27 Veio o tribuno e perguntou-lhe: Dize-me, és romano? Sim, respondeu-lhe.
28 Hidi kon komendan na tek noan, “Auk kon ela. Auk baen osa isi le halin haup hak na.”
28 O tribuno replicou: Eu adquiri este direito de cidadão por grande soma de dinheiro. Paulo respondeu: Pois eu o sou de nascimento.
29 Nikit tentara nas ming noan, Paulus muik hak atuil Roma kon nam, oen hone, nol oen barain le lapat una, tamlom ketan un pait lo. Komendan na kon lii isi, undeng un but Paulus son. Nol un kon tana noan, un kaliut atorang nga son.
29 Apartaram-se então dele os que iam torturá-lo. O tribuno alarmou-se porque o mandara acorrentar, sendo ele um cidadão romano.
30 Ola ka kon, komendan na nuting nabael le taan parsis dais na tula-peke ka. Hidim un tadu un ima-ii las le laok haman tulu agama Yahudi las tene-tenen nas, nol atuil tene man taom daad le nehan dais agama ngas, le nakbua. Kon un tadu le laok loat Paulus ranteng nga, hidim kil nolan laok taal se atuil nas totoang.
30 No dia seguinte, querendo saber com mais exatidão de que os judeus o acusavam, soltou-o e ordenou que se reunissem os sumos sacerdotes e todo o Grande Conselho. Trouxe Paulo e o mandou comparecer diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.