Atos 16

Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hidi deng maan nas kon, Paulus nol Silas lakos muna se kota Derbe. Deng na, oen lakos napiut se kota Listra. Se kota na, oen tutnaal atuling muda mesa, ngala Timutius. Un ama ka atuil Yunani, mo un ina ka bihaat Yahudi, man parsai se Lamtua Yesus son. Timutius kon daid Lamtua Yesus atulin son.
1 Paulo chegou às cidades de Derbe e Listra. Em Listra morava um cristão chamado Timóteo. A mãe dele, uma cristã, era da raça dos judeus, mas o pai dele não era judeu.
2 Totoang atuil in parsai se kota Listra, nol kota Ikonium mas tana noan, Timutius na mo atuil banan.
2 Todos os irmãos que moravam em Listra e Icônio falavam bem de Timóteo.
3 Tiata Paulus kom le Timutius muid one. Mo muik atuil Yahudi deeh se la tana noan, Timutius ama ka na mo atuil Yunani, tiata un sunat muid hadat Yahudi la lo bii. Undeng na le, Paulus ator halin oen sunat Timutius.
3 Paulo quis levá-lo consigo e por isso o circuncidou , pois todos os judeus que moravam naqueles lugares sabiam que o pai de Timóteo não era judeu.
4 Hidi nam, oen laok deng mana mesa, laok maan tenga las, le tek dais man Lamtua Yesus anan in nutus sas, nol blalan-blalan Kristen in se Yerusalem mas in nutus son na.
4 Nas cidades por onde passavam, eles diziam aos cristãos quais as decisões que tinham sido tomadas pelos apóstolos e pelos presbíteros da igreja de Jerusalém e aconselhavam que eles obedecessem a essas decisões.
5 Nini ela, oen tao kuat taplaeng atuli-atuil in parsai ngas dalen. Lelo-lelon nam, atuil in parsai ngas kon mamo taplaeng.
5 Assim as igrejas ficavam mais fortes na fé, e o número de cristãos aumentava cada dia mais.
6 Hidi na kon, Paulus nol un tapan nas lakos napiut. Oen lakos se propinsi Frigia nol propinsi Galatia. Mo Ama Lamtua Koo Niu ka kaing one, le laok tek Un Dehet Dais Banan na se propinsi Asia deken.
6 Como o Espírito Santo não deixou que anunciassem a palavra na província da Ásia, eles atravessaram a região da Frígia-Galácia.
7 Kon nam oen lakos lius se mana mesa, dadani nol propinsi Misia toon na son, mo oen lakos napiut se las lo. Oen le soba-naan taam lakos propinsi Bitinia, molam Lamtua Yesus Koo la kaing oen pait, le laok se maan na deken.
7 Quando chegaram perto do distrito da Mísia, tentaram ir para a província da Bitínia, mas o Espírito de Jesus não deixou.
8 Tiata oen lakos muid propinsi Misia, le niu lakos se kota Troas, man dani nol tasi suut.
8 Então atravessaram a Mísia e chegaram à cidade de Trôade.
9 Duman na, Ama Lamtua Allah tulu bel Paulus banansila el in natloa ka. Un ngat net atuli mes dil se tasi suut halin, se propinsi mesa, ngala Makedonia. Atuling na haman mumuun le nodan tulung noan, “Ama! Maa tulung kaim le!”
9 Naquela noite Paulo teve uma visão. Ele viu um homem da província da Macedônia, que estava de pé e lhe pedia: “Venha para a Macedônia e nos ajude!”
10 Paulus net ela kon, kaim nutus le lakom Makedoniang. Undeng kaim nangan noan, na meman baktebes Ama Lamtua Allah man in prenta, le laok tek Un Lalan in Nuli ka, bel atuli-atuil man in ne tasi suut halin nua ngas.
10 Logo depois dessa visão, nós resolvemos partir logo para a Macedônia, pois estávamos certos de que Deus nos havia chamado para anunciar o evangelho ao povo dali.
11 Hidi kon kaim saek lui ina se kota Troas, le luan laa lakom nusa ana mesa, ngala Samotrake. Ola ka kon, kaim luan laa napiut lakom se kota mesa, ngala Neapolis. Kon nam kaim nium se lam.
11 Nós embarcamos em Trôade e fomos diretamente para a ilha de Samotrácia. No dia seguinte chegamos ao porto de Neápolis.
12 Deng na, kaim laok muid tuum tukun, le lakom se kota tene mesa, ngala Filipi. (Filipi na mo, kota tene mes deng propinsi Makedonia; pamarenta Roma la kon kil bandu se la.) Kaim daad lelo ila lo se lang.
12 Dali fomos a Filipos, que é uma cidade do primeiro distrito da província da Macedônia e também colônia romana, onde ficamos vários dias.
13 Tom nol atuil Yahudi las leol teen in dake ka, kaim lakom nuting oen um in kohe-kanas sa. Kaim nangan noan, taon elola ko um in kohe-kanas sa dani palun suut. Tiata kaim putim katang lo deng kota la, le lakom se palun mesa. Lius se lang kon kaim tutnaal ina-ina dehe. Tiata kaim daad le dehet nolas.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, pois pensávamos que ali devia haver um lugar de oração para os judeus. Sentamos e começamos a conversar com as mulheres que estavam reunidas lá.
14 Deng ina-in nas totoang, at mes ngala Lidia. Un maa deng kota katang mesa, ngala Tiatira, ne propinsi Asia. Bihatang ni hee kitu mea-mamaten, man osa isi ngas bel atuil tene kas. Un makoe in kohe-kanas se Ama Lamtua Allah. Tiata nikit un ming Paulus in dehet tas kon, un simus.
14 Uma daquelas mulheres que estavam nos ouvindo era Lídia, uma vendedora de púrpura , da cidade de Tiatira. Ela adorava a Deus, e o Senhor abriu a mente dela para que compreendesse o que Paulo dizia.
15 Hidi na kon, kaim sarain ina Lidia nol un uma isin nas totoang. Sarain hidis kon, un nusi kaim noan, “Amas totoang. Eta mi nangan noan auk parsai baktetebes se Lamtua Yesus son nam, mi maam daad tahang se auk uma li tuun.” Un nusi napiut kami, didiin kaim tade.
15 Ela e as pessoas da sua casa foram batizadas. Depois Lídia nos convidou, dizendo: — Venham ficar na minha casa, se é que vocês acham que, de fato, eu creio no Senhor. Assim ela nos convenceu a ficar na casa dela.
16 Neot mesan na, kaim lakom bus el um in kohe-kanas sa kon, kaim tutnaal tana-bihaat muda mes se lalan na. Un na mo, atuli ata. Un tom uikjale, tiata un bisa tek meman deng atuli li in nuil maa kua. Un kon taan dasi las tula-peke ngas. Tiata muik atuli mamo kom in bel un duit, le nodan un ngat beles oen in nuil maa kua. Mo duit nas, tana-bihatang na tuang ngas man hapus, didiin oen daid atuil in muki.
16 Certo dia, quando estávamos indo para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava. Essa moça estava dominada por um espírito mau que adivinhava o futuro, e os seus donos ganhavam muito dinheiro com as adivinhações que ela fazia.
17 Leol na, kaim laok mamasu lam, tana-bihatang na mudi-muid kami. Hidim un haman mumuun noan, “Atuil nias, Ama Lamtua Allah man Lapa Dudui ku atulin in loka-loka. Oen maas tulu bel lalan, halin atuli li holoat deng oen in kula-sala ngas, le haup in boa-blingin!”
17 A moça começou a nos seguir, gritando assim: — Estes homens são
18 Tana-bihatang na haman mumuun napiut ela lelo ila lo, tiata nesang lo kon Paulus nonos nol un in tao ela ka. Kon nam un bali le ngat nakekeon tana-bihatang na, hidim un prenta uikjale ka noan, “Hoe! Uikjale daat! Nini Lamtua Yesus in kuasa ka, auk tadu ku le puti deng tana-bihatang ni tia!” Paulus aa hidi ela kon, uikjale ka puti meman.
18 Ela fez isso muitos dias. Por fim Paulo se aborreceu, virou-se para ela e ordenou ao espírito: — Pelo poder do nome de Jesus Cristo, eu mando que você saia desta moça! E, no mesmo instante, o espírito saiu.
19 Nikit tana-bihatang na tuang ngas ming haup noan, oen ata ka in kuasa ka ilang son kon, oen koon-mali isi, undeng oen haup duit pait lo son. Tiata oen daek Paulus duas Silas, le pel nolas lakos se pasar rua, se mana, man taom atuli las pake taung in nehan dasi.
19 Quando os donos da moça viram que não iam poder mais ganhar dinheiro com as adivinhações dela, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram até a praça pública, diante das autoridades.
20 Se maan na, oen aa mumuun le tek noan, “Atuil nias maas le tao didaan kit kota lia. Molota oen deng i lo. Atuil Yahudi nias, maas deng maan katang, le tao in lobo-lau tuun se maan nia.
20 Eles os apresentaram a essas autoridades romanas e disseram: — Estes homens são judeus e estão provocando desordem na nossa cidade.
21 Oen kon tui atuli las noan, ‘toe muid pamarenta Roma la atorang ngas deken, le muid se kaim atorang ngia.’”
21 Estão ensinando costumes que são contra a nossa lei . Nós, que somos romanos, não podemos aceitar esses costumes.
22 Ming ela kon, atuil mamo kas hangus ahan totoang, nol oen lakos diku-papas Paulus duas Silas. Hidim atuil in nutus dais se lang ngas, nahaku atuli las le laok pius sait oen duas kai-batu las, hidim lapat one.
22 Aí uma multidão se ajuntou para atacar Paulo e Silas. As autoridades mandaram que tirassem as roupas deles e os surrassem com varas.
23 Lapat hidi Paulus nol Silas kon, oen hutun tamang duas lakos se bui dalen. Hidim tadu komendan na le doh oen duas babanan, le halin nam oen duas lalis deken.
23 Depois de baterem muito neles, as autoridades jogaram os dois na cadeia e deram ordem ao carcereiro para guardá-los com toda a segurança.
24 Ming ela kon, komendan na tamang oen duas lakos se bui ka, kamar hlalang ngas mesa. Hidim un kadis oen duas iin nas nini lange.
24 Depois de receber essa ordem, o carcereiro os jogou numa cela que ficava no fundo da cadeia e prendeu os pés deles entre dois blocos de madeira.
25 Nataka le bingin-tai, Paulus duas Silas kohe-kanas, nol tao dain le naka-nahalit Ama Lamtua Allah. Atuil bui tenga las kon, ming oen duas in tao dani ka.
25 Mais ou menos à meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus, e os outros presos escutavam.
26 Suknahkitu lam, dale ka hutlulu, didiin bui ka totoang heheko hidi. Nol bui ka hnitan nas kon holsai batlenga. Hidim atuil bui kas rante las kon, kuis hidi.
26 De repente, o chão tremeu tanto, que abalou os alicerces da cadeia. Naquele instante todas as portas se abriram, e as correntes que prendiam os presos se arrebentaram.
27 Kon nam, komendan bui ka nahkitu deng un in nini ka, hidim un ngat tam bui ka hnitan nas holsai batlenga totoang. Net ela kon, un bali le atuil bui kas lalis ilang totoang son. Tiata un luis un hela ka, le noan keo tele bali apa ka.
27 Aí o carcereiro acordou. Quando viu que os portões da cadeia estavam abertos, pensou que os prisioneiros tinham fugido. Então puxou a espada e ia se matar,
28 Mo Paulus haman un nol mumuun le kaing noan, “Hoe ama! Keo bali ku apam ma deken! Ta kaim totoang mo ni nabale!”
28 mas Paulo gritou bem alto: — Não faça isso! Todos nós estamos aqui!
29 Ming faal na kon, komendan na lii isi, nol un langan tuun. Hidim un tadu oen le kil belen obor, halin un lail taam lako bus el bui ka dalen. Tiata un lail nol apa ka in pepeten, le lako lea hai buku ka se Paulus duas Silas silan.
29 Aí o carcereiro pediu que lhe trouxessem uma luz, entrou depressa na cela e se ajoelhou, tremendo, aos pés de Paulo e Silas.
30 Hidim un kil puting oen deng bui ka, le keket noan, “Ama-ama me. Auk sus isi. Ta auk musti tao elol le halin nam, auk bisa kuis deng in susang nias sa?”
30 Depois levou os dois para fora e perguntou: — Senhores, o que devo fazer para ser salvo?
31 Kon nam Paulus situn noan, “Un lalan na elia: ku parsai se Lamtua Yesus, le halin nam Un bel boa-blingin ku, nol ku uma isin nas totoang.”
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e as pessoas da sua casa.
32 Hidim Paulus nol Silas nahdeh komendan na, nol un uma isin nas totoang, deng Lamtua Yesus Lalan in Nuli ka.
32 Então eles anunciaram a palavra do Senhor ao carcereiro e a todas as pessoas da casa dele.
33 Bingin-tai kuhit bubuit kon, komendan na kil nol Paulus duas Silas, le laok boe niu beles oen duas papa las. Hidi nam oen duas sarain komendan na, nol un uma isin nas totoang.
33 Naquela mesma hora da noite, o carcereiro começou a cuidar deles, lavando os ferimentos da surra que haviam levado. Logo depois ele e todas as pessoas da sua casa foram batizados.
34 Kon nam komendan na nol tamang oen duas lakos un uma la, le beles in kaa-ninu. Komendan na nol un uma isin nas totoang kon dalen kolo isi, undeng oen parsai se Ama Lamtua Allah son.
34 Em seguida ele levou Paulo e Silas para a sua casa e lhes deu comida. O carcereiro e as pessoas da sua casa ficaram cheios de alegria porque agora criam em Deus.
35 Ola oskaong mitang bii kon, atuil in nutus dasi ngas, hid laok tek komendan na le sao Paulus duas Silas deng bui ka.
35 Quando amanheceu, as autoridades romanas mandaram alguns policiais com a seguinte ordem para o carcereiro: “Solte esses homens.”
36 Ming ela kon, komendan na tek Paulus noan, “Ama me! Atuil tene kas nutus son le sao mia. Tiata mi lakom nol titu-tema tia.”
36 Então o carcereiro disse a Paulo: — As autoridades mandaram soltá-los. Podem ir embora em paz.
37 Ming ela kon, Paulus dai tao lo. Hidim un tek atuil in doha, man apin kil in hida na ngas noan, “Tao ela deken! Ta kaim niam, atuil Roma. Tiata kaim le klaa nol oen deng kaim hak ka! Pamarenta li musti nutus kaim dasi li muid atorang nga. Muid in toma ka lam, musti nehan dasi las muna le, halas-sam hukung atuli. Mo oen tao ela lo. Oen daad le nehan kaim dasi lia, le tinang kaim in kula ngas muna lo, mo oen diku-puang kaim se atuil hut mamo silan. Hidim oen net kaim kula-salan lo, mo oen hutun tamang kaim lakom bui dalen. Ni langa son noan, oen kaliut pamarenta Roma li atorang nga. Hidim oen le puting kaim buni-buni deng bui ki dalen! Taon ela lam, bisa lo! Tadu atuil tene nas esan maa sao kami, halas-sam kaim simu.”
37 Mas Paulo disse aos policiais: — Eu e Silas somos cidadãos romanos e, mesmo assim, sem termos sido julgados, fomos surrados em público. E depois nos jogaram na cadeia. E agora querem nos mandar embora assim em segredo? Isso não! Que as próprias autoridades romanas venham aqui e nos soltem!
38 Atuil in dohang nas pait lakos lapur Paulus in teka ka, halas-sam tene-tene nas taan noan, oen duas muik hak atuil Roma. Tiata oen lii isi.
38 Os policiais foram contar às autoridades romanas o que Paulo tinha dito. Quando as autoridades souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo
39 Kon nam atuil tene nas maas se bui ka, le hao oen in kula ngas. Oen kon nodan le Paulus duas Silas bel ampong one. Hidim oen puting duas deng bui ka, nol nodan duas le halin lakos deng oen kota la.
39 e foram lhes pedir desculpas. Então os tiraram da prisão e pediram que fossem embora da cidade.
40 Putis deng bui ka kon, Paulus duas Silas lakos se ina Lidia uma. Kon nam oen tutnaal atuil in parsai ngas se na. Tiata oen duas tao teken atuil nas dalen nas oe mes pait, hidi halas-sam, oen duas lakos deng kota na.
40 Paulo e Silas saíram da cadeia e foram para a casa de Lídia. Ali encontraram-se com os irmãos, animaram a todos e depois foram embora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.