João 7
Modern Hebrew Bible (HEBM) vs NVI
1 אחרי הדברים האלה הלך ישוע בארץ הגליל הלוך ועבור כי לא אבה להתהלך ביהודה על אשר בקשו היהודים להרגו׃
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 ויקרב חג היהודים הוא חג הסכות׃
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 ויאמרו אליו אחיו קום ולך מזה ארצה יהודה למען יראו גם תלמידיך את המעשים אשר אתה עשה׃
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 כי לא יעשה איש דבר בסתר והוא חפץ להתפרסם לכן אם אתה עשה כאלה הגלה אל העולם׃
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 כי אחיו גם הם לא האמינו בו׃
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 ויאמר אליהם ישוע עתי לא באה עד עתה ועתכם תמיד נכונה׃
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 לא יוכל העולם לשנוא אתכם ואתי ישנא באשר אני מעיד עליו כי רעים מעלליו׃
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 עלו אתם לחג את החג אני לא אעלה אל החג הזה כי עתי לא מלאה עד עתה׃
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 כזאת דבר וישב בגליל׃
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 ויהי כאשר עלו אחיו לרגל ויעל גם הוא לא בגלוי כי אם כמסתתר׃
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 והיהודים בקשהו בחג ויאמרו איה הוא׃
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 ותהי תלונה רבה על אדותיו בתוך העם אלה אמרו טוב הוא ואלה אמרו לא כי מתעה הוא את העם׃
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 אך אין איש מדבר עליו בגלוי מפני יראת היהודים׃
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 ויהי בחצי ימי החג עלה ישוע אל המקדש וילמד׃
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 ויתמהו היהודים ויאמרו איך ידע זה ספר והוא לא למד׃
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 ויען אתם ישוע ויאמר לקחי לא שלי הוא כי אם לאשר שלחני׃
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 האיש החפץ לעשות רצונו ידע לקחי אם מאת אלהים הוא ואם מנפשי אדבר׃
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 המדבר מנפשי כבוד עצמו יבקש אבל המבקש כבוד שלחו נאמן הוא ואין עולתה בו׃
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 הלא משה נתן לכם את התורה ואין איש מכם עשה התורה מדוע תבקשו להרגני׃
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 ויען העם ויאמר שד בקרבך מי מבקש להרגך׃
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 ויען ישוע ויאמר להם פעלה אחת פעלתי וכלכם עליה תתמהו׃
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 משה נתן לכם המילה אך לא ממשה היא כי אם מן האבות וביום השבת תמולו כל זכר׃
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 ועתה אם ימול זכר בשבת למען אשר לא תופר תורת משה מה תקצפו עלי כי רפאתי איש כלו בשבת׃
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 אל תשפטו למראה עין כי אם משפט צדק שפטו׃
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 ויאמרו אנשים מישבי ירושלים הלא זה הוא אשר בקשו להמיתו׃
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 והנה הוא דבר בגלוי ולא יגערו בו האף אמנם ידעו ראשינו כי באמת זה הוא המשיח׃
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 אך את זה ידענו מאין הוא וכאשר יבוא המשיח לא ידע איש אי מזה הוא׃
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 אז קרא ישוע במקדש וילמד לאמר הן ידעתם אתי אף ידעתם מאין אני ומנפשי לא באתי אכן יש אמתי אשר שלחני ואתו לא ידעתם׃
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 ואני ידעתיו כי מאתו אני והוא שלחני׃
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 ויבקשו לתפשו ואיש לא שלח בו יד כי לא בא עתו׃
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 ורבים מן העם האמינו בו ויאמרו אם יבא המשיח הגם יעשה אתות רבות מאשר עשה זה׃
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 והפרושים שמעו את העם מתלחשים עליו כזאת וישלחו הפרושים וראשי הכהנים משרתים לתפשו׃
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 ויאמר אליהם ישוע אך למצער עודני עמכם והלכתי אל אשר שלחני׃
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 תשחרנני ולא תמצאנני ובאשר אני שם אתם לא תוכלו לבוא׃
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 ויאמרו היהודים איש רעהו אנה ילך זה ואנחנו לא נמצאהו הכי ילך אל הנפוצים בין היונים וילמד אנשי יון׃
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 מה זה הדבר אשר אמר תשחרנני ולא תמצאנני ובאשר אני שם אתם לא תוכלו לבוא׃
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 ויהי ביום החג האחרון הגדול עמד ישוע ויקרא לאמר איש כי יצמא יבא נא אלי וישתה׃
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 המאמין בי כדבר הכתוב מבטנו ינהרו נהרי מים חיים׃
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 וזאת אמר על הרוח אשר יקחהו המאמינים בו כי לא נתן רוח הקדש עדנה יען אשר ישוע עוד לא נתפאר׃
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 ורבים מהמון העם כשמעם את הדבר הזה אמרו אכן זה הוא הנביא׃
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 ויש אשר אמרו זה הוא המשיח ואחרים אמרו המן הגליל יבא המשיח׃
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 הלא הכתוב אמר כי מזרע דוד ומכפר בית לחם מקום דוד יצא המשיח׃
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 ותהי מחלקת בתוך העם על אדותיו׃
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 ומקצתם רצו לתפשו ואיש לא שלח בו יד׃
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 וישובו המשרתים אל הכהנים הגדולים והפרושים והמה אמרו אליהם מדוע לא הבאתם אתו׃
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 ויענו העבדים מעולם לא דבר איש כאיש הזה׃
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 ויאמרו אליהם הפרושים הכי נדהתם גם אתם׃
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 הגם האמין בו איש מן השרים או מן הפרושים׃
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 רק ההמון הזה אשר אינם ידעים את התורה ארורים המה׃
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 ויאמר אליהם נקדימון אשר בא אליו בלילה והוא היה אחד מהם׃
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 התשפט תורתנו איש בטרם תחקרהו לדעת את אשר עשה׃
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 ויענו ויאמרו אליו הגם אתה מן הגליל דרש נא וראה כי לא קם נביא מן הגליל׃
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 וילכו איש איש לביתו׃
53 Então cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.