João 1

Modern Hebrew Bible (HEBM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 בראשית היה הדבר והדבר היה את האלהים ואלהים היה הדבר׃
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 הוא היה בראשית אצל האלהים׃
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 הכל נהיה על ידו ומבלעדיו לא נהיה כל אשר נהיה׃
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 בו היו חיים והחיים היו אור בני האדם׃
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 והאור בחשך זרח והחשך לא השיגו׃
5 E a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 ויהי איש שלוח מאת האלהים ושמו יוחנן׃
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 הוא בא לעדות להעיד על האור למען יאמינו כלם על ידו׃
7 Este veio para testemunho, para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 הוא לא היה האור כי אם להעיד על האור׃
8 Não era ele a luz, mas para que testificasse da luz.
9 האור האמתי המאיר לכל אדם היה בא אל העולם׃
9 Ali estava a luz verdadeira, que ilumina a todo o homem que vem ao mundo.
10 בעולם היה ועל ידו נהיה העולם והעולם לא הכירו׃
10 Estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 הוא בא אל אשר לו ואשר המה לו לא קבלהו׃
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 והמקבלים אתו נתן עז למו להיות בנים לאלהים המאמינים בשמו׃
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, aos que crêem no seu nome;
13 אשר לא מדם ולא מחפץ הבשר אף לא מחפץ גבר כי אם מאלהים נולדו׃
13 Os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 והדבר נהיה בשר וישכן בתוכנו ונחזה תפארתו כתפארת בן יחיד לאביו רב חסד ואמת׃
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 ויוחנן מעיד עליו ויקרא לאמר הנה זה הוא אשר אמרתי עליו הבא אחרי היה לפני כי קדם לי היה׃
15 João testificou dele, e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: O que vem após mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 וממלואו לקחנו כלנו חסד על חסד׃
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, e graça por graça.
17 כי התורה נתנה ביד משה והחסד והאמת באו על ידי ישוע המשיח׃
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 את האלהים לא ראה איש מעולם הבן היחיד אשר בחיק האב הוא הודיע׃
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, esse o revelou.
19 וזאת היא עדות יוחנן בשלח היהודים מירושלים כהנים ולוים לשאל אתו מי אתה׃
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 ויודה ולא כחש ויודה לאמר אני אינני המשיח׃
20 E confessou, e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 וישאלו אתו מי אפוא אתה האתה אליהו ויאמר אינני האתה הנביא ויען לא׃
21 E perguntaram-lhe: Então quê? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu profeta? E respondeu: Não.
22 ויאמרו אליו מי זה אתה למען נשיב לשלחינו דבר מה תאמר עליך׃
22 Disseram-lhe pois: Quem és? para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 ויאמר אני קול קורא במדבר פנו דרך יהוה כאשר דבר ישעיהו הנביא׃
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 והמשלחים היו מן הפרושים׃
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 וישאלהו ויאמרו אליו מדוע אפוא מטביל אתה אם אינך המשיח או אליה או הנביא׃
25 E perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 ויען אתם יוחנן ויאמר אנכי מטביל במים ובתוככם עומד אשר לא ידעתם אתו׃
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água; mas no meio devós está um a quem vós não conheceis.
27 הוא הבא אחרי אשר היה לפני ואני נקלתי מהתיר שרוך נעליו׃
27 Este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 זאת היתה בבית עברה מעבר לירדן מקום אשר יוחנן מטביל שם׃
28 Estas coisas aconteceram em Betabara, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 ויהי ממחרת וירא יוחנן את ישוע בא אליו ויאמר הנה שה האלהים הנשא חטאת העולם׃
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 זה הוא אשר אמרתי עליו אחרי יבא איש אשר היה לפני כי קדם לי היה׃
30 Este é aquele do qual eu disse: Após mim vem um homem que é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
31 ואני לא ידעתיו כי אם בעבור יגלה בישראל באתי אני לטבל במים׃
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 ויעד יוחנן ויאמר חזיתי הרוח כדמות יונה ירדת משמים ותנח עליו׃
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 ואני לא ידעתיו אולם השלח אתי לטבל במים הוא אמר אלי את אשר תראה הרוח ירדת ונחה עליו הנה זה הוא אשר יטבל ברוח הקדש׃
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito, e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 ואני ראיתי ואעידה כי זה הוא בן האלהים׃
34 E eu vi, e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 ויהי ממחרת ויסף יוחנן ויעמד ושנים מתלמידיו עמו׃
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, e dois dos seus discípulos;
36 ויבט אל ישוע והוא מתהלך ויאמר הנה שה האלהים׃
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 ושני תלמידיו שמעו את דברו וילכו אחרי ישוע׃
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 ויפן ישוע אחריו וירא אתם הלכים אחריו ויאמר אליהם מה תבקשו ויאמרו אליו רבי פרושו מורי איפה תלין׃
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 ויאמר אליהם באו וראו ויבאו ויראו את מקום מלונו וישבו עמו ביום ההוא והעת כשעה העשירית׃
39 Ele lhes disse: Vinde, e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 ואחד מן השנים אשר שמעו מאת יוחנן והלכו אחריו הוא אנדרי אחי שמעון פטרוס׃
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João, e o haviam seguido.
41 הוא פגש בראשונה את שמעון אחיו ויאמר אליו את המשיח מצאנו אשר תרגומו כריסטוס׃
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 ויוליכהו אל ישוע ויהי כהביט אליו ישוע ויאמר שמעון בן יונה לך יקרא כיפא אשר תרגומו פטרוס׃
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 ויהי ממחרת ויואל ישוע לצאת הגלילה וימצא את פילפוס ויאמר אליו לך אחרי׃
43 No dia seguinte quis Jesus ir à Galiléia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 ופילפוס היה מבית צידה עיר אנדרי ופטרוס׃
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 ויפגע פילפוס את נתנאל ויאמר אליו מצאנו אתו אשר כתב משה בספר התורה והנביאים את ישוע בן יוסף מנצרת׃
45 Filipe achou Natanael, e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 ויאמר אליו נתנאל המנצרת תצא לנו טובה ויאמר אליו בא וראה׃
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem, e vê.
47 וירא ישוע את נתנאל בא לקראתו ויאמר עליו הנה באמת בן ישראל אשר אין בו רמיה׃
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele, e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 ויאמר אליו נתנאל מאין ידעתני ויען ישוע ויאמר לו בטרם קרא לך פילפוס בהיותך תחת התאנה אנכי ראיתיך׃
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu, e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu, estando tu debaixo da figueira.
49 ויען נתנאל ויאמר אליו רבי אתה בן אלהים אתה הוא מלך ישראל׃
49 Natanael respondeu, e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 ויען ישוע ויאמר אליו על אמרי לך כי תחת התאנה ראיתיך האמנת הנה גדלות מאלה תראה׃
50 Jesus respondeu, e disse-lhe: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 ויאמר אליו אמן אמן אני אמר לכם מעתה תראו השמים נפתחים ומלאכי אלהים עלים וירדים על בן אלהים׃
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que daqui em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.