João 7

Modern Hebrew Bible (HEBM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 אחרי הדברים האלה הלך ישוע בארץ הגליל הלוך ועבור כי לא אבה להתהלך ביהודה על אשר בקשו היהודים להרגו׃
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 ויקרב חג היהודים הוא חג הסכות׃
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 ויאמרו אליו אחיו קום ולך מזה ארצה יהודה למען יראו גם תלמידיך את המעשים אשר אתה עשה׃
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 כי לא יעשה איש דבר בסתר והוא חפץ להתפרסם לכן אם אתה עשה כאלה הגלה אל העולם׃
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 כי אחיו גם הם לא האמינו בו׃
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 ויאמר אליהם ישוע עתי לא באה עד עתה ועתכם תמיד נכונה׃
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 לא יוכל העולם לשנוא אתכם ואתי ישנא באשר אני מעיד עליו כי רעים מעלליו׃
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 עלו אתם לחג את החג אני לא אעלה אל החג הזה כי עתי לא מלאה עד עתה׃
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 כזאת דבר וישב בגליל׃
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 ויהי כאשר עלו אחיו לרגל ויעל גם הוא לא בגלוי כי אם כמסתתר׃
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 והיהודים בקשהו בחג ויאמרו איה הוא׃
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 ותהי תלונה רבה על אדותיו בתוך העם אלה אמרו טוב הוא ואלה אמרו לא כי מתעה הוא את העם׃
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 אך אין איש מדבר עליו בגלוי מפני יראת היהודים׃
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 ויהי בחצי ימי החג עלה ישוע אל המקדש וילמד׃
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 ויתמהו היהודים ויאמרו איך ידע זה ספר והוא לא למד׃
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 ויען אתם ישוע ויאמר לקחי לא שלי הוא כי אם לאשר שלחני׃
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 האיש החפץ לעשות רצונו ידע לקחי אם מאת אלהים הוא ואם מנפשי אדבר׃
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 המדבר מנפשי כבוד עצמו יבקש אבל המבקש כבוד שלחו נאמן הוא ואין עולתה בו׃
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 הלא משה נתן לכם את התורה ואין איש מכם עשה התורה מדוע תבקשו להרגני׃
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 ויען העם ויאמר שד בקרבך מי מבקש להרגך׃
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 ויען ישוע ויאמר להם פעלה אחת פעלתי וכלכם עליה תתמהו׃
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 משה נתן לכם המילה אך לא ממשה היא כי אם מן האבות וביום השבת תמולו כל זכר׃
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 ועתה אם ימול זכר בשבת למען אשר לא תופר תורת משה מה תקצפו עלי כי רפאתי איש כלו בשבת׃
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 אל תשפטו למראה עין כי אם משפט צדק שפטו׃
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 ויאמרו אנשים מישבי ירושלים הלא זה הוא אשר בקשו להמיתו׃
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 והנה הוא דבר בגלוי ולא יגערו בו האף אמנם ידעו ראשינו כי באמת זה הוא המשיח׃
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 אך את זה ידענו מאין הוא וכאשר יבוא המשיח לא ידע איש אי מזה הוא׃
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 אז קרא ישוע במקדש וילמד לאמר הן ידעתם אתי אף ידעתם מאין אני ומנפשי לא באתי אכן יש אמתי אשר שלחני ואתו לא ידעתם׃
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 ואני ידעתיו כי מאתו אני והוא שלחני׃
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 ויבקשו לתפשו ואיש לא שלח בו יד כי לא בא עתו׃
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 ורבים מן העם האמינו בו ויאמרו אם יבא המשיח הגם יעשה אתות רבות מאשר עשה זה׃
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 והפרושים שמעו את העם מתלחשים עליו כזאת וישלחו הפרושים וראשי הכהנים משרתים לתפשו׃
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 ויאמר אליהם ישוע אך למצער עודני עמכם והלכתי אל אשר שלחני׃
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 תשחרנני ולא תמצאנני ובאשר אני שם אתם לא תוכלו לבוא׃
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 ויאמרו היהודים איש רעהו אנה ילך זה ואנחנו לא נמצאהו הכי ילך אל הנפוצים בין היונים וילמד אנשי יון׃
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 מה זה הדבר אשר אמר תשחרנני ולא תמצאנני ובאשר אני שם אתם לא תוכלו לבוא׃
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 ויהי ביום החג האחרון הגדול עמד ישוע ויקרא לאמר איש כי יצמא יבא נא אלי וישתה׃
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 המאמין בי כדבר הכתוב מבטנו ינהרו נהרי מים חיים׃
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 וזאת אמר על הרוח אשר יקחהו המאמינים בו כי לא נתן רוח הקדש עדנה יען אשר ישוע עוד לא נתפאר׃
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 ורבים מהמון העם כשמעם את הדבר הזה אמרו אכן זה הוא הנביא׃
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 ויש אשר אמרו זה הוא המשיח ואחרים אמרו המן הגליל יבא המשיח׃
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 הלא הכתוב אמר כי מזרע דוד ומכפר בית לחם מקום דוד יצא המשיח׃
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 ותהי מחלקת בתוך העם על אדותיו׃
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 ומקצתם רצו לתפשו ואיש לא שלח בו יד׃
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 וישובו המשרתים אל הכהנים הגדולים והפרושים והמה אמרו אליהם מדוע לא הבאתם אתו׃
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 ויענו העבדים מעולם לא דבר איש כאיש הזה׃
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 ויאמרו אליהם הפרושים הכי נדהתם גם אתם׃
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 הגם האמין בו איש מן השרים או מן הפרושים׃
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 רק ההמון הזה אשר אינם ידעים את התורה ארורים המה׃
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 ויאמר אליהם נקדימון אשר בא אליו בלילה והוא היה אחד מהם׃
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 התשפט תורתנו איש בטרם תחקרהו לדעת את אשר עשה׃
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 ויענו ויאמרו אליו הגם אתה מן הגליל דרש נא וראה כי לא קם נביא מן הגליל׃
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 וילכו איש איש לביתו׃
53 [E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.