Atos 1

Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Em minha primeira narração, ó Teófilo, contei toda a seqüência das ações e dos ensinamentos de Jesus,
2 — ausente —
2 desde o princípio até o dia em que, depois de ter dado pelo Espírito Santo suas instruções aos apóstolos que escolhera, foi arrebatado {ao céu}.
3 — ausente —
3 E a eles se manifestou vivo depois de sua Paixão, com muitas provas, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas do Reino de Deus.
4 — ausente —
4 E comendo com eles, ordenou-lhes que não se afastassem de Jerusalém, mas que esperassem o cumprimento da promessa de seu Pai, que ouvistes, disse ele, da minha boca;
5 — ausente —
5 porque João batizou na água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo daqui há poucos dias.
6 Dedeng Yesus nakbua nol Un anan in nutus sas sa, oen keket Un noan, “Papa! Kaim le keket elia: taon elola ko Paap nangan net hmunan nu negara Israel prenta un negara la esa ka. Ta Paap le sas-sao kaim deng atuil didang in prenta son nia ke? Tamlom kaim musti natang oras didang pait ta?”
6 Assim reunidos, eles o interrogavam: Senhor, é porventura agora que ides instaurar o reino de Israel?
7 Kon Yesus situs noan, “Mi boel keket nuting dedeng nga deken. Ta suma Auk Amang ngu sii man muik hak le ator un dedeng-lelon na.
7 Respondeu-lhes ele: Não vos pertence a vós saber os tempos nem os momentos que o Pai fixou em seu poder,
8 Mo mam etan Ama Lamtua Allah Koo Niu ka maa tama se mi son, halas-sam mi haup kuasa. Hidi kam mi musti laok tek atuli las totoang deng Au. Tek atuil in se kota Yerusalem nol totoang ingu-iung in se propinsi Yudea, nol propinsi Samaria, napiut lako lius se apan-kloma ki suut-suut tas.”
8 mas descerá sobre vós o Espírito Santo e vos dará força; e sereis minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria e até os confins do mundo.
9 Aa hidi ela lam, Yesus sake lako apan-dapa se oen silan. Un sake lako le nopen na kabut nalan tukun nam, oen ngat net Un pait lo son.
9 Dizendo isso elevou-se da {terra} à vista deles e uma nuvem o ocultou aos seus olhos..
10 Oen ngat laok bus el apan-dapa nabale lam, suknahkitum muik atuli at dua dil se oen halin na, oen kai-batu las muti niu hilin.
10 Enquanto o acompanhavam com seus olhares, vendo-o afastar-se para o céu, eis que lhes apareceram dois homens vestidos de branco, que lhes disseram:
11 Atuil at dua nas tekas noan, “Hoe! Atuil Galilea me! Tasao le mi langan tukun le ngat laok bus el apan nua lia? Apin mi ngat net nini mi matan nas esan son, Yesus sake lako apan nu didiin nopen na maa kabut nal Una. Mi net Un in saek lako ka elola lam, mam Un niu pait maa ka, kon ela.”
11 Homens da Galiléia, por que ficais aí a olhar para o céu? Esse Jesus que acaba de vos ser arrebatado para o céu voltará do mesmo modo que o vistes subir para o céu.
12 Hidi kon, Yesus anan in nutus sas nius deng leten Saitun na, le pait lakos kota Yerusalem. Leten na katang deng kota la, nataka le kilu mesa.
12 Voltaram eles então para Jerusalém do monte chamado das Oliveiras, que fica perto de Jerusalém, distante uma jornada de sábado.
13 Maas lius se kota la kon, oen taam lakos se uma mesa, man oen pake le daad tahang se las. Hidim, oen saek lakos mana mesa, se um na hnoden dapa ka. Aan in nutus sas ngalan nas elia:
13 Tendo entrado no cenáculo, subiram ao quarto de cima, onde costumavam permanecer. Eram eles: Pedro e João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelador, e Judas, irmão de Tiago.
14 Taom oen totoang nakbua tutungus le kohe-kanas nol dalen mesa. Oen kon kohe-kanas leo-leo nol Maria Yesus ina ka, nol ina-in tenga las, nol Yesus palin nas.
14 Todos eles perseveravam unanimemente na oração, juntamente com as mulheres, entre elas Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 Oe mesan na kon, oen nakbua pait, nataka le atuli at ngatus buk dua. Kon nam Petrus hangu dili, le tekas noan,
15 Num daqueles dias, levantou-se Pedro no meio de seus irmãos, na assembléia reunida que constava de umas cento e vinte pessoas, e disse:
16 “Ina-amang nol pali-kakang totoang! Bet mi nangan net Yudas nabale, man hmunan nu kil nol un atulin nas bua mes le laok daek Yesus sa. Totoang man in daid nol Yudas sa, meman musti ela. Lole hmunan hesa kua, Ama Lamtua Allah Koo Niu ka pake laih Daud, le dul meman deng Yudas ela son.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse o que o Espírito Santo predisse na escritura pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Ta hmunan nua, un nam mo kit atulin. Un kon daek leo-leo nol kita.”
17 Ele era um dos nossos e teve parte no nosso ministério.
18 (Mo dedeng Yudas hee hidi Yesus, kon oen kat nal duit in luling nas, le laok sos dale teb mesa. Dale na daid maan un in mate ka, lole un nahi hokobang se na, tiata un tain na sait, ta un tai-lutu nas lail putis totoang.
18 Este homem adquirira um campo com o salário de seu crime. Depois, tombando para a frente, arrebentou-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Hidi kon atuli las dehet apa baha laok baha, didiin totoang atuil man in daad se kota Yerusalem mas, ming deng Yudas in mate ka. Undeng na, tiata oen ngali dale na ngala ka, nini dais Aram noan ‘Hakeldama’, nahin na noan ‘Dale Dala’.)
19 {Tornou-se este fato conhecido dos habitantes de Jerusalém, de modo que aquele campo foi chamado na língua deles Hacéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 Petrus aa napiut noan, “Hmunan hesa kua, laih Daud dul meman son ne Buk in Naka-nahalit ta. Un dul noan,
20 Pois está escrito no livro dos Salmos: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e ainda mais: Que outro receba o seu cargo {Sl 68,26; 108,8}.
21 — ausente —
21 Convém que destes homens que têm estado em nossa companhia todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 — ausente —
22 a começar do batismo de João até o dia em que do nosso meio foi arrebatado, um deles se torne conosco testemunha de sua Ressurreição.
23 Petrus tekas hidi ela kon, atuil in maa nakbua se na ngas, tamang ngala dua. Atuling mesan ngala Matias, nol mesan na pait ngala Yusuf (man taom oen haman noan Barsabas, un ngaal didang nga, Yustus).
23 Propuseram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome Justo, e Matias.
24 — ausente —
24 E oraram nestes termos: Ó Senhor, que conheces os corações de todos, mostra-nos qual destes dois escolheste
25 — ausente —
25 para tomar neste ministério e apostolado o lugar de Judas que se transviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Hidi kon oen pel lot deng atuil at dua nas. Kon nam lot ta nahi tom Matias. Tiata oen nikit una, le daid atuil in nutus, leo-leo nol at hngul esa kas.
26 Deitaram sorte e caiu a sorte em Matias, que foi incorporado aos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.