Atos 15

Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dedeng na, atuil Yahudi Kristen at ila lo maas kata-katang deng propinsi Yudea le lakos kota Antiokia. Lius se luas kon, oen tui Lamtua Yesus atulin nas noan, “Mi in parsai se Lamtua Yesus sa banan son. Mo na sii kam nol lo bii. Eta mi kom baktetebes le haup boa-blingin nam, mi kon musti sunat, muid kaim hadat tia, man Ama Lamtua esa belen se upung Musa son.”
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Mo Paulus duas Barnabas labang muun isi nol atuil nas in tui ka. Tiata oen kaen apa muun isi. Paulus nol Barnabas tekas noan, “Mi kula! Bangsa Yahudi lo man parsai se Lamtua Yesus son nas, tao muid atuil Yahudi li hadat sunat ta deken tia!” Undeng oen labang apa ela, tiata oen kom leo-leo le nutus Paulus duas Barnabas, nol oen tapan teng pait deng Antiokia, le kil dais na bel Ama Lamtua anan in nutus sas, nol blalan-blalan Kristen in se Yerusalem mas.
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.
3 Kon nam atuil Kristen in se Antiokia ngas tadu Paulus nol atuil nas, le lakos Yerusalem. Oen laok deng tuus tuun, muid propinsi Fenisia nol propinsi Samaria. Se oen lalan in lako ka, oen tuli-tuil se atuil in parsai ngas uma. Hidim oen tekas noan, “Atuil Yahudi lo kas kon, bali maas son, le parsai se Ama Lamtua!” Ming ela kon, atuli las totoang dalen kolo.
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.
4 Oen lakos lius se Yerusalem kon, Ama Lamtua atulin nas totoang sium oen nol babanan. Hidim Lamtua Yesus anan in nutus sas nol blalan-blalan Kristen nas kon, sium one. Kon nam Paulus nahdeh totoang asa man Ama Lamtua in tao bel oen son nas, didiin muik atuil didang mamo pait, man tade le parsai se Lamtua Yesus. Paulus kon nahdehes deng oen in kaen apa nol hadat sunat ta ka.
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 Deng atuil man muid le hii Paulus in nahdehe ngas, muik atuil Yahudi Kristen at ila lo, deng partei Farisi. Oen hangus dili, le aa nol mumuun noan, “Hii babanan ne! Etan atuil Yahudi lo ngas kom le parsai se Lamtua Yesus sam, oen musti tao muid kit hadat in sunat ta, nol atorang hadat tenga las kon, man Ama Lamtua Allah esa niung bel kitas son, se upung Musa.”
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.
6 Hidim atuil in sarani ngas totoang kom leo-leo, le Lamtua Yesus anan in nutus sas nol blalan-blalan Kristen nas nakbua, halin nangan dais na nol babanan.
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.
7 Kon nam oen huli-bali lako-pait nesang. Hidi nam, Petrus hangu dili, le tek noan, “Kaka-paling totoang! Mi taan esan son noan, hmunan nu Ama Lamtua tulu auk son, deng mi hlala ka, le laok tek Lamtua Yesus Dehet Dais Banan na bel atuil Yahudi lo kas. Ta Ama Lamtua kon, kom le oen parsai se Lamtua Yesus.
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.
8 Ama Lamtua taan totoang atuli li dalen nia. Nol Un man bel Un Koo Niu ka se one, banansila el Un in bel kita ka kon. Nini ela lam, kit tana noan, Ama Lamtua kon sium one.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.
9 Ta Ama Lamtua Allah nam huil sila lo. Undeng oen kon parsai se Lamtua Yesus son, tiata Un tao niu oen dalen nas, banansila el Un in tao niu kit dalen nia ngas kon.
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.
10 — ausente —
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 — ausente —
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.
12 Ming ela kon, muik atuli mes lo kon man bel taplaeng in nangan.
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Dehet hidi kon, Yakobus hangu dili, le tek noan, “Kaka-pali me! Hii napat se auk le!
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.
14 Kaka Petrus halas-sam nahdeh hidi kit noan, Ama Lamtua Allah nikit atuli-atuil man Yahudi lo kas, le halin oen tamas daid Lamtua Yesus atulin son.
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.
15 Na tom nol asa man Ama Lamtua mee-baha las in tek meman son, deng lolo hmunan nua ka. Ta oen dul noan:
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ‘Tom nol un oras sa lam, Auk pait maang.
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei
17 — ausente —
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.
18 — ausente —
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.
19 — ausente —
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.
20 — ausente —
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.
21 Eta kit tao atorang elia lam, ni dais balu lo. Ta atuli hut mamo taan son noan, meman kit atuil Yahudi li hadat ta ela. Undeng atorang nas maas deng upung Musa. Hidim taom se lelo-leol teen in dake ngas sam, kit les dais nias se uma-um in kohe-kanas sas. Tiata atuil deng bangsa didang ngas hut mamo tanas son. Auk in tapnaeng nga ela tuun. Nodan mamo!”
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.
22 Hidi nam, Lamtua Yesus anan in nutus sas nol blalan-blalan Kristen nas, koo-dalen mes nol totoang atuil in sarani, se Yerusalem mas, le tadu atuli laok tek asa man oen in nutus son na, bel atuil sarani las se ola-ola. Kon nam oen nuting atuil man jemaat tas in todan, nol in daek nal os na. Tukun nam oen huil nal atuli at dua. Mes ngala Silas, nol mesan na pait ngala Yudas (man oen noken kon noan Barsabas). Hidim oen tadus duas le lakos leo-leo nol Paulus duas Barnabas.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.
23 Oen kil surat laok bel atuil deng bangsa Yahudi lo, man se kota Antiokia, ne propinsi Siria lako pes propinsi Kilikia ngas. Surat na lin na elia:
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!
24 Kaim dul surat nia, undeng kaim ming noan, muik atuli at ila lo deng Yerusalem, tias tutnaal nol mi son. Oen tui mi dadahut didiin tao sus mia, nol tao mi le nangan hapun lo. Sadi mi taan tuun, ta kaim nutus net atuil nas lo.
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.
25 Nikit kaim ming noan, muik atuli tao sus mi ela kon, kaim nakbua se nia, le nangan dais na. Hidim kaim kom leo-leo le nutus hidi dais na son. Tiata kaim huil nal atuil son, le tia tek mi deng asa man kaim in nutus son na. Oen tias leo-leo nol Barnabas duas Paulus, man kaim namnau.
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Ta kit atulin at dua nas, lepa-haal in susa-daat ta didiin naha-bubuit tam mates. Oen haup susa-daat ela, undeng oen in muid kit Lamtuan Yesus Kristus sa.
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Tiata kaim nutus Yudas nol Silas, le halin nam oen tek mi deng surat ni isin na.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.
28 Ama Lamtua Koo Niu ka tek kaim son, nol kaim totoang tade ela son noan, mi tao muid kaim hadat Yahudi li totoang deken tia, banansila el hadat sunat ta. Ta hadat nas man tao ngele mi tuun. Mo muik dasi mesa-dua pait, man mi musti nangan babanan:
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:
29 Laok kula nol bihata tamlom bikloeb man ku sapam lo ka deken.
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!
30 Oen sium nal surat na kon, Paulus nol un tapan nas seon le oen lakos napiut se kota Antiokias. Lakos lius se luas kon, oen haman nakbua atuil sarani las totoang, le beles surat na.
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.
31 Oen les hidi surat na kon, oen totoang dalen kolo, undeng surat na isin na tao teken oen dalen nas.
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.
32 Yudas nol Silas nam kon, Ama Lamtua mee-baha. Oen duas nahdeh mamo nol atuil in parsai se kota na ngas. Oen tui-teka nol tao tes atuil nas dalen nas.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.
33 Oen duas daad se las nesang buit kon, atuil sarani in se kota Antiokia ngas sao one, le oen duas pait lakos se atuil man in nutus one ngas. Oen sao oen duas lakos nol titu-tema.
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.
34 [Mo Silas kom le daad napiut se kota Antiokia.]
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}
35 Paulus nol Barnabas daad nesang buit se las. Oen kon tulung atuil didang man tui Lamtua Yesus Lalan in Nuli ka ngas.
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Paulus duas Barnabas daad nesang buit se kota Antiokias kon, Paulus tek Barnabas noan, “Kaka! Maa le kit duat pait lakong se totoang mana-maan man hmunan nu kit in tuil net son nas, le ngat soba-naan kit pail-kakan nas in nuli ka. Oen elol son ne? Ta oen in parsai se Lamtua Yesus sa nesang isi bii. Dedeng na, kit tui oen son, tiata maa le kit laok meo one.”
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.
37 Ming Paulus nodan ela kon, Barnabas tade. Un kom le kil nol Yuhanis (man oen haman noan Markus sa), leo-leo nol one.
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.
38 Mo Paulus dai tao lo. Undeng hmunan nu se propinsi Pamfilia ka, Markus haung boka lako nang soleng one.
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.
39 Tiata Paulus duas Barnabas kaen apa muun isi nol dais na, didiin oen duas laok bakisan lalan. Kon Barnabas kil nol Markus, le oen duas saek lui ina le lakos lius se nusa Siprus.
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Mo Paulus kil nol Silas. Oen mana le bok lakos kon, atuli-atuil in parsai se kota Antiokia ngas, kohe-kanas le nodan Ama Lamtua doha-tinang one, nol tulu beles Un dalen banan na. Kohe-kanas hidi kon, oen duas bok lakos.
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.
41 Hidim oen laok papmes propinsi Siria nol propinsi Kilikia. Oen duas tao tes atuil in parsai ngas dalen, se mana-maan nas.
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.