Jeremias 22

Huichol Bible 2020 (HCH_WB2) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yawé mɨpaɨ kanaineni: «Kenemie Kura kwieyaritsie ti'aitame kie, muwa 'ikɨ niuki kenetaxata:
1 — ausente —
2 “'Ekɨ, Kura kwieyaritsie ti'aitame, Rawiri 'uwenieyatsie pemaka, 'aparewiwamete meta 'ateɨterima, 'ikɨ kitenieyaritsie memeutahake, Yawé niukieya xekeneu'eni.
2 — ausente —
3 Mɨpaɨ kanaineni Yawé: ‘Yaxeketeneyurieka kemɨtiheitserie meta kehepaɨ 'aixɨa mɨ'ane. Munawarie xekeneɨxɨna minanaima tɨrɨkariyaya mamayatsie. 'Ateewa kiekame 'axaxepɨkayurieka xepɨka'inanaimaka, meta nutui, meta wiura, metatsiere xeime xepɨkakumemiwani 'atsikatiyurieneme 'ikɨ kwieyaritsie.
3 — Eu, o Senhor , lhes digo: façam o que é justo e honesto. Protejam dos exploradores aqueles que estão sendo explorados. Não maltratem, nem explorem os estrangeiros, os órfãos e as viúvas. Não matem pessoas inocentes neste lugar sagrado.
4 Xɨka yemekɨ 'ikɨ niuki xehaye'atɨani, hikɨ 'ana 'ikɨ paratsiyu kitenie mekaneutahaxɨakuni te'aitamete Rawiri 'uwenieya hetsie memayaxe, kaxetatetsie me'utetɨ meta kawayutsixi wahetsie, yuparewiwamete mewarawitɨtɨ meta yuteɨterima.
4 Se vocês, de fato, fizerem o que eu estou mandando, então os descendentes de Davi continuarão a ser reis. Eles continuarão a passar pelos portões deste palácio sentados em carros e montados em cavalos, junto com os seus oficiais e com o seu povo.
5 Peru 'ikɨ niuki xɨka xekahaye'atɨani, ne mɨpaɨ nekanaineni 'ikɨ paratsiyu 'uniyari kwinienetɨ kanikemɨkɨ. Ne Yawé, mɨpaɨ nekanaineni’ ”».
5 Mas, se vocês não obedecerem às minhas palavras, então eu juro por mim mesmo que este palácio se tornará um monte de pedras. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
6 Karikɨ Yawé mɨpaɨ kanaineni 'ikɨ paratsiyu Kura mieme hepaɨtsita:
6 — O palácio real de Judá é lindo como a terra de Gileade e como os montes Líbanos, mas eu farei com que vire um deserto, um lugar onde ninguém mora.
7 — ausente —
7 Estou mandando homens para destruí-lo. Todos eles virão com os seus machados, derrubarão as suas lindas colunas de madeira de cedro e as jogarão no fogo.
8 »Teɨteri waɨkawamexɨa kiekatari 'ena mekaniuyekɨnikuni, hikɨ mɨpaɨ mekateniyuta'iwawiyakuni: “¿Titayari Yawé 'ikɨ kiekari mumariwe mɨyatiuyuri?”
8 — Depois, muitos estrangeiros vão passar e perguntar um ao outro por que é que eu, o Senhor , fiz uma coisa dessas com esta grande cidade.
9 Mɨpaɨta mekatenita'eiyariekuni: “Yawé yukakaɨyari tɨratuya memuku'eirikɨ, hipame kakaɨyarixi pɨta mewarayexeiyatɨ meta metewa'uximayatsirietɨ memakɨkɨ”».
9 Aí eles responderão que foi porque vocês abandonaram a aliança que fizeram comigo, o Deus de vocês, e adoraram e serviram outros deuses.
10 — ausente —
10 Povo de Judá, não chore pelo rei Josias, nem lamente a sua morte, mas chore amargamente por Joacaz , seu filho. Vão levá-lo, e ele nunca mais voltará, nunca mais verá a terra onde nasceu.
11 Yawé mɨpaɨ kanaineni Tsaruni hetsiemieme Kutsiyaxi nu'aya, Kura kwieyaritsie ti'aitame, yupaapa 'utɨa manukake Kutsiyaxi, mehanie 'ateewa: «Tawari mɨkanuani,
11 Pois o que o Senhor Deus diz a respeito de Joacaz, filho de Josias, que ficou no lugar do seu pai como rei de Judá, é o seguinte: — Ele foi embora daqui para sempre, para nunca mais voltar.
12 matsi kanemɨmɨkɨ hakewa mehanie. 'Ikɨ kwieyari tawariri pɨkaxeiya.
12 Ele morrerá no país para onde o levaram e nunca mais verá esta terra.
13 — ausente —
13 Ai daquele que constrói a sua casa com injustiça e desonestidade, não pagando os salários dos seus vizinhos e fazendo com que trabalhem de graça!
14 — ausente —
14 Ai daquele que diz: “Vou construir para mim uma casa bem grande, com quartos espaçosos no andar de cima!” Então ele põe janelas na casa, forra as paredes com cedro e pinta de vermelho.
15 — ausente —
15 Será que você é rei só porque constrói casas forradas de cedro, melhores do que as dos outros? Josias, o seu pai, viveu uma vida normal; sempre foi justo e honesto, e tudo o que ele fez deu certo.
16 — ausente —
16 Ele tratou com justiça os pobres e os necessitados, e tudo lhe correu bem. Quem faz isso mostra que, de fato, me conhece. Sou eu, o
17 — ausente —
17 Mas você só enxerga os seus interesses egoístas. Você mata os inocentes e explora o seu povo com violência.
18 'Ayumieme mɨpaɨ kanaineni Yawé Kura kwieyaritsie ti'aitame hepaɨtsita Kuhatsimi Kutsiyaxi nu'aya:
18 Por isso, Deus diz o seguinte a respeito de Jeoaquim, rei de Judá e filho de Josias: “Ninguém vai chorar a morte de Jeoaquim nem dizer: ‘Que coisa horrível, amigo, que coisa horrível!’ Ninguém vai chorar por ele nem gritar: ‘Meu senhor! Meu rei!’
19 — ausente —
19 Ele será sepultado como se sepulta um jumento morto; será arrastado e jogado para fora dos portões de Jerusalém.”
20 — ausente —
20 Povo de Jerusalém, vá até o Líbano e grite, vá à terra de Basã e grite bem alto. Que a sua voz seja ouvida desde as montanhas de Moabe, pois todos os países amigos que você tem foram derrotados!
21 — ausente —
21 Deus lhe falou quando você estava bem de vida, mas você não quis ouvir. Isso é o que você tem feito desde a sua mocidade, pois nunca obedeceu a Deus.
22 — ausente —
22 As suas autoridades serão espalhadas pelo vento, e os seus amigos serão levados como prisioneiros de guerra. Então a sua cidade será humilhada e envergonhada por causa de todo o mal que você tem feito.
23 — ausente —
23 Você, que está muito seguro entre os cedros trazidos do Líbano, como vai gemer quando chegarem as dores, dores iguais às da mulher na hora do parto!
24 Yawé mɨpaɨ kanaineni: «Ne yurikɨ nemayeyuri mɨpaɨ nekanaineni, tsepa Kekuniyaxi Kuhatsimi nu'aya, Kura kwieyaritsie ti'aitame, nemamá tserieta hanira hepaɨ mɨ'ane, mana nekanenutixɨnamɨkɨ.
24 O Senhor Deus disse a Joaquim , rei de Judá e filho de Jeoaquim: — Juro pela minha vida que, ainda que você fosse um anel de rei na minha mão direita, eu o arrancaria.
25 Ne nekamaniyetuamɨkɨ memɨmatsimieku wahetsɨa meta waɨkawa pemɨwamakaxe wahetsɨa, tatsɨari Nawukurunutsuxi hetsɨa, Wawiruniyatsie ti'aitame, meta wawiruniyutsixi wahetsɨa.
25 Vou entregá-lo às pessoas que o querem matar, e das quais você tem medo: ao rei Nabucodonosor, da Babilônia, e aos seus soldados.
26 'Ekɨ meta 'amaama mɨmatsi'utiniwexɨ xeime kwieyaritsie nekameneutahɨamɨkɨ xemɨkahatinunuiwaxɨtsie, meta mana xekanekwikuni.
26 Jogarei você e a sua mãe numa terra estranha, onde vocês não nasceram, e lá morrerão.
27 Hatsuakuri xepɨka'axɨani yukwietsie xeme'eriwanitsie».
27 Vocês terão saudades da sua terra, porém não voltarão para lá.
28 — ausente —
28 Então eu disse: — Será que Joaquim é como um pote quebrado que foi jogado fora e que ninguém mais quer? Por que é que ele e os seus filhos foram levados e jogados numa terra que não conhecem?
29 — ausente —
29 Ó terra, terra, terra! Escute o que o
30 — ausente —
30 “Este homem está condenado a ficar sem filhos e será um fracassado. Ele não terá descendentes que sejam reis, como Davi, e que reinem em Judá. Eu, o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.