João 1
Modern Hebrew Bible (HEBM) vs NAA
1 בראשית היה הדבר והדבר היה את האלהים ואלהים היה הדבר׃
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 הוא היה בראשית אצל האלהים׃
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 הכל נהיה על ידו ומבלעדיו לא נהיה כל אשר נהיה׃
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 בו היו חיים והחיים היו אור בני האדם׃
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 והאור בחשך זרח והחשך לא השיגו׃
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 ויהי איש שלוח מאת האלהים ושמו יוחנן׃
6 Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João.
7 הוא בא לעדות להעיד על האור למען יאמינו כלם על ידו׃
7 Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele.
8 הוא לא היה האור כי אם להעיד על האור׃
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
9 האור האמתי המאיר לכל אדם היה בא אל העולם׃
9 a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade.
10 בעולם היה ועל ידו נהיה העולם והעולם לא הכירו׃
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 הוא בא אל אשר לו ואשר המה לו לא קבלהו׃
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 והמקבלים אתו נתן עז למו להיות בנים לאלהים המאמינים בשמו׃
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome,
13 אשר לא מדם ולא מחפץ הבשר אף לא מחפץ גבר כי אם מאלהים נולדו׃
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 והדבר נהיה בשר וישכן בתוכנו ונחזה תפארתו כתפארת בן יחיד לאביו רב חסד ואמת׃
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 ויוחנן מעיד עליו ויקרא לאמר הנה זה הוא אשר אמרתי עליו הבא אחרי היה לפני כי קדם לי היה׃
15 João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.”
16 וממלואו לקחנו כלנו חסד על חסד׃
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 כי התורה נתנה ביד משה והחסד והאמת באו על ידי ישוע המשיח׃
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 את האלהים לא ראה איש מעולם הבן היחיד אשר בחיק האב הוא הודיע׃
18 Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou.
19 וזאת היא עדות יוחנן בשלח היהודים מירושלים כהנים ולוים לשאל אתו מי אתה׃
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?”
20 ויודה ולא כחש ויודה לאמר אני אינני המשיח׃
20 Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo.
21 וישאלו אתו מי אפוא אתה האתה אליהו ויאמר אינני האתה הנביא ויען לא׃
21 Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou.
22 ויאמרו אליו מי זה אתה למען נשיב לשלחינו דבר מה תאמר עליך׃
22 Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo?
23 ויאמר אני קול קורא במדבר פנו דרך יהוה כאשר דבר ישעיהו הנביא׃
23 Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías.
24 והמשלחים היו מן הפרושים׃
24 Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus.
25 וישאלהו ויאמרו אליו מדוע אפוא מטביל אתה אם אינך המשיח או אליה או הנביא׃
25 E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 ויען אתם יוחנן ויאמר אנכי מטביל במים ובתוככם עומד אשר לא ידעתם אתו׃
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 הוא הבא אחרי אשר היה לפני ואני נקלתי מהתיר שרוך נעליו׃
27 Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias.
28 זאת היתה בבית עברה מעבר לירדן מקום אשר יוחנן מטביל שם׃
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 ויהי ממחרת וירא יוחנן את ישוע בא אליו ויאמר הנה שה האלהים הנשא חטאת העולם׃
29 No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 זה הוא אשר אמרתי עליו אחרי יבא איש אשר היה לפני כי קדם לי היה׃
30 Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.”
31 ואני לא ידעתיו כי אם בעבור יגלה בישראל באתי אני לטבל במים׃
31 Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
32 ויעד יוחנן ויאמר חזיתי הרוח כדמות יונה ירדת משמים ותנח עליו׃
32 E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 ואני לא ידעתיו אולם השלח אתי לטבל במים הוא אמר אלי את אשר תראה הרוח ירדת ונחה עליו הנה זה הוא אשר יטבל ברוח הקדש׃
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.”
34 ואני ראיתי ואעידה כי זה הוא בן האלהים׃
34 Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 ויהי ממחרת ויסף יוחנן ויעמד ושנים מתלמידיו עמו׃
35 No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 ויבט אל ישוע והוא מתהלך ויאמר הנה שה האלהים׃
36 e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus!
37 ושני תלמידיו שמעו את דברו וילכו אחרי ישוע׃
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus.
38 ויפן ישוע אחריו וירא אתם הלכים אחריו ויאמר אליהם מה תבקשו ויאמרו אליו רבי פרושו מורי איפה תלין׃
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.)
39 ויאמר אליהם באו וראו ויבאו ויראו את מקום מלונו וישבו עמו ביום ההוא והעת כשעה העשירית׃
39 Jesus respondeu: Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 ואחד מן השנים אשר שמעו מאת יוחנן והלכו אחריו הוא אנדרי אחי שמעון פטרוס׃
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 הוא פגש בראשונה את שמעון אחיו ויאמר אליו את המשיח מצאנו אשר תרגומו כריסטוס׃
41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.)
42 ויוליכהו אל ישוע ויהי כהביט אליו ישוע ויאמר שמעון בן יונה לך יקרא כיפא אשר תרגומו פטרוס׃
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse:
43 ויהי ממחרת ויואל ישוע לצאת הגלילה וימצא את פילפוס ויאמר אליו לך אחרי׃
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse:
44 ופילפוס היה מבית צידה עיר אנדרי ופטרוס׃
44 Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 ויפגע פילפוס את נתנאל ויאמר אליו מצאנו אתו אשר כתב משה בספר התורה והנביאים את ישוע בן יוסף מנצרת׃
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 ויאמר אליו נתנאל המנצרת תצא לנו טובה ויאמר אליו בא וראה׃
46 Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver!
47 וירא ישוע את נתנאל בא לקראתו ויאמר עליו הנה באמת בן ישראל אשר אין בו רמיה׃
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele:
48 ויאמר אליו נתנאל מאין ידעתני ויען ישוע ויאמר לו בטרם קרא לך פילפוס בהיותך תחת התאנה אנכי ראיתיך׃
48 Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 ויען נתנאל ויאמר אליו רבי אתה בן אלהים אתה הוא מלך ישראל׃
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 ויען ישוע ויאמר אליו על אמרי לך כי תחת התאנה ראיתיך האמנת הנה גדלות מאלה תראה׃
50 Ao que Jesus lhe respondeu:
51 ויאמר אליו אמן אמן אני אמר לכם מעתה תראו השמים נפתחים ומלאכי אלהים עלים וירדים על בן אלהים׃
51 E acrescentou:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.