Atos 22

Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kon Paulus nahdeh noan, “Ama-ama nol kaka-paling totoang! Auk nodan le mi hii se au, ta auk le siut puting auk apang ngia.”
1 “Irmãos e pais”, disse Paulo. “Ouçam-me enquanto apresento minha defesa.”
2 Dedeng na atuil mamo nas ming Paulus aa nini oen dasi las esan. Tiata oen totoang ete, le hii un in nahdehe ka babanan. Kon un tupang un dehet ta noan,
2 Quando o ouviram falar em aramaico, o silêncio foi ainda maior.
3 “Sadi mi totoang taan tuun noan, auk niam atuil Yahudi. Auk inang nga hua auk se kota Tarsus, ne propinsi Kilikia. Mo auk teneng se iang, se Yerusalem. Atuling man in tui au ka, guru tene in ne ia kia, ngala Gamaliel. Un tui auk deng upung Musa atorang ngas totoang, lako lius ana-ana ngas. Auk kon makoe in muid Ama Lamtua Allah, banansila el mi totoang man mo nia ngias kon.
3 Então Paulo disse: “Sou judeu, nascido em Tarso, cidade da Cilícia. Fui criado aqui em Jerusalém e educado por Gamaliel. Como aluno dele, fui instruído rigorosamente em nossas leis e nos costumes judaicos. Tornei-me muito zeloso de honrar a Deus em tudo que fazia, como vocês são hoje.
4 Dedeng na, auk teen tatahan lo in laok nulut, nol tao sus atuil man in muid Yesus Lalan in Nuli ka ngas. Auk pel nol one, bihata tamlom biklobe, le nolas maas se Yerusalem, hidim hutun tamang oen lakos se bui dalen. Dedeng na teng mates.
4 E fui ao encalço dos seguidores do Caminho, perseguindo alguns até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na prisão.
5 Kit tuang tene agama Yahudi la, nol tulu-tulu agama man nehan dais agama ngas totoang tana, noan, asa man auk aa ni meman tom baktebes! Auk nole lo! Ta oen man bel auk surat kuasa, le laok daek atuli-atuil man in muid Yesus sas, lako lius kota Damsik. Se nua, auk le daek one, halin pel nolas maas se Yerusalem. Auk in tao ka le halin atuil in nutus dais agama ngas man hukung one.”
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos líderes do povo podem confirmar isso. Recebi deles cartas para nossos irmãos judeus em Damasco que me autorizavam a trazer os seguidores do Caminho de lá para Jerusalém, em cadeias, para serem castigados.
6 Paulus dehet napiut noan, “Tiata auk bok lakong kota Damsik, le nuting oen se luas. Nataka le lelo ditu, le kaim mana lakom lius se kota la lam, suknahkitum muik langa mesa, kaloe deng apan-dapa ku maa hai tom se au.
6 “Quando me aproximava de Damasco, por volta do meio-dia, de repente uma luz muito intensa brilhou ao meu redor.
7 Kon nam auk leang lakong se dale ka, hidim auk ming fala mes tek noan, ‘Hoe! Saulus! Tasao le ku tao sus Auk eli lia?’
7 Caí no chão e ouvi uma voz que me disse: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue?’.
8 Meman auk ming faal na, mo auk net atuil lo. Kon auk ketan noan, ‘Lam Tuang in aa ni, asii la?’
8 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E a voz respondeu: ‘Sou Jesus, o nazareno,
9 Atuil in laok leo-leo nol au ngas, ngat net langa ka, mo nangan taan faal in aa nol au na lo.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Kon auk siut noan, ‘Eta ela lam, auk musti tao elola la?’
10 “Então perguntei: ‘Que devo fazer, Senhor?’. “E o Senhor me disse: ‘Levante-se e entre em Damasco, onde lhe dirão tudo que você deve fazer’.
11 Ming hidi ela kon, auk hangung dili. Mo auk ngat net lo, undeng langa na in nakan na. Kon nam auk tapang ngas kil au, le pel tamang nol auk lakong se kota Damsik.
11 “A luz intensa havia me deixado cego, e meus companheiros tiveram de levar-me pela mão a Damasco.
12 Se na, muik atuli mes ngala Ananias. Un nia mo, atuil man dalen lolo, nol un kon kil didi upung Musa atorang ngas. Totoang atuil Yahudi man daad se kota na ngas kom una, nol oen kon todan una.
12 Vivia ali Ananias, um homem devoto, dedicado à lei e muito respeitado por todos os judeus da cidade.
13 Un maa nuting au, hidim un tek noan, ‘Kaka Saul! Bok ku matam ma le ngat tia! Ta kaka mata ka banan son.’ Un tek hidi ela kon, auk nikit silang nga lam auk ngat net una.
13 Ele veio, colocou-se ao meu lado e disse: ‘Irmão Saulo, volte a enxergar’. E, naquele mesmo instante, pude vê-lo.
14 Hidi nam, un tui auk noan, ‘Ama Lamtua Allah man kit upu kia-kaon nas in todan-lahing nga, huil nal kaka son, le nangan taan Un in koma ka nol babanan. Nol Yesus man lolo hmunan nu kit tanan noan ‘Atuil Niu’ ka, halas ni Ama Lamtua sai lalan son le kaka ming esa deng Una.
14 “Então ele disse: ‘O Deus de nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele e para ver o Justo e ouvi-lo falar.
15 Un esa man huil nal kaka son, le laok tek atuli li se ola-ola, deng Un Dehet Dais Banan na. Kaka musti tek totoang man kaka in net nol mata esa, nol totoang man kaka in ming deng Una ngas.
15 Você será testemunha dele, dizendo a todos o que viu e ouviu.
16 Boel tahang nesang bakun tia. Laok nodan oen le sarain kaka tia! Halin daid tada noan, kaka nodan Lamtua Yesus son le kose soleng kaka in kula-sala ngas.’”
16 O que está esperando? Levante-se e seja batizado! Fique limpo de seus pecados invocando o nome do Senhor’.
17 Paulus tupang napiut un dehet ta noan, “Hidi na kon, auk pait lakong se Yerusalem. Oe mesan na, auk lakong kohe-kanas se Um in Kohe-kanas Tene ka. Auk kohe-kanas nabale lam, Ama Lamtua tulu bel auk banansila el in natloa ka.
17 “Depois que voltei a Jerusalém, estava orando no templo e tive uma visão,
18 Auk ngat net Yesus. Kon Un lok auk noan, ‘Nol nia, ku musti lako nang kota Yerusalem tia! Ta atuli-atuil in se ia ngias, dai sium asa man ku in le tek deng Au ngas lo.’
18 na qual o Senhor me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém, pois o povo daqui não aceitará seu testemunho a meu respeito’.
19 Mo auk sium in prenta na nol babanan lo, undeng meman hmunan nu tulu agama las kom asa man auk in dake ngas. Tiata auk siut noan, ‘Elia Tuang! Oen totoang tana noan, lelon na auk man puti-taam uma-um in kohe-kanas sas le daek atuli-atuil man in parsai se Tuang ngas, hidim diku-puang one.
19 “E eu respondi: ‘Senhor, sem dúvida eles sabem que em cada sinagoga eu prendia e açoitava aqueles que criam em ti.
20 Oen kon tana, dedeng oen pasang tele Stefanus, Tuang atulin in nutus sa, auk kon baab se na, nol auk kon tade. Oras oen naim nakbuan baut le noan pasang una ka, auk man ator one, nol doh oen kaod blatas sas.’
20 E quando Estêvão, tua testemunha, foi morto, eu estava inteiramente de acordo. Fiquei ali e guardei os mantos que eles tiraram quando foram apedrejá-lo’.
21 Auk siut ela kon no, Yesus prenta ulang auk pait noan, ‘Tao nesa-nesang bakun tia! Bok lako deng Yerusalem nol ni tia! Ta Auk le tadu ku laok se mana-maan katang nguas, le tui atuli-atuil man Yahudi lo ngas.’”
21 “Mas o Senhor me disse: ‘Vá, pois eu o enviarei para longe, para os gentios’”.
22 Nikit atuil hut mamo nas ming Paulus dehet noan, Ama Lamtua tadu un son le laok se bangsa-bangsa Yahudi lo kas kon, oen dai hii se un pait lo. Oen totoang koon-mali le kidu-ahan leo-leo noan, “Boel hii atuling ni bakun tia! Keo tele un tuun tia! Belen nuli bakun na.”
22 A multidão ouviu Paulo até ele dizer essa palavra. Então começaram a gritar: “Fora com esse sujeito! Ele não merece viver!”.
23 Oen kidu-ahan ela nol kolong soleng oen kado las, nol dauk ahu, le hising lako bus el dapa, undeng oen koon-mali isi.
23 Gritavam, arrancavam seus mantos e jogavam poeira para o alto.
24 Nikit komendan na net noan, atuil nas lobo-lau ela kon, un tadu un ima-ii las, le pel tamang Paulus lako se benteng nga. Hidim komendan na tadu oen le lapat una, halin nam un hao noan, un tao kula asa le didiin atuil Yahudi las le noan keo tele una lia.
24 O comandante trouxe Paulo para dentro e ordenou que ele fosse açoitado e interrogado a fim de descobrir por que a multidão tinha ficado tão furiosa.
25 Nikit oen but Paulus le noan lapat un kon, un hobalin keket tentara nga noan, “Muid pamarenta Roma la atorang nga lam, ol man toma lia? Eta atuli mes muik hak atuil Roma, le dasi toman nam, mi musti tao elol nol atuling na la? Mi diuk-papas un muna le, tamlom mi keket un muna le la?”
25 Quando amarravam Paulo para açoitá-lo, ele disse ao oficial que estava ali: “A lei permite açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido julgado?”.
26 Ming ela kon, tentarang na lalaba tuun lako nuting un komendan na. Hidim un lapur noan, “Ama! Atuling ni muik hak atuil Roma! Tiata ama le tao un elola la?”
26 Ao ouvir isso, o oficial foi ao comandante e perguntou: “O que o senhor está fazendo? Este homem é cidadão romano!”.
27 Ming ela kon, komendan na lako esa le ketan Paulus noan, “Baktebes ku muik hak atuil Roma ke?”
27 O comandante perguntou a Paulo: “Diga-me, você é cidadão romano?”. Ele respondeu: “Sim, eu sou”.
28 Hidi kon komendan na tek noan, “Auk kon ela. Auk baen osa isi le halin haup hak na.”
28 “Eu também”, disse o comandante. “E paguei caro por minha cidadania!” Paulo respondeu: “Mas eu sou cidadão de nascimento”.
29 Nikit tentara nas ming noan, Paulus muik hak atuil Roma kon nam, oen hone, nol oen barain le lapat una, tamlom ketan un pait lo. Komendan na kon lii isi, undeng un but Paulus son. Nol un kon tana noan, un kaliut atorang nga son.
29 Quando os soldados que estavam prestes a interrogar Paulo ouviram que ele era cidadão romano, retiraram-se de imediato. Até mesmo o comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano, pois tinha mandado amarrá-lo.
30 Ola ka kon, komendan na nuting nabael le taan parsis dais na tula-peke ka. Hidim un tadu un ima-ii las le laok haman tulu agama Yahudi las tene-tenen nas, nol atuil tene man taom daad le nehan dais agama ngas, le nakbua. Kon un tadu le laok loat Paulus ranteng nga, hidim kil nolan laok taal se atuil nas totoang.
30 No dia seguinte, o comandante ordenou que os principais sacerdotes se reunissem com o conselho dos líderes do povo. Queria descobrir exatamente qual era o problema, por isso soltou Paulo e mandou que o trouxessem diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.