Mateus 24
Biblica® הברית החדשה/הדרך זכויות פתוחות (HEBLB) vs BKJ
1 כשיצא ישוע מבית־המקדש, באו אליו תלמידיו להראות לו את מבני המקדש.
1 E Jesus, saindo, partiu do templo, e aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 אולם ישוע אמר להם: ”כל המבנים האלה ייהרסו ואף אבן לא תישאר במקומה.“
2 Mas Jesus lhes disse: Não vedes todas estas coisas? Na verdade eu vos digo que não ficará aqui uma pedra sobre a outra que não seja derrubada.
3 מאוחר יותר, כשישב ישוע על מדרון הר הזיתים, שאלו אותו התלמידים: ”מתי יקרה הדבר הזה? אילו מאורעות יסמנו את שובך ואת סוף העולם?“
3 E, estando ele assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e qual será o sinal da tua vinda, e do fim do mundo?
4 ”אל תניחו לאיש לרמות אתכם“, השיב להם ישוע,
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Fiquem atentos para que nenhum homem vos engane.
5 ”כי אנשים רבים יבואו ויטענו כל אחד ’אני המשיח‘, ויטעו אנשים רבים.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 כאשר תשמעו על מהומות ומלחמות – אל תיבהלו. אמנם תפרוצנה מלחמות ותתחוללנה מהומות, אבל הקץ לא יבוא מיד.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, para que não vos perturbeis; pois todas essas coisas devem acontecer, mas ainda não é o fim.
7 מדינות וממלכות תילחמנה זו בזו, ובמקומות רבים יהיו רעידות אדמה ורעב.
7 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, e pestes, e terremotos em vários lugares.
8 אולם כל אלה יציינו רק את ראשית הצרות והסבל העתידים לבוא.
8 Todos estes são o princípio das dores.
9 ”לאחר מכן יענו אתכם, יהרגו אתכם והעולם כולו ישנא אתכם, משום שאתם שייכים לי.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 רבים ישובו לחטוא, יבגדו זה בזה וישנאו איש את אחיו.
10 E então muitos se ofenderão, e trairão uns aos outros, e uns aos outros se odiarão.
11 נביאי שקר רבים יופיעו ויוליכו שולל אנשים רבים.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 החטא והרשע יתפשטו בכל מקום וידכאו את אהבתם של רבים.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
13 אולם אלה שיחזיקו מעמד עד הסוף יינצלו.
13 Mas aquele que suportar até o fim, esse será salvo.
14 ”הבשורה הטובה על דבר המלכות תתפשט בעולם כולו – כך שכל האומות תשמענה אותה – ולבסוף יגיע הקץ.
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, como testemunho para todas as nações; e então virá o fim.
15 ”לכן, כאשר תראו בבית־המקדש את חילול הקודש, שעליו דיבר דניאל הנביא (הקורא – שים לב!)
15 Quando, pois, virdes a abominação da desolação, falado pelo profeta Daniel, posta no santo lugar, (quem lê, entenda);
16 על כל תושבי יהודה לברוח להרים.
16 então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes.
17 אלה שעל הגגות – שלא ייכנסו הביתה לארוז את חפציהם.
17 E quem estiver sobre o telhado não desça para tirar alguma coisa de sua casa.
18 אלה שבשדה – שלא יחזרו הביתה לקחת את בגדיהם.
18 Nem volte aquele que estiver no campo para buscar as suas vestes.
19 ”אוי לנשים ההרות ולמניקות באותם ימים!
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 התפללו שבריחתכם לא תהיה בחורף ולא בשבת.
20 Mas orai para que a vossa fuga não seja no inverno, nem no dia do shabat.
21 כי תהיה צרה שכמוה טרם הייתה בתולדות העולם, וכמוה לא תהיה עוד!
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 ”למעשה אם אלוהים לא יקצר את הימים הנוראים האלה, כולם יאבדו. אולם אלוהים יקצר ימים אלה למען עמו הנבחר.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos eleitos serão abreviados aqueles dias.
23 ”אם מישהו יאמר לכם באותם ימים: ’ראיתי את המשיח במקום פלוני!‘ או ’המשיח נמצא בכפר הסמוך!‘ אל תאמינו לו.
23 Então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não acrediteis.
24 כי משיחי־שקר ונביאי־שקר יקומו ויחוללו נסים ונפלאות אשר יתעו את האנשים, ואם יוכלו, הם יתעו אפילו את הנבחרים.
24 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e maravilhas que, se possível fora, enganariam até os eleitos.
25 זיכרו, הזהרתי אתכם!
25 Eis que de antemão eu vos tenho dito.
26 ”על כן, אם יאמרו לכם שהמשיח אי־שם במדבר – אל תטריחו את עצמכם ללכת ולראות, ואם יאמרו לכם שהמשיח מסתתר במקום כלשהו – אל תאמינו.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais. Eis que ele está no esconderijo secreto; não acrediteis.
27 כי כשם שהברק במזרח מאיר למערב, כך יהיה גם שובו של בן־האדם.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim também será a vinda do Filho do homem.
28 במקום שבו נמצא הפגר, שם יתאספו הנשרים.
28 Pois onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão as águias.
29 ”מיד לאחר הצרות של אותם ימים תחשך השמש, הירח ישחיר, הכוכבים יפלו מהשמים וכוחות השמים יתמוטטו.
29 Imediatamente após a tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e os poderes do céu serão abalados.
30 ”לבסוף ייראה בשמים אות בן־האדם ואבל כבד ירד על העולם כולו. כל אומות העולם יראו את בן־האדם בא על ענני השמים, בגבורה ובכבוד רב.
30 E então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e eles verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 ואז הוא ישלח את מלאכיו בקול תרועת השופר, והם יאספו את בחיריו מכל קצוות תבל.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e eles ajuntarão os seus eleitos desde os quatro ventos, de uma extremidade do céu à outra.
32 ”עץ התאנה ישמש לכם כדוגמה: כאשר הענפים מלבלבים והעלים ירוקים, אתם יודעים שהקיץ קרב.
32 Agora, aprendei uma parábola da figueira: Quando seu ramo estiver ainda tenro, e brotarem folhas, sabeis que o verão está próximo.
33 כאשר כל מה שסיפרתי לכם יתחיל להתרחש, דעו לכם שזה קרוב, שאני עומד בפתח.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 אני אומר לכם: כל הדברים האלה יתרחשו לפני שיחלוף הדור הזה.
34 Na verdade eu vos digo: Esta geração não passará, até que todas essas coisas se realizem.
35 השמים והארץ יחלפו, אבל דברי לא יחלפו.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 ”איש אינו יודע את היום והשעה של התרחשויות אלה; המלאכים בשמים אינם יודעים זאת, ואפילו אני עצמי איני יודע את המועד המדויק. רק אבי שבשמים יודע זאת.
36 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, não, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 ”כימי נוח כן יהיה באו של בן־האדם.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 בני־האדם חיו בשלווה; הם אכלו, שתו והתחתנו לפני שפתאום בא המבול.
38 Pois, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 בני־האדם סרבו להאמין לשמע מה שעמד לקרות, עד שהמבול אכן בא והטביע את כולם. כך יהיה בואי.
39 e não o souberam até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim também será a vinda do Filho do homem.
40 ”באותה עת שני גברים יעבדו יחד בשדה – האחד יילקח והשני יישאר.
40 Então, estando dois no campo, um será tomado, e deixado o outro.
41 שתי נשים יטחנו בָּרֵחָיִם – אחת תילקח והשנייה תישאר.
41 Estando duas mulheres moendo no moinho, uma será tomada, e a outra deixada.
42 ”לכן היו מוכנים, כי אינכם יודעים באיזה יום יבוא אדונכם.
42 Vigiai, portanto, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 ”אילו ידעו את השעה, היו כולם מתכוננים לבואו, כשם שהיו מתכוננים לבואו של גנב אילו ידעו מתי יבוא.
43 Sabei, porém, que se o dono da casa soubesse a que vigília viria o ladrão, ele vigiaria e não deixaria sua casa ser arrombada.
44 כך גם אתם היו מוכנים תמיד, כי בן־האדם יבוא בשעה בלתי צפויה.
44 Por isso, estai vós prontos também; porque à hora que não pensais, o Filho do homem virá.
45 מי מכם משרת נבון ונאמן לאדונכם, שיפקח על משק ביתו ויקבל את שכרו בעתו?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem seu senhor fez governante sobre sua casa, para dar-lhes sustento na devida estação?
46 ברוך תהיה אם בשובי אמצא אותך ממלא את תפקידך בנאמנות.
46 Bendito é aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 אנשים נאמנים כאלה אני אפקיד על כל רכושי.
47 Na verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre todos os seus bens.
48 ”אולם אם אתה רשע ותאמר לעצמך: ’אה, האדון לא ישוב כל כך מהר‘, –
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarda em vir,
49 ותתאכזר ליתר העבדים ותבלה את זמנך במסיבות, בזלילה ובשתייה –
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os beberrões,
50 אדונך יופיע בשעה בלתי צפויה,
50 virá o senhor daquele servo no dia em que ele não o espera, e na hora de que ele não sabe,
51 ואז הוא יכה אותך קשות ויקבע את מקומך עם הצבועים; שם יהיה בכי וחריקת שיניים.“
51 e cortá-lo-á pelo meio, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.