Mateus 15

Huichol Bible 2020 (HCH_WB2) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Merikɨtsɨ 'ana Ketsutsi hetsɨa mekaniu'axɨani paritseutsixi meta 'inɨarikɨ memɨte'ɨkitametetɨkai, Kerutsareme memeyekɨnekai, mɨpaɨ mekatenita'iwawiya:
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 —¿Titayari 'ahetsɨa miemete teyɨ'ɨkitɨwamete yamekatekahu yututsima wayeiyaritsie? Mepɨka'ukamaimawa kepauka memɨte'utikwa'a.
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwaruta'eiya: —¿Titayarita xeme yaxekateyurie Kakaɨyari kemɨti'aita, yuyeiyaritsie xetewiyatɨ?
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 Kakaɨyari mɨpaɨ katiniuta'aita: “Yaketinekamieni kememaitɨka 'apaapa meta 'amaama”, metatsiere: “Kemɨ'ane 'axamutaineni yupaapa meta yumaama wahepaɨtsita, ke'umierieni”.
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 Xemeta, 'apɨta, mɨpaɨ xekateni'ɨkitani kename xewitɨ yɨwe mɨpaɨ mɨtitahɨawe yupaapa yatɨni yumaama: “Nepɨkayɨwe nemɨmatsi'uparewieni, naime nemɨrexeiya Kakaɨyari nemɨtiyetuirikɨri”.
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 Merikɨte kemɨ'ane mɨpaɨ mɨtayɨni, waɨriyarika pɨkapitɨarieri yupapama muwaparewienikɨ. Mɨpaɨ yuyeiyari xete'uweiyatɨ tixaɨtɨ katihɨkɨtɨme xepayeitɨa Kakaɨyari niukieya.
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 Xemɨte'itawamete. Kitsariyaxi 'aixɨa putayɨ tihekɨatatɨ xehepaɨtsita, mɨpaɨ 'utaitɨ:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 — ausente —
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 — ausente —
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 Merikɨtsɨ Ketsutsi yu'aurie waruta'inieka teɨteri, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: —Xekeneu'enana meta xeketenemaiwaweni.
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 Tita ka'itiyakame tewi mɨrayeitɨwa, tetana mɨranukayeikakɨ mɨkɨkɨ 'axapɨka'itɨarieni. Matsi tita tetana mɨratineikakɨ, mɨkɨkɨ pɨta ka'itiyatɨ payeika.
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 Hikɨ teyɨ'ɨkitɨwamete 'ahurawa me'ukɨneka mɨpaɨ mekatenitahɨawe: —¿Mɨpaɨ petimate, paritseutsixi 'aniuki me'u'enieka mɨkawarunakixɨ?
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 Mɨkɨ mɨpaɨ katiniwaruta'eiya: —Naitɨ 'iteɨri ne'ukiyari taheima makawe mɨka'ika'e pɨwatihunaxɨani.
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 Xekeniwahayewani, me'akɨkɨpetɨ mepɨwarahapana hipame. 'Akɨpetɨ xeime makɨpe xɨka hehana, yuhutatɨ mewatixawatsie meneukaxɨriekuni.
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 Hikɨ Pekuru mɨpaɨ katinitahɨawe: —Ketaneutahekɨatsitɨiya 'ikɨ 'ɨkitsika.
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: —Kari xemeta 'atsixepɨkatemate.
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 Tamɨ tita teta mɨranukayeika yuriepa nikayuyuipikeni, 'ariketa kanihɨamɨkɨ.
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 Peru tita teta mɨrayeneika 'iyaritsie patineika, mɨkɨkɨ tewi 'axakani'itɨarieka.
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 Karikɨ 'iyaritsie katinatineikani 'axa'iyaritɨarika, xeime kemɨtiumieni, xeime kemɨtiukumayɨani kayɨ'ɨya kayɨkɨna, kememɨteyukumaɨwa teɨteri kemɨkatiheitserie, 'inawari, 'itarika meta 'axaniuki hipame wahepaɨtsita.
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 'Ikɨ katinihɨkɨtɨni tewi ka'itiyakame memayeitɨwa, xɨka tiukwani kamaimatɨ mɨkɨkɨ tewi ka'itiyatɨ pɨkahayeika.
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 Merikɨtsɨ mana mɨyetɨa Ketsutsi, kaneyani Tiru kwieyaritsie meta Tsiruni.
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 Hikɨ mana 'uka Kanani kiekame, mɨkɨ kwieyaritsie heyeyaka, hepana kaniuyani mɨpaɨ 'utaitɨ: —Kenenenenimayaka, Ti'aitame, Rawiri pemɨnu'aya. Neniwe 'uka waɨkawamekɨ pɨtiuka'eniwa, kakaɨyari 'axamɨ'ane 'inɨkaku.
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 Peru Ketsutsi pɨka'ita'ei. Hikɨ 'ahurawa me'akɨneka teyɨ'ɨkitɨwamete, mɨpaɨ mekatenitahɨawe: —Kenanunɨ'a, pɨtatsi'uweiya xeikɨa 'utahiwatɨ.
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 Ketsutsi mɨpaɨ kaniutayɨni: —Ne Kakaɨyari muxatsimama memeuyexɨri wahetsɨa xeikɨa nekaneyenɨ'arieni, 'ixaheritsixi teɨteriyari wahetsɨa.
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 'Uka 'ahurawa 'ayaka kaniutihɨximakeni hɨxiena, hikɨ mɨpaɨ katinitawawirieni: —Ti'aitame 'aku, keneneuparewi.
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 Mɨkɨ mɨpaɨ katinita'eiya: —'Aixɨa pɨka'ane xɨka yuniwema paa warunawairieni, tsɨikɨri pɨta xɨka warumini.
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 'Uka mɨpaɨ katinitahɨawe: —Yuri peputaine Ti'aitame, peru 'atsita tsɨikɨri temɨxikiyari mepukukwa'a wakutsiyarima wamexatsie manakawiwike.
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ katinita'eiya: —'Uka 'aku, waɨkawa yuri pepɨti'erie. Yakereyɨni tita pemɨra'iwawa. Hikɨ 'ana kwitɨwa 'aixɨa reu'erietɨ kanayani nu'aya.
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 Merikɨte Ketsutsi mana kaniyeyani, hikɨ Karereya harakunayari tetsita paitɨ kaninuani. Mana yemuritsie kanitiyune mana kanayerɨni.
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 Hikɨ hetsɨana mekaniu'axɨani yumɨiretɨ teɨteri, mekaniwa'atɨani memɨ'ɨkatetutuni, memɨkaheuneniere, memɨwaritutuni, memɨkaniuwawe meta hipame tekwikwikate, hɨxiena mekaniwa'atɨani, mɨkɨta 'aixɨa meteheu'eriekame kaniwarayeitɨani.
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 Hikɨ teɨteri mekanihɨxiyakaitɨni mewaxeiyatɨ memɨkaniuwawekai me'utiniukame, memɨwaritutunikai 'aixɨa me'aneneme, memɨ'ɨkatutunikai meku'uwame, meta memɨkaheunenierekai meheuneniereme mewaxeiyatɨ. 'Aixɨa mekaniutiyuanekaitɨni 'ixaheritsixi yukakaɨyari hepaɨtsita.
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 Hikɨ Ketsutsi yu'aurie waruta'inieka yuhetsɨa miemete teyɨ'ɨkitɨwamete, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: —Ne 'ikɨ teɨteri nepɨwareunenimaya, haika tukari mekaniyuriekari nehetsɨa meta 'ikwai mepɨkahexeiya. Nepɨkanewaɨriya mekatekwakame nemɨwarutateutɨani, kapa mehetiweranaxɨame mehekaxɨrieni huyeta.
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 Hikɨ teyɨ'ɨkitɨwamete mɨpaɨ mekatenita'eiya: —¿'Ena makumawetsie hakewa tepeikaxeiya paa mɨyapaɨmeme temɨtewaminikɨ teɨteri mɨyameyupaɨmeme?
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwaruta'iwawiya: —¿Kepaɨmeme paa xepexeiya? Mɨkɨ mɨpaɨ mekaniutiyuani: —'Atahutame, meta tsapari yayupaɨmeme 'etsimepepeme.
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 Hikɨ katiniuta'aita teɨteri 'amemukuyaxixɨanikɨ kwiepa.
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 Paa 'atahutame 'anu'ɨka meta tsapari, pamɨpariyutsi Kakaɨyari kaniupitɨani, hikɨ kanititara paa meta kaniwayetuirieni teyɨ'ɨkitɨwamete. Mɨkɨta teyɨ'ɨkitɨwamete teɨteri mekaniwaruta'ɨitɨani.
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Yunaitɨ mekateniukwani yemekɨ mekaniutihuxani. 'Arike teyɨ'ɨkitɨwamete mekanikuxeɨrieni tarimeyari muyuhayewaxɨ, 'atahuta tsikɨiwitiyari hɨpɨnetɨ patɨa.
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 Memɨte'ukwai 'ukitsi nauka miriyari mekaniyupaɨmekaitɨni, 'ukari meta tɨɨri meka'inɨaritɨ.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Hikɨ warutateutɨaka teɨteri, kanuwatsie kanikayerɨni, Makarani kwieyaritsie kaneyani.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.