Atos 18
Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs ARC
1 — ausente —
1 Depois disto, partiu Paulo de Atenas e chegou a Corinto.
2 — ausente —
2 E, achando um certo judeu por nome Áquila, natural do Ponto, que havia pouco tinha vindo da Itália, e Priscila, sua mulher (pois Cláudio tinha mandado que todos os judeus saíssem de Roma), se ajuntou com eles,
3 — ausente —
3 e, como era do mesmo ofício, ficou com eles, e trabalhava; pois tinham por ofício fazer tendas.
4 Eta lius se atuil Yahudi las leol teen in dake kam, Paulus daek lo, le taam lako se oen um in kohe-kanas sa. Se na, un hanet soba-naan atuil Yahudi las, nol atuil Yunani las le parsai se Lamtua Yesus.
4 E todos os sábados disputava na sinagoga e convencia a judeus e gregos.
5 Mo nikit Silas nol Timutius maas deng propinsi Makedonia kon, Paulus tene deng in daek sa-saa nini hmukit bulang. Lelo-duman nam un lako-pait le tek atuil Yahudi las noan, “Atuling man kit totoang nata-natang deng lolo hmunan nua, man Ama Lamtua Allah hidan son le tunang maa ka, maa son. Un na mo Yesus!”
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, foi Paulo impulsionado pela palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Mo atuil Yahudi las labang nol Paulus tutungus, hidim oen dehet le tao nahu una. Ta Paulus sii soleng auh in se un kitu-kado la ngas, le daid tada noan, un hosek nolas pait lo ka, undeng oen dai sium Dehet Dais Banan na lo. Hidim un tekas noan, “Mi lai-lisin son! Mi tao apan nas banansila el mi niam kium. Mo nang tuun tia! Mam mi lepa-haal mi in kula-sala ngas esan. Auk lepa-haal hulung mi pait lo kam. Ninin deng leol neot nia, auk muik in tao saa pait nol mi atuil Yahudi li lo ka. Auk le lakong tui bangsa-bangsa man atuil Yahudi lo ngas tukun.”
6 Mas, resistindo e blasfemando eles, sacudiu as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo e, desde agora, parto para os gentios.
7 Muik uma mesa, se um in kohe-kanas sa halin na. Um lamtua ka ngala, Titius Yustus. Un nam atuil Yahudi lo, mo un dalen na kom le namnau Ama Lamtua Allah. Tiata dedeng Paulus nang soleng atuil Yahudi las sa, un lako tama se ama Titius uma.
7 E, saindo dali, entrou em casa de um homem chamado Tito Justo, que servia a Deus e cuja casa estava junto da sinagoga.
8 Nesang lo kon, tulu in kil um in kohe-kanas sa parsai se Lamtua Yesus, un ngala Krispus. Un uma isin nas totoang kon parsai, leo-leo nol atuil Korintus man hii-ming se Paulus sas. Hidi kon, Paulus ator le sarain oen totoang.
8 E Crispo, principal da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo- o, creram e foram batizados.
9 Duman mesan na, banansila el in natloa ka, Paulus ming Ama Lamtua Allah tekan noan, “Paulus, lii deken! Nol ku in makoe ka senet nol os ni deken, ta ku osa la hidi lo bii. Ku musti tui atuli li deng Auk Dehet Dais Banan na napiut.
9 E disse o Senhor, em visão, a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 Nangan ne! Ku daek siing-siing lo, undeng Auk leo-leo nol ku. Atuli le tao sus ku kon no, Auk leo-leo nol ku tutungus. Nol Auk tinang ku duman-lelo. Nadingun deken, Auk atulin nas mamo ne kota nia.”
10 porque eu sou contigo, e ninguém lançará mão de ti para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Ming ela kon, Paulus daad nesang buit se kota Korintus. Un tui Ama Lamtua Lalan in Nuli ka se na didiin taun mes stenga.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Dedeng na, oen nikit atuling mes le daid gubernur se propinsi Akaya, ngala Galio. Kon nam muik atuil Yahudi at ila lo, koo mes le pel nol Paulus lako se gubernur na.
12 Mas, sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus concordemente contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Hidim oen klaa nolan se maan in nehan dasi ka noan, “Atuling ni nusi nal atuli hut mamo son, le tao muid agama balu. Molota pamarenta Roma la sium agama na lo!”
13 dizendo: Este persuade os homens a servir a Deus contra a lei.
14 Mo nikit Paulus le siut puting apa ka lam, gubernur ra kaing atuil man in maa klaa nol Paulus sas noan, “Hoe! Atuil Yahudi me, tidi mi hngilan nas se! Eta mi le tao dais nol atuil in tuku-keng ngas, tamlom atuil in keo daat tas sam, auk musti hii mi dasi la.
14 E, querendo Paulo abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime enorme, com razão vos sofreria;
15 Mo dais man mi in kil maa ni, mi dais um dalen! Mi suma kaen apa nol atorang agama Yahudi la in teka-teka ngas, nol un ngala-ngalan nas tukun. Tiata dais in ela ngas, pamarenta Roma li pal in nehan lo.”
15 mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós há, vede-o vós mesmos; porque eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Hidi nam, gubernur ra nulut puting oen deng maan in nehan dasi ka.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Kon atuil Yunani in se la ngas daek nal atuli mesa, ngala Sostenes. Un nam, tulu deng atuil Yahudi las um in kohe-kanas sa. Hidim oen pel nol un laok diku-puang se gubernur ra sila ka. Mo gubernur ra tao hii-hii lo.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, principal da sinagoga, e o feriram diante do tribunal; porém, a Gálio nada destas coisas o incomodava.
18 — ausente —
18 E Paulo, ficando ainda ali muitos dias, despediu-se dos irmãos e dali navegou para a Síria e, com ele, Priscila e Áquila, tendo rapado a cabeça em Cencreia, porque tinha voto.
19 — ausente —
19 E chegou a Éfeso e deixou-os ali; mas ele, entrando na sinagoga, disputava com os judeus.
20 Oen dehet-dehet mamaus lam, atuil Yahudi las nodan Paulus le daad nesang buit pait nol one. Mo un dai tao lo.
20 E, rogando- lhe eles que ficasse por mais algum tempo, não conveio nisso.
21 Hidim un seon le tekas noan, “Kaka-pail in namnau me! Komali deken ne? Eta Ama Lamtua sai lalan bel au lam, mam auk pait maa meo mia.” Seon hidi ela kon, un lako nang kota Efesus.
21 Antes, se despediu deles, dizendo: Querendo Deus, outra vez voltarei a vós. E partiu de Éfeso.
22 Hidim un saek lui le luan laa lako bus el kota Kaisarea. Lako lius se lua kon, un niu deng lui la, le lako meo atuil in parsai se Yerusalem mas, hidi halas-sam un lako pait el kota Antiokia.
22 E, chegando a Cesareia, subiu a Jerusalém e, saudando a igreja, desceu a Antioquia.
23 Un daad nesang buit se kota Antiokia, hidi halas-sam un laok pukiu mana-maan in ne propinsi Galatia nol propinsi Frigia ngas lolen. Un tao teken atuli-atuil in parsai ngas dalen se mana-maan nas.
23 E, estando ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela província da Galácia e da Frígia, confirmando a todos os discípulos.
24 Dedeng na, muik atuil Yahudi mesa, deng kota Aleksandria ne propinsi Mesir. Atuling na ngala Apolos. Un na mo atuil in dehet tana. Un kon taan nuli Ama Lamtua Allah Buk Niu ka isin na. Un halas-sam lako lius se kota Efesus.
24 E chegou a Éfeso um certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, varão eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Un ming net dehet deng Lamtua Yesus son, nol taom un kom in nahdeh ulang pait bel atuil didang. Un dehet nol dael koloꞌ, hidim asa man un in dehet tas, tom baktebes. Suma un taan totoang dais nas lo bii. Un suma taan noan, Yuhanis sarain atuli, eta atuli li tene deng un in kula-sala ngas.
25 Este era instruído no caminho do Senhor; e, fervoroso de espírito, falava e ensinava diligentemente as coisas do Senhor, conhecendo somente o batismo de João.
26 Oe mesan na, un dehet nol in buni-buni lo, se atuil Yahudi las um in kohe-kanas sa. Priskila nol Akila kon ming un in dehet se na ka. Tiata kohe-kanas hidi kon, oen nusi un le lako se oen uma. Lius se las kon, oen tek un deng Lamtua Yesus Lalan in Nuli ka totoang, lako huud dehet anang blutu kas.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando o ouviram Priscila e Áquila, o levaram consigo e lhe declararam mais pontualmente o caminho de Deus.
27 Hidi nam, Apolos nutus le lako propinsi Akaya. Kon atuil in parsai se kota Efesus sas tade nol un in koma na. Hidim oen dul surat mes bel oen tapan in parsai se propinsi Akaya ngas, le nodan oen sium Apolos nol babanan. Haup surat na kon, Apolos boka. Lius se propinsi Akaya kon, un tulung atuil in parsai ne ua ngas nol baktetebes.
27 Querendo ele passar à Acaia, o animaram os irmãos e escreveram aos discípulos que o recebessem; o qual, tendo chegado, aproveitou muito aos que pela graça criam.
28 Un kon keket-ketan nol atuil Yahudi in se la ngas, se atuil hut mamo sila, mo oen nal un lo. Taom un pake Ama Lamtua Allah Buk Niu ka le tui oen noan, “Atuling man Ama Lamtua hid son le tunang maa ka, man kit nata-natang bablaan son na mo Yesus!”
28 Porque com grande veemência convencia publicamente os judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus era o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.