João 9

Huichol Bible 2020 (HCH_WB2) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hikɨ mana 'uyemietɨ tewi kaniuxeiya kaheunieretɨ mutinuiwaxɨ.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Teyɨ'ɨkitɨwametemama mɨpaɨ mekatenita'iwawiya: —Ti'ɨkitame, ¿kepaikɨ 'axapɨtiuyuri, 'ikɨ 'axatiuyuri, paapamama nutsu 'axamepɨte'uyuri, kaheunieretɨ mutinuiwaxɨkɨ?
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwaruta'eiya: —'Ikɨ 'axamɨtiuyurikɨ pɨka'ane, meta paapamama 'axamemɨte'uyurikɨ pɨka'ane. Matsi Kakaɨyari kemɨtiyurieni hetsiena mɨmatsiɨkɨrekɨ pɨta kani'aneni.
3 Jesus respondeu:
4 Kaneuyeweka 'iya mɨnetsiheyenɨ'a kemɨti'uximaya, yanemɨtiyurienenikɨ ne 'uhekɨakaku 'akuxi. Yɨriya 'ukanamieni kepauka xewitɨ mɨkayɨwe mɨti'uximayaka.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Mexi kwiepa ne'uyeikani, nekanihekɨariyatɨni kwiepa memɨtama wahetsiemieme.
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Mɨpaɨ 'utayɨka kaniuta'aɨtsikawieni kwiepa, haxu 'uhawiyaka yu'aɨrikakɨ, hɨxitana haxu kanewiriexɨani,
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 mɨpaɨ katinitahɨawe: —Kenemie, kene'ɨtaimamie haa mayema Tsiruhe mɨrakutewatsie (taniukikɨ Mutanɨ'arie mɨrakutewatsie). Hikɨ mana kaneyani, kananaka'ɨtaima, heunieretɨ 'ayaka, kanakunuani.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Hikɨ 'aurawatari, mɨkɨri meripaitɨ memixeiyakai rimutsinawieneme, mɨpaɨ mekaniutiyuanekaitɨni: «¿'Ikɨ katihɨkɨ mana mutiyeixakai mɨtiku'iwawakai?»
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Hipatɨta mete'utiyuanekai: «Huu, mɨkɨ pɨhɨkɨ». Hipatɨta mete'utiyuanekai: «Hawaikɨ, hepaɨna pɨtiyuxexeiya xeikɨa». Peru mɨkɨ mɨpaɨ putainekai: «Ne nepɨhɨkɨ».
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Hikɨ mɨpaɨ mekatenita'iwawiya: —¿Kehepaɨ petiunieritɨarie?
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Mɨkɨ mɨpaɨ katiniwaruta'eiya: —Mɨkɨ tewi Ketsutsi mɨtitewa haxu 'uhawiyaka nehɨxita kanenawiriexɨani, hikɨ mɨpaɨ kanetiniutahɨawe: “Tsiruhe kenemie kene'ɨtaimamie”. Neheyaka ne'anaka'ɨtaimaka nepanutanierixɨ.
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Mɨkɨ mɨpaɨ mekatenita'iwawiya: —¿Hakewari mɨkɨ? Mɨkɨ mɨpaɨ katiniwaruta'eiya: —'Atsinepɨkatimate.
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Merikɨtsɨ paritseutsixi wahetsɨa mekaneiwitɨni mɨkaheunierekai.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 'Uxipiya tukari kanihɨkɨtɨkaitɨni kepauka Ketsutsi haxu muhawiyaxɨ menutanieritɨa.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 'Ayumieme tawari paritseutsixi mekanita'iwawiya kehepaɨ ranutanieritɨariekai, mɨkɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: —Haxu pɨnetsi'awiriexɨa nehɨxita, nepanaka'ɨtaimaxɨ, hikɨ nepeuniere.
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Paritseutsixi hipatɨ 'ayumieme mɨpaɨ mekaniutiyuanekaitɨni: «Xɨari 'iya tewi Kakaɨyari hetsɨa pɨkamieme, 'uxipiya 'inɨariyaritsie yamɨkatikamiekɨ». Hipatɨta mete'utiyuanekai: «¿Kehepaɨ tiyɨwe tewi 'axatiyurienetɨ 'inɨari 'ipaɨ 'aneneme mɨwewienenikɨ?». Hixɨata mepuyutsanaxɨ.
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 'Ayumieme tawari mɨkaheunierekai mɨpaɨ mekateniuta'iwawiya: —¿Kepe'utaine 'ekɨ mɨkɨ hepaɨtsita mɨmatsi'anutanieritɨa? Mɨkɨ mɨpaɨ katiniwaruta'eiya: —Kakaɨyari niukameya kanihɨkɨtɨni.
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Peru huriyutsixi yuri mepɨkate'eriekai kename kaheunieretɨ 'anutanieritɨariekai, hikɨri meunierekaikɨ, 'arikeke yuri mepɨte'uta'eri manutanierixɨ paapamama mewarutahɨawekake,
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 mɨpaɨ mekateniwaruta'iwawiya: —¿'Ikɨ tixeniwe, xeme hepaɨtsitana mɨpaɨ xemutiyuane kename kaheunieretɨ 'utinuiwaxɨ? ¿Keyɨanetɨ hikɨ peuniere?
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Paapamama mɨpaɨ mekateniwaruta'eiya: —Tame tepɨtemate 'ikɨ taniwe pɨhɨkɨ kaheunieretɨ mutinuiwaxɨ.
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Matsi hikɨ keyɨanetɨ meuniere 'atsitepɨkatemate, kepaikɨ menutanieritɨa 'atsitepɨkatemate. Mɨkɨ xekeneuta'iwawiya, 'ekaniyumaikari, yɨkɨmana kaniyutaxatamɨkɨ.
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Paapamama mɨpaɨ mekaniutiyuanekaitɨni huriyutsixi memɨwamakarɨkaikɨ. Huriyutsixi meyu'enieka mɨpaɨ mekateniyɨkɨhɨawekaitɨni, kename xɨka xewitɨ yutahekɨatake Kɨritsitutsie tiwiyatɨ, tukita kapitɨarienikekai.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 'Ayumieme paapamama mekaniutiyuani: «'Ekaniyumaikari, xekeneuta'iwawiya mɨkɨ».
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Hikɨ hutarieka mekanitahɨawe tewi mɨkaheunierekai, mɨpaɨ mekatenitahɨawe: —'Aixɨa keneutayɨki Kakaɨyari hepaɨtsita. Tame tepɨtemate mɨkɨ tewi 'axakatiniyuruwametɨni.
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Mɨkɨ mɨpaɨ katiniwaruta'eiya: —'Atsinepɨkatimate xɨka 'axatiyurieneni. 'Ikɨ xeikɨa ne nekatinimaika. Nepɨkaheunierekai, hikɨrixɨa nepeuniere.
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Hikɨ mɨpaɨ mekatenitahɨawe: —¿Kemetsi'uyuri, kemetiunieritɨa?
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Mɨpaɨ katiniwaruta'eiya: —Meripaitɨri yanepɨtixe'utahɨawixɨ, xepɨkanetsihanu'eni. ¿Ke'akuxi tawari xete'enaku? ¿Xemeta teyɨ'ɨkitɨwametemama xete'akɨniku?
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Hikɨ mɨkɨ 'axamepɨte'itahɨawixɨ mɨpaɨ mete'ikɨhɨawetɨ: —'Ekɨtsɨ hetsɨana mieme tiyɨ'ɨkitɨwame pepɨhɨkɨ. Tame pɨta Muitsexi hetsɨa miemete teyɨ'ɨkitɨwamete tepɨhɨkɨ.
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Tame tekatenimaika Kakaɨyari Muitsexi mutahɨawixɨkɨ. Matsi 'ikɨ hepaɨtsita 'atsitepɨkatemate hakewa memieme.
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Tewi mɨpaɨ katiniwaruta'eiya: —Kamɨ, 'ikɨ pɨmariwe. Xeme 'atsixepɨkatemate hakewa memieme, peru pɨnetsi'anutanieritɨa ne.
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Tepɨtemate Kakaɨyari mɨkawa'enie 'axamemɨteyurie. Matsi xɨka tewi Kakaɨyari 'ayexeiyani, xɨka yatikamieni tita mɨtinake Kakaɨyari, mɨkɨ kani'eniekamɨkɨ.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Tsutɨa paitɨ meta hikɨke pɨkahaxaxatsiwa kename xewitɨ tewi 'anutanieritɨa kemɨ'ane kaheunieretɨ mutinuiwaxɨ.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Xɨka 'ikɨ Kakaɨyari hetsɨa kamiemetɨnike, pɨkayɨwenikeyu 'atsimɨtiuyurieni.
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Mɨkɨ mete'ita'ei: —'Ekɨ 'axapetiyurienetɨ pemutinuiwaxɨ yemekɨ. ¿'Ekɨta tame petatita'ɨkitɨani? Hikɨ takwa mekanenuyehɨani.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Merikɨtsɨ kaniu'ena Ketsutsi kename takwa mehenuyehɨakai. 'Itaxeiyaka mɨpaɨ katinita'iwawiya: —'Ekɨ yuri peti'erie kemɨ'ane Yuri Tewi mɨhɨkɨtsie.
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Mɨkɨ mɨpaɨ katinita'eiya: —Ti'aitame, ¿kemɨ'ane pɨhɨkɨ yuri nemɨtita'erienikɨ hetsiena?
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe: —Pepixeiri, kemɨ'ane 'ahamatɨa mɨtikuxata, mɨkɨ kanihɨkɨtɨni.
37 Jesus disse:
38 Mɨkɨ mɨpaɨ kaniutayɨni: —Yuri nepɨti'erie, Ti'aitame 'aku. Hikɨ 'ukatunumakeka nenewieri kanipitɨani.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ kaniutayɨni: —Ne nekaninuani 'ena kwiepa nemɨwapatakɨ, memɨkaheuneniere memanutanenierenikɨ, memeuneniere mekaheunenieretɨ memakɨnekɨ.
39 Então Jesus afirmou:
40 Merikɨtsɨ paritseutsixi hipatɨ hamatɨana memu'uwakai mekaniu'enanani. Mɨpaɨ mekatenitahɨawe: —¿Tamerita tekateheuneniere?
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwaruta'eiya: —Xɨka xekaheunenierenike, mɨkɨkɨ xehetsie pɨkarahɨiwanikeyu. Matsi hikɨ mɨpaɨ xeputiyuane kename xeheuneniere. 'Ayumieme 'apuwe xehetsie kemɨrahɨiwa.
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.