Atos 16

Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hidi deng maan nas kon, Paulus nol Silas lakos muna se kota Derbe. Deng na, oen lakos napiut se kota Listra. Se kota na, oen tutnaal atuling muda mesa, ngala Timutius. Un ama ka atuil Yunani, mo un ina ka bihaat Yahudi, man parsai se Lamtua Yesus son. Timutius kon daid Lamtua Yesus atulin son.
1 Paulo chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego.
2 Totoang atuil in parsai se kota Listra, nol kota Ikonium mas tana noan, Timutius na mo atuil banan.
2 Os irmãos em Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Tiata Paulus kom le Timutius muid one. Mo muik atuil Yahudi deeh se la tana noan, Timutius ama ka na mo atuil Yunani, tiata un sunat muid hadat Yahudi la lo bii. Undeng na le, Paulus ator halin oen sunat Timutius.
3 Paulo queria que Timóteo fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Hidi nam, oen laok deng mana mesa, laok maan tenga las, le tek dais man Lamtua Yesus anan in nutus sas, nol blalan-blalan Kristen in se Yerusalem mas in nutus son na.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém, para que as observassem.
5 Nini ela, oen tao kuat taplaeng atuli-atuil in parsai ngas dalen. Lelo-lelon nam, atuil in parsai ngas kon mamo taplaeng.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Hidi na kon, Paulus nol un tapan nas lakos napiut. Oen lakos se propinsi Frigia nol propinsi Galatia. Mo Ama Lamtua Koo Niu ka kaing one, le laok tek Un Dehet Dais Banan na se propinsi Asia deken.
6 E percorreram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Kon nam oen lakos lius se mana mesa, dadani nol propinsi Misia toon na son, mo oen lakos napiut se las lo. Oen le soba-naan taam lakos propinsi Bitinia, molam Lamtua Yesus Koo la kaing oen pait, le laok se maan na deken.
7 Chegando perto de Mísia, tentaram ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Tiata oen lakos muid propinsi Misia, le niu lakos se kota Troas, man dani nol tasi suut.
8 E, tendo contornado Mísia, foram a Trôade.
9 Duman na, Ama Lamtua Allah tulu bel Paulus banansila el in natloa ka. Un ngat net atuli mes dil se tasi suut halin, se propinsi mesa, ngala Makedonia. Atuling na haman mumuun le nodan tulung noan, “Ama! Maa tulung kaim le!”
9 À noite, Paulo teve uma visão na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe rogava, dizendo: — Passe à Macedônia e ajude-nos.
10 Paulus net ela kon, kaim nutus le lakom Makedoniang. Undeng kaim nangan noan, na meman baktebes Ama Lamtua Allah man in prenta, le laok tek Un Lalan in Nuli ka, bel atuli-atuil man in ne tasi suut halin nua ngas.
10 Assim que Paulo teve a visão, imediatamente procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Hidi kon kaim saek lui ina se kota Troas, le luan laa lakom nusa ana mesa, ngala Samotrake. Ola ka kon, kaim luan laa napiut lakom se kota mesa, ngala Neapolis. Kon nam kaim nium se lam.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, fomos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, a Neápolis.
12 Deng na, kaim laok muid tuum tukun, le lakom se kota tene mesa, ngala Filipi. (Filipi na mo, kota tene mes deng propinsi Makedonia; pamarenta Roma la kon kil bandu se la.) Kaim daad lelo ila lo se lang.
12 Dali fomos a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia romana. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Tom nol atuil Yahudi las leol teen in dake ka, kaim lakom nuting oen um in kohe-kanas sa. Kaim nangan noan, taon elola ko um in kohe-kanas sa dani palun suut. Tiata kaim putim katang lo deng kota la, le lakom se palun mesa. Lius se lang kon kaim tutnaal ina-ina dehe. Tiata kaim daad le dehet nolas.
13 No sábado, saímos da cidade para a beira do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que haviam se reunido ali.
14 Deng ina-in nas totoang, at mes ngala Lidia. Un maa deng kota katang mesa, ngala Tiatira, ne propinsi Asia. Bihatang ni hee kitu mea-mamaten, man osa isi ngas bel atuil tene kas. Un makoe in kohe-kanas se Ama Lamtua Allah. Tiata nikit un ming Paulus in dehet tas kon, un simus.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Hidi na kon, kaim sarain ina Lidia nol un uma isin nas totoang. Sarain hidis kon, un nusi kaim noan, “Amas totoang. Eta mi nangan noan auk parsai baktetebes se Lamtua Yesus son nam, mi maam daad tahang se auk uma li tuun.” Un nusi napiut kami, didiin kaim tade.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos fez este pedido: — Se julgam que eu sou fiel ao Senhor, venham ficar na minha casa. E nos constrangeu a isso.
16 Neot mesan na, kaim lakom bus el um in kohe-kanas sa kon, kaim tutnaal tana-bihaat muda mes se lalan na. Un na mo, atuli ata. Un tom uikjale, tiata un bisa tek meman deng atuli li in nuil maa kua. Un kon taan dasi las tula-peke ngas. Tiata muik atuli mamo kom in bel un duit, le nodan un ngat beles oen in nuil maa kua. Mo duit nas, tana-bihatang na tuang ngas man hapus, didiin oen daid atuil in muki.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma jovem possuída de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus donos.
17 Leol na, kaim laok mamasu lam, tana-bihatang na mudi-muid kami. Hidim un haman mumuun noan, “Atuil nias, Ama Lamtua Allah man Lapa Dudui ku atulin in loka-loka. Oen maas tulu bel lalan, halin atuli li holoat deng oen in kula-sala ngas, le haup in boa-blingin!”
17 Seguindo a Paulo e a nós, gritava, dizendo: — Estes homens são servos do Deus Altíssimo e anunciam a vocês o caminho da salvação.
18 Tana-bihatang na haman mumuun napiut ela lelo ila lo, tiata nesang lo kon Paulus nonos nol un in tao ela ka. Kon nam un bali le ngat nakekeon tana-bihatang na, hidim un prenta uikjale ka noan, “Hoe! Uikjale daat! Nini Lamtua Yesus in kuasa ka, auk tadu ku le puti deng tana-bihatang ni tia!” Paulus aa hidi ela kon, uikjale ka puti meman.
18 Isto se repetiu por muitos dias. Então Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: — Em nome de Jesus Cristo, eu ordeno que você saia dela. E, na mesma hora, o espírito saiu.
19 Nikit tana-bihatang na tuang ngas ming haup noan, oen ata ka in kuasa ka ilang son kon, oen koon-mali isi, undeng oen haup duit pait lo son. Tiata oen daek Paulus duas Silas, le pel nolas lakos se pasar rua, se mana, man taom atuli las pake taung in nehan dasi.
19 Quando os donos da jovem viram que se havia desfeito a esperança do lucro, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça, à presença das autoridades.
20 Se maan na, oen aa mumuun le tek noan, “Atuil nias maas le tao didaan kit kota lia. Molota oen deng i lo. Atuil Yahudi nias, maas deng maan katang, le tao in lobo-lau tuun se maan nia.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: — Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Oen kon tui atuli las noan, ‘toe muid pamarenta Roma la atorang ngas deken, le muid se kaim atorang ngia.’”
21 propagando costumes que não podemos aceitar, nem praticar, porque somos romanos.
22 Ming ela kon, atuil mamo kas hangus ahan totoang, nol oen lakos diku-papas Paulus duas Silas. Hidim atuil in nutus dais se lang ngas, nahaku atuli las le laok pius sait oen duas kai-batu las, hidim lapat one.
22 Então a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as roupas, mandaram açoitá-los com varas.
23 Lapat hidi Paulus nol Silas kon, oen hutun tamang duas lakos se bui dalen. Hidim tadu komendan na le doh oen duas babanan, le halin nam oen duas lalis deken.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram na prisão, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Ming ela kon, komendan na tamang oen duas lakos se bui ka, kamar hlalang ngas mesa. Hidim un kadis oen duas iin nas nini lange.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e prendeu os pés deles no tronco.
25 Nataka le bingin-tai, Paulus duas Silas kohe-kanas, nol tao dain le naka-nahalit Ama Lamtua Allah. Atuil bui tenga las kon, ming oen duas in tao dani ka.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Suknahkitu lam, dale ka hutlulu, didiin bui ka totoang heheko hidi. Nol bui ka hnitan nas kon holsai batlenga. Hidim atuil bui kas rante las kon, kuis hidi.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Kon nam, komendan bui ka nahkitu deng un in nini ka, hidim un ngat tam bui ka hnitan nas holsai batlenga totoang. Net ela kon, un bali le atuil bui kas lalis ilang totoang son. Tiata un luis un hela ka, le noan keo tele bali apa ka.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas da prisão, puxando da espada, ia suicidar-se, pois pensou que os presos tinham fugido.
28 Mo Paulus haman un nol mumuun le kaing noan, “Hoe ama! Keo bali ku apam ma deken! Ta kaim totoang mo ni nabale!”
28 Mas Paulo gritou bem alto: — Não faça nenhum mal a si mesmo! Estamos todos aqui.
29 Ming faal na kon, komendan na lii isi, nol un langan tuun. Hidim un tadu oen le kil belen obor, halin un lail taam lako bus el bui ka dalen. Tiata un lail nol apa ka in pepeten, le lako lea hai buku ka se Paulus duas Silas silan.
29 Então o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Hidim un kil puting oen deng bui ka, le keket noan, “Ama-ama me. Auk sus isi. Ta auk musti tao elol le halin nam, auk bisa kuis deng in susang nias sa?”
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: — Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Kon nam Paulus situn noan, “Un lalan na elia: ku parsai se Lamtua Yesus, le halin nam Un bel boa-blingin ku, nol ku uma isin nas totoang.”
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e toda a sua casa.
32 Hidim Paulus nol Silas nahdeh komendan na, nol un uma isin nas totoang, deng Lamtua Yesus Lalan in Nuli ka.
32 E pregaram a palavra de Deus ao carcereiro e a todos os que faziam parte da casa dele.
33 Bingin-tai kuhit bubuit kon, komendan na kil nol Paulus duas Silas, le laok boe niu beles oen duas papa las. Hidi nam oen duas sarain komendan na, nol un uma isin nas totoang.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes as feridas dos açoites. Logo a seguir, ele e todos os membros da casa dele foram batizados.
34 Kon nam komendan na nol tamang oen duas lakos un uma la, le beles in kaa-ninu. Komendan na nol un uma isin nas totoang kon dalen kolo isi, undeng oen parsai se Ama Lamtua Allah son.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, deu-lhes de comer; e, com todos os seus, manifestava grande alegria por ter crido em Deus.
35 Ola oskaong mitang bii kon, atuil in nutus dasi ngas, hid laok tek komendan na le sao Paulus duas Silas deng bui ka.
35 Quando amanheceu, os magistrados enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem para o carcereiro: — Ponha aqueles homens em liberdade.
36 Ming ela kon, komendan na tek Paulus noan, “Ama me! Atuil tene kas nutus son le sao mia. Tiata mi lakom nol titu-tema tia.”
36 Então o carcereiro comunicou isso a Paulo, dizendo: — Os magistrados ordenaram que vocês fossem postos em liberdade. Portanto, vocês podem sair. Vão em paz.
37 Ming ela kon, Paulus dai tao lo. Hidim un tek atuil in doha, man apin kil in hida na ngas noan, “Tao ela deken! Ta kaim niam, atuil Roma. Tiata kaim le klaa nol oen deng kaim hak ka! Pamarenta li musti nutus kaim dasi li muid atorang nga. Muid in toma ka lam, musti nehan dasi las muna le, halas-sam hukung atuli. Mo oen tao ela lo. Oen daad le nehan kaim dasi lia, le tinang kaim in kula ngas muna lo, mo oen diku-puang kaim se atuil hut mamo silan. Hidim oen net kaim kula-salan lo, mo oen hutun tamang kaim lakom bui dalen. Ni langa son noan, oen kaliut pamarenta Roma li atorang nga. Hidim oen le puting kaim buni-buni deng bui ki dalen! Taon ela lam, bisa lo! Tadu atuil tene nas esan maa sao kami, halas-sam kaim simu.”
37 Paulo, porém, lhes disse: — Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos jogaram na cadeia, sendo nós cidadãos romanos. Querem agora nos mandar embora sem maior alarde? Nada disso! Pelo contrário, que eles venham e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Atuil in dohang nas pait lakos lapur Paulus in teka ka, halas-sam tene-tene nas taan noan, oen duas muik hak atuil Roma. Tiata oen lii isi.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos magistrados. Quando estes souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo.
39 Kon nam atuil tene nas maas se bui ka, le hao oen in kula ngas. Oen kon nodan le Paulus duas Silas bel ampong one. Hidim oen puting duas deng bui ka, nol nodan duas le halin lakos deng oen kota la.
39 Então foram até eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, pediram que se retirassem da cidade.
40 Putis deng bui ka kon, Paulus duas Silas lakos se ina Lidia uma. Kon nam oen tutnaal atuil in parsai ngas se na. Tiata oen duas tao teken atuil nas dalen nas oe mes pait, hidi halas-sam, oen duas lakos deng kota na.
40 Tendo saído da prisão, Paulo e Silas dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os animaram. Depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.