João 9

Huichol Bible 2020 (HCH_WB2) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hikɨ mana 'uyemietɨ tewi kaniuxeiya kaheunieretɨ mutinuiwaxɨ.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Teyɨ'ɨkitɨwametemama mɨpaɨ mekatenita'iwawiya: —Ti'ɨkitame, ¿kepaikɨ 'axapɨtiuyuri, 'ikɨ 'axatiuyuri, paapamama nutsu 'axamepɨte'uyuri, kaheunieretɨ mutinuiwaxɨkɨ?
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwaruta'eiya: —'Ikɨ 'axamɨtiuyurikɨ pɨka'ane, meta paapamama 'axamemɨte'uyurikɨ pɨka'ane. Matsi Kakaɨyari kemɨtiyurieni hetsiena mɨmatsiɨkɨrekɨ pɨta kani'aneni.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Kaneuyeweka 'iya mɨnetsiheyenɨ'a kemɨti'uximaya, yanemɨtiyurienenikɨ ne 'uhekɨakaku 'akuxi. Yɨriya 'ukanamieni kepauka xewitɨ mɨkayɨwe mɨti'uximayaka.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Mexi kwiepa ne'uyeikani, nekanihekɨariyatɨni kwiepa memɨtama wahetsiemieme.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Mɨpaɨ 'utayɨka kaniuta'aɨtsikawieni kwiepa, haxu 'uhawiyaka yu'aɨrikakɨ, hɨxitana haxu kanewiriexɨani,
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 mɨpaɨ katinitahɨawe: —Kenemie, kene'ɨtaimamie haa mayema Tsiruhe mɨrakutewatsie (taniukikɨ Mutanɨ'arie mɨrakutewatsie). Hikɨ mana kaneyani, kananaka'ɨtaima, heunieretɨ 'ayaka, kanakunuani.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Hikɨ 'aurawatari, mɨkɨri meripaitɨ memixeiyakai rimutsinawieneme, mɨpaɨ mekaniutiyuanekaitɨni: «¿'Ikɨ katihɨkɨ mana mutiyeixakai mɨtiku'iwawakai?»
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Hipatɨta mete'utiyuanekai: «Huu, mɨkɨ pɨhɨkɨ». Hipatɨta mete'utiyuanekai: «Hawaikɨ, hepaɨna pɨtiyuxexeiya xeikɨa». Peru mɨkɨ mɨpaɨ putainekai: «Ne nepɨhɨkɨ».
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Hikɨ mɨpaɨ mekatenita'iwawiya: —¿Kehepaɨ petiunieritɨarie?
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Mɨkɨ mɨpaɨ katiniwaruta'eiya: —Mɨkɨ tewi Ketsutsi mɨtitewa haxu 'uhawiyaka nehɨxita kanenawiriexɨani, hikɨ mɨpaɨ kanetiniutahɨawe: “Tsiruhe kenemie kene'ɨtaimamie”. Neheyaka ne'anaka'ɨtaimaka nepanutanierixɨ.
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 Mɨkɨ mɨpaɨ mekatenita'iwawiya: —¿Hakewari mɨkɨ? Mɨkɨ mɨpaɨ katiniwaruta'eiya: —'Atsinepɨkatimate.
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Merikɨtsɨ paritseutsixi wahetsɨa mekaneiwitɨni mɨkaheunierekai.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 'Uxipiya tukari kanihɨkɨtɨkaitɨni kepauka Ketsutsi haxu muhawiyaxɨ menutanieritɨa.
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 'Ayumieme tawari paritseutsixi mekanita'iwawiya kehepaɨ ranutanieritɨariekai, mɨkɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: —Haxu pɨnetsi'awiriexɨa nehɨxita, nepanaka'ɨtaimaxɨ, hikɨ nepeuniere.
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Paritseutsixi hipatɨ 'ayumieme mɨpaɨ mekaniutiyuanekaitɨni: «Xɨari 'iya tewi Kakaɨyari hetsɨa pɨkamieme, 'uxipiya 'inɨariyaritsie yamɨkatikamiekɨ». Hipatɨta mete'utiyuanekai: «¿Kehepaɨ tiyɨwe tewi 'axatiyurienetɨ 'inɨari 'ipaɨ 'aneneme mɨwewienenikɨ?». Hixɨata mepuyutsanaxɨ.
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 'Ayumieme tawari mɨkaheunierekai mɨpaɨ mekateniuta'iwawiya: —¿Kepe'utaine 'ekɨ mɨkɨ hepaɨtsita mɨmatsi'anutanieritɨa? Mɨkɨ mɨpaɨ katiniwaruta'eiya: —Kakaɨyari niukameya kanihɨkɨtɨni.
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Peru huriyutsixi yuri mepɨkate'eriekai kename kaheunieretɨ 'anutanieritɨariekai, hikɨri meunierekaikɨ, 'arikeke yuri mepɨte'uta'eri manutanierixɨ paapamama mewarutahɨawekake,
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 mɨpaɨ mekateniwaruta'iwawiya: —¿'Ikɨ tixeniwe, xeme hepaɨtsitana mɨpaɨ xemutiyuane kename kaheunieretɨ 'utinuiwaxɨ? ¿Keyɨanetɨ hikɨ peuniere?
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Paapamama mɨpaɨ mekateniwaruta'eiya: —Tame tepɨtemate 'ikɨ taniwe pɨhɨkɨ kaheunieretɨ mutinuiwaxɨ.
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Matsi hikɨ keyɨanetɨ meuniere 'atsitepɨkatemate, kepaikɨ menutanieritɨa 'atsitepɨkatemate. Mɨkɨ xekeneuta'iwawiya, 'ekaniyumaikari, yɨkɨmana kaniyutaxatamɨkɨ.
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 Paapamama mɨpaɨ mekaniutiyuanekaitɨni huriyutsixi memɨwamakarɨkaikɨ. Huriyutsixi meyu'enieka mɨpaɨ mekateniyɨkɨhɨawekaitɨni, kename xɨka xewitɨ yutahekɨatake Kɨritsitutsie tiwiyatɨ, tukita kapitɨarienikekai.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 'Ayumieme paapamama mekaniutiyuani: «'Ekaniyumaikari, xekeneuta'iwawiya mɨkɨ».
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Hikɨ hutarieka mekanitahɨawe tewi mɨkaheunierekai, mɨpaɨ mekatenitahɨawe: —'Aixɨa keneutayɨki Kakaɨyari hepaɨtsita. Tame tepɨtemate mɨkɨ tewi 'axakatiniyuruwametɨni.
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Mɨkɨ mɨpaɨ katiniwaruta'eiya: —'Atsinepɨkatimate xɨka 'axatiyurieneni. 'Ikɨ xeikɨa ne nekatinimaika. Nepɨkaheunierekai, hikɨrixɨa nepeuniere.
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Hikɨ mɨpaɨ mekatenitahɨawe: —¿Kemetsi'uyuri, kemetiunieritɨa?
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 Mɨpaɨ katiniwaruta'eiya: —Meripaitɨri yanepɨtixe'utahɨawixɨ, xepɨkanetsihanu'eni. ¿Ke'akuxi tawari xete'enaku? ¿Xemeta teyɨ'ɨkitɨwametemama xete'akɨniku?
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Hikɨ mɨkɨ 'axamepɨte'itahɨawixɨ mɨpaɨ mete'ikɨhɨawetɨ: —'Ekɨtsɨ hetsɨana mieme tiyɨ'ɨkitɨwame pepɨhɨkɨ. Tame pɨta Muitsexi hetsɨa miemete teyɨ'ɨkitɨwamete tepɨhɨkɨ.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Tame tekatenimaika Kakaɨyari Muitsexi mutahɨawixɨkɨ. Matsi 'ikɨ hepaɨtsita 'atsitepɨkatemate hakewa memieme.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Tewi mɨpaɨ katiniwaruta'eiya: —Kamɨ, 'ikɨ pɨmariwe. Xeme 'atsixepɨkatemate hakewa memieme, peru pɨnetsi'anutanieritɨa ne.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Tepɨtemate Kakaɨyari mɨkawa'enie 'axamemɨteyurie. Matsi xɨka tewi Kakaɨyari 'ayexeiyani, xɨka yatikamieni tita mɨtinake Kakaɨyari, mɨkɨ kani'eniekamɨkɨ.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Tsutɨa paitɨ meta hikɨke pɨkahaxaxatsiwa kename xewitɨ tewi 'anutanieritɨa kemɨ'ane kaheunieretɨ mutinuiwaxɨ.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Xɨka 'ikɨ Kakaɨyari hetsɨa kamiemetɨnike, pɨkayɨwenikeyu 'atsimɨtiuyurieni.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Mɨkɨ mete'ita'ei: —'Ekɨ 'axapetiyurienetɨ pemutinuiwaxɨ yemekɨ. ¿'Ekɨta tame petatita'ɨkitɨani? Hikɨ takwa mekanenuyehɨani.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Merikɨtsɨ kaniu'ena Ketsutsi kename takwa mehenuyehɨakai. 'Itaxeiyaka mɨpaɨ katinita'iwawiya: —'Ekɨ yuri peti'erie kemɨ'ane Yuri Tewi mɨhɨkɨtsie.
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 Mɨkɨ mɨpaɨ katinita'eiya: —Ti'aitame, ¿kemɨ'ane pɨhɨkɨ yuri nemɨtita'erienikɨ hetsiena?
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe: —Pepixeiri, kemɨ'ane 'ahamatɨa mɨtikuxata, mɨkɨ kanihɨkɨtɨni.
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 Mɨkɨ mɨpaɨ kaniutayɨni: —Yuri nepɨti'erie, Ti'aitame 'aku. Hikɨ 'ukatunumakeka nenewieri kanipitɨani.
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ kaniutayɨni: —Ne nekaninuani 'ena kwiepa nemɨwapatakɨ, memɨkaheuneniere memanutanenierenikɨ, memeuneniere mekaheunenieretɨ memakɨnekɨ.
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Merikɨtsɨ paritseutsixi hipatɨ hamatɨana memu'uwakai mekaniu'enanani. Mɨpaɨ mekatenitahɨawe: —¿Tamerita tekateheuneniere?
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwaruta'eiya: —Xɨka xekaheunenierenike, mɨkɨkɨ xehetsie pɨkarahɨiwanikeyu. Matsi hikɨ mɨpaɨ xeputiyuane kename xeheuneniere. 'Ayumieme 'apuwe xehetsie kemɨrahɨiwa.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.