Mateus 15

Huichol Bible 2020 (HCH_WB2) vs BKJ

Sair da comparação
1 Merikɨtsɨ 'ana Ketsutsi hetsɨa mekaniu'axɨani paritseutsixi meta 'inɨarikɨ memɨte'ɨkitametetɨkai, Kerutsareme memeyekɨnekai, mɨpaɨ mekatenita'iwawiya:
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 —¿Titayari 'ahetsɨa miemete teyɨ'ɨkitɨwamete yamekatekahu yututsima wayeiyaritsie? Mepɨka'ukamaimawa kepauka memɨte'utikwa'a.
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwaruta'eiya: —¿Titayarita xeme yaxekateyurie Kakaɨyari kemɨti'aita, yuyeiyaritsie xetewiyatɨ?
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Kakaɨyari mɨpaɨ katiniuta'aita: “Yaketinekamieni kememaitɨka 'apaapa meta 'amaama”, metatsiere: “Kemɨ'ane 'axamutaineni yupaapa meta yumaama wahepaɨtsita, ke'umierieni”.
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 Xemeta, 'apɨta, mɨpaɨ xekateni'ɨkitani kename xewitɨ yɨwe mɨpaɨ mɨtitahɨawe yupaapa yatɨni yumaama: “Nepɨkayɨwe nemɨmatsi'uparewieni, naime nemɨrexeiya Kakaɨyari nemɨtiyetuirikɨri”.
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 Merikɨte kemɨ'ane mɨpaɨ mɨtayɨni, waɨriyarika pɨkapitɨarieri yupapama muwaparewienikɨ. Mɨpaɨ yuyeiyari xete'uweiyatɨ tixaɨtɨ katihɨkɨtɨme xepayeitɨa Kakaɨyari niukieya.
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 Xemɨte'itawamete. Kitsariyaxi 'aixɨa putayɨ tihekɨatatɨ xehepaɨtsita, mɨpaɨ 'utaitɨ:
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 — ausente —
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 — ausente —
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 Merikɨtsɨ Ketsutsi yu'aurie waruta'inieka teɨteri, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: —Xekeneu'enana meta xeketenemaiwaweni.
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 Tita ka'itiyakame tewi mɨrayeitɨwa, tetana mɨranukayeikakɨ mɨkɨkɨ 'axapɨka'itɨarieni. Matsi tita tetana mɨratineikakɨ, mɨkɨkɨ pɨta ka'itiyatɨ payeika.
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Hikɨ teyɨ'ɨkitɨwamete 'ahurawa me'ukɨneka mɨpaɨ mekatenitahɨawe: —¿Mɨpaɨ petimate, paritseutsixi 'aniuki me'u'enieka mɨkawarunakixɨ?
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 Mɨkɨ mɨpaɨ katiniwaruta'eiya: —Naitɨ 'iteɨri ne'ukiyari taheima makawe mɨka'ika'e pɨwatihunaxɨani.
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 Xekeniwahayewani, me'akɨkɨpetɨ mepɨwarahapana hipame. 'Akɨpetɨ xeime makɨpe xɨka hehana, yuhutatɨ mewatixawatsie meneukaxɨriekuni.
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 Hikɨ Pekuru mɨpaɨ katinitahɨawe: —Ketaneutahekɨatsitɨiya 'ikɨ 'ɨkitsika.
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: —Kari xemeta 'atsixepɨkatemate.
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 Tamɨ tita teta mɨranukayeika yuriepa nikayuyuipikeni, 'ariketa kanihɨamɨkɨ.
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 Peru tita teta mɨrayeneika 'iyaritsie patineika, mɨkɨkɨ tewi 'axakani'itɨarieka.
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 Karikɨ 'iyaritsie katinatineikani 'axa'iyaritɨarika, xeime kemɨtiumieni, xeime kemɨtiukumayɨani kayɨ'ɨya kayɨkɨna, kememɨteyukumaɨwa teɨteri kemɨkatiheitserie, 'inawari, 'itarika meta 'axaniuki hipame wahepaɨtsita.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 'Ikɨ katinihɨkɨtɨni tewi ka'itiyakame memayeitɨwa, xɨka tiukwani kamaimatɨ mɨkɨkɨ tewi ka'itiyatɨ pɨkahayeika.
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 Merikɨtsɨ mana mɨyetɨa Ketsutsi, kaneyani Tiru kwieyaritsie meta Tsiruni.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Hikɨ mana 'uka Kanani kiekame, mɨkɨ kwieyaritsie heyeyaka, hepana kaniuyani mɨpaɨ 'utaitɨ: —Kenenenenimayaka, Ti'aitame, Rawiri pemɨnu'aya. Neniwe 'uka waɨkawamekɨ pɨtiuka'eniwa, kakaɨyari 'axamɨ'ane 'inɨkaku.
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 Peru Ketsutsi pɨka'ita'ei. Hikɨ 'ahurawa me'akɨneka teyɨ'ɨkitɨwamete, mɨpaɨ mekatenitahɨawe: —Kenanunɨ'a, pɨtatsi'uweiya xeikɨa 'utahiwatɨ.
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 Ketsutsi mɨpaɨ kaniutayɨni: —Ne Kakaɨyari muxatsimama memeuyexɨri wahetsɨa xeikɨa nekaneyenɨ'arieni, 'ixaheritsixi teɨteriyari wahetsɨa.
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 'Uka 'ahurawa 'ayaka kaniutihɨximakeni hɨxiena, hikɨ mɨpaɨ katinitawawirieni: —Ti'aitame 'aku, keneneuparewi.
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 Mɨkɨ mɨpaɨ katinita'eiya: —'Aixɨa pɨka'ane xɨka yuniwema paa warunawairieni, tsɨikɨri pɨta xɨka warumini.
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 'Uka mɨpaɨ katinitahɨawe: —Yuri peputaine Ti'aitame, peru 'atsita tsɨikɨri temɨxikiyari mepukukwa'a wakutsiyarima wamexatsie manakawiwike.
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ katinita'eiya: —'Uka 'aku, waɨkawa yuri pepɨti'erie. Yakereyɨni tita pemɨra'iwawa. Hikɨ 'ana kwitɨwa 'aixɨa reu'erietɨ kanayani nu'aya.
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 Merikɨte Ketsutsi mana kaniyeyani, hikɨ Karereya harakunayari tetsita paitɨ kaninuani. Mana yemuritsie kanitiyune mana kanayerɨni.
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 Hikɨ hetsɨana mekaniu'axɨani yumɨiretɨ teɨteri, mekaniwa'atɨani memɨ'ɨkatetutuni, memɨkaheuneniere, memɨwaritutuni, memɨkaniuwawe meta hipame tekwikwikate, hɨxiena mekaniwa'atɨani, mɨkɨta 'aixɨa meteheu'eriekame kaniwarayeitɨani.
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 Hikɨ teɨteri mekanihɨxiyakaitɨni mewaxeiyatɨ memɨkaniuwawekai me'utiniukame, memɨwaritutunikai 'aixɨa me'aneneme, memɨ'ɨkatutunikai meku'uwame, meta memɨkaheunenierekai meheuneniereme mewaxeiyatɨ. 'Aixɨa mekaniutiyuanekaitɨni 'ixaheritsixi yukakaɨyari hepaɨtsita.
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Hikɨ Ketsutsi yu'aurie waruta'inieka yuhetsɨa miemete teyɨ'ɨkitɨwamete, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: —Ne 'ikɨ teɨteri nepɨwareunenimaya, haika tukari mekaniyuriekari nehetsɨa meta 'ikwai mepɨkahexeiya. Nepɨkanewaɨriya mekatekwakame nemɨwarutateutɨani, kapa mehetiweranaxɨame mehekaxɨrieni huyeta.
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Hikɨ teyɨ'ɨkitɨwamete mɨpaɨ mekatenita'eiya: —¿'Ena makumawetsie hakewa tepeikaxeiya paa mɨyapaɨmeme temɨtewaminikɨ teɨteri mɨyameyupaɨmeme?
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwaruta'iwawiya: —¿Kepaɨmeme paa xepexeiya? Mɨkɨ mɨpaɨ mekaniutiyuani: —'Atahutame, meta tsapari yayupaɨmeme 'etsimepepeme.
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 Hikɨ katiniuta'aita teɨteri 'amemukuyaxixɨanikɨ kwiepa.
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 Paa 'atahutame 'anu'ɨka meta tsapari, pamɨpariyutsi Kakaɨyari kaniupitɨani, hikɨ kanititara paa meta kaniwayetuirieni teyɨ'ɨkitɨwamete. Mɨkɨta teyɨ'ɨkitɨwamete teɨteri mekaniwaruta'ɨitɨani.
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Yunaitɨ mekateniukwani yemekɨ mekaniutihuxani. 'Arike teyɨ'ɨkitɨwamete mekanikuxeɨrieni tarimeyari muyuhayewaxɨ, 'atahuta tsikɨiwitiyari hɨpɨnetɨ patɨa.
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 Memɨte'ukwai 'ukitsi nauka miriyari mekaniyupaɨmekaitɨni, 'ukari meta tɨɨri meka'inɨaritɨ.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 Hikɨ warutateutɨaka teɨteri, kanuwatsie kanikayerɨni, Makarani kwieyaritsie kaneyani.
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.