Atos 1

Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 — ausente —
2 até ao dia em que, depois de haver dado mandamentos por intermédio do Espírito Santo aos apóstolos que escolhera, foi elevado às alturas.
3 — ausente —
3 A estes também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 — ausente —
4 E, comendo com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual, disse ele, de mim ouvistes.
5 — ausente —
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Dedeng Yesus nakbua nol Un anan in nutus sas sa, oen keket Un noan, “Papa! Kaim le keket elia: taon elola ko Paap nangan net hmunan nu negara Israel prenta un negara la esa ka. Ta Paap le sas-sao kaim deng atuil didang in prenta son nia ke? Tamlom kaim musti natang oras didang pait ta?”
6 Então, os que estavam reunidos lhe perguntaram: Senhor, será este o tempo em que restaures o reino a Israel?
7 Kon Yesus situs noan, “Mi boel keket nuting dedeng nga deken. Ta suma Auk Amang ngu sii man muik hak le ator un dedeng-lelon na.
7 Respondeu-lhes: Não vos compete conhecer tempos ou épocas que o Pai reservou pela sua exclusiva autoridade;
8 Mo mam etan Ama Lamtua Allah Koo Niu ka maa tama se mi son, halas-sam mi haup kuasa. Hidi kam mi musti laok tek atuli las totoang deng Au. Tek atuil in se kota Yerusalem nol totoang ingu-iung in se propinsi Yudea, nol propinsi Samaria, napiut lako lius se apan-kloma ki suut-suut tas.”
8 mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e sereis minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 Aa hidi ela lam, Yesus sake lako apan-dapa se oen silan. Un sake lako le nopen na kabut nalan tukun nam, oen ngat net Un pait lo son.
9 Ditas estas palavras, foi Jesus elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Oen ngat laok bus el apan-dapa nabale lam, suknahkitum muik atuli at dua dil se oen halin na, oen kai-batu las muti niu hilin.
10 E, estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois varões vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 Atuil at dua nas tekas noan, “Hoe! Atuil Galilea me! Tasao le mi langan tukun le ngat laok bus el apan nua lia? Apin mi ngat net nini mi matan nas esan son, Yesus sake lako apan nu didiin nopen na maa kabut nal Una. Mi net Un in saek lako ka elola lam, mam Un niu pait maa ka, kon ela.”
11 e lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para as alturas? Esse Jesus que dentre vós foi assunto ao céu virá do modo como o vistes subir.
12 Hidi kon, Yesus anan in nutus sas nius deng leten Saitun na, le pait lakos kota Yerusalem. Leten na katang deng kota la, nataka le kilu mesa.
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado Olival, que dista daquela cidade tanto como a jornada de um sábado.
13 Maas lius se kota la kon, oen taam lakos se uma mesa, man oen pake le daad tahang se las. Hidim, oen saek lakos mana mesa, se um na hnoden dapa ka. Aan in nutus sas ngalan nas elia:
13 Quando ali entraram, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Taom oen totoang nakbua tutungus le kohe-kanas nol dalen mesa. Oen kon kohe-kanas leo-leo nol Maria Yesus ina ka, nol ina-in tenga las, nol Yesus palin nas.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Oe mesan na kon, oen nakbua pait, nataka le atuli at ngatus buk dua. Kon nam Petrus hangu dili, le tekas noan,
15 Naqueles dias, levantou-se Pedro no meio dos irmãos (ora, compunha-se a assembleia de umas cento e vinte pessoas) e disse:
16 “Ina-amang nol pali-kakang totoang! Bet mi nangan net Yudas nabale, man hmunan nu kil nol un atulin nas bua mes le laok daek Yesus sa. Totoang man in daid nol Yudas sa, meman musti ela. Lole hmunan hesa kua, Ama Lamtua Allah Koo Niu ka pake laih Daud, le dul meman deng Yudas ela son.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo proferiu anteriormente por boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus,
17 Ta hmunan nua, un nam mo kit atulin. Un kon daek leo-leo nol kita.”
17 porque ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 (Mo dedeng Yudas hee hidi Yesus, kon oen kat nal duit in luling nas, le laok sos dale teb mesa. Dale na daid maan un in mate ka, lole un nahi hokobang se na, tiata un tain na sait, ta un tai-lutu nas lail putis totoang.
18 (Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade; e, precipitando-se, rompeu-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram;
19 Hidi kon atuli las dehet apa baha laok baha, didiin totoang atuil man in daad se kota Yerusalem mas, ming deng Yudas in mate ka. Undeng na, tiata oen ngali dale na ngala ka, nini dais Aram noan ‘Hakeldama’, nahin na noan ‘Dale Dala’.)
19 e isto chegou ao conhecimento de todos os habitantes de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. )
20 Petrus aa napiut noan, “Hmunan hesa kua, laih Daud dul meman son ne Buk in Naka-nahalit ta. Un dul noan,
20 Porque está escrito no Livro dos Salmos: Fique deserta a sua morada; e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu encargo.
21 — ausente —
21 É necessário, pois, que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 começando no batismo de João, até ao dia em que dentre nós foi levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Petrus tekas hidi ela kon, atuil in maa nakbua se na ngas, tamang ngala dua. Atuling mesan ngala Matias, nol mesan na pait ngala Yusuf (man taom oen haman noan Barsabas, un ngaal didang nga, Yustus).
23 Então, propuseram dois: José, chamado Barsabás, cognominado Justo, e Matias.
24 — ausente —
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual destes dois tens escolhido
25 — ausente —
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se transviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Hidi kon oen pel lot deng atuil at dua nas. Kon nam lot ta nahi tom Matias. Tiata oen nikit una, le daid atuil in nutus, leo-leo nol at hngul esa kas.
26 E os lançaram em sortes, vindo a sorte recair sobre Matias, sendo-lhe, então, votado lugar com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.