João 8

Huichol Bible 2020 (HCH_WB2) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hikɨ Ketsutsi yemuritsie kaneyani Huriwa Mati'u mɨrakutewatsie.
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 Ximerita tawari tukipa kaninuani. Yunaitɨ teɨteri hetsɨana mekani'axekaitɨni, mana 'ayerɨka katiniwa'ɨkitɨakaitɨni.
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 Hikɨ 'inɨarikɨ te'ɨkitamete meta paritseutsixi mekani'atɨirieni 'ukaratsi muwiyarie xeime kɨnaya hamatɨa meyukumaɨwakaku, hixɨapa me'itakeka
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 mɨpaɨ mekatenitahɨawe: —Ti'ɨkitame, 'ikɨ 'ukaratsi kaniuwiyarieni xeime kɨnaya hamatɨa meyukumaɨwatɨ.
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 'Inɨari niukiyaritsie Muitsexi mɨpaɨ katatiniu'aitɨani tetexikɨ temɨwatituaxanikɨ mɨkɨ 'ukarawetsixi mɨya memɨyɨa. ¿Kamɨtsɨ kepetayɨni 'ekɨ?
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 Mɨpaɨ mekaniutiyuani me'i'inɨatatɨwetɨ memitaxanetakɨ. Peru Ketsutsi 'anakatutsireka, kwiepa katiniuta'utɨani yu'itɨwamekɨ.
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 Mɨkɨ 'ameteheutewitɨ me'iku'iwawiyatɨ, Ketsutsi kananukukeni, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: —Kemɨ'ane xeme 'axamɨkatiyuriwe, mɨkɨ meri pitatuaxa tetekɨ.
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 Tawari 'anakatutsireka, kwiepa katiniuta'utɨani.
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 Hikɨ mɨkɨ memu'enana, wa'iyari warutate'akaku, mekaneutayeixɨani yuxexuitɨ me'ayekɨkatɨ, 'ukirawetsixi meri. Ketsutsi yuxaɨtame kaniuyuhayewa, 'ukaratsi hixɨapa muwekai kaniuyuhayewata hamatɨana.
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 Hikɨ 'anukukeka Ketsutsi, 'ukaratsi mɨpaɨ katiniuta'iwawiya: —Neuxei, 'ukaratsi, ¿hakewari mɨkɨ metsixanetamete? ¿Xewitɨ 'ahetsie karahɨa?
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 Mɨkɨ mɨpaɨ kaniutayɨni: —Ti'aitame, hawaikɨ. Ketsutsi mɨpaɨta katinitahɨawe: —Neta 'ahetsie nepɨkatiuhɨani. Kenemie, tawari 'axapepɨkareyurieneni.
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 Merikɨtsɨ Ketsutsi tawari teɨteri katiniwarutixatɨani mɨpaɨ 'utaitɨ: —Ne kwiepa memɨtama wahekɨariwiwame nekanihɨkɨtɨni. Kemɨ'ane mɨnetsi'anuweiya yɨwipa pɨka'uyeikani, matsi hekɨariya kanexeiyakamɨkɨ tukaritɨme.
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Paritseutsixi 'ayumieme mɨpaɨ mekatenitahɨawe: —'Ekɨ 'ahepaɨtsita xeikɨa pekatinihekɨatani. Tita pemɨtihekɨata pɨkayuri.
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwaruta'eiya: —Tsepatsɨ nehepaɨtsita nemɨtihekɨata, tita nemɨtihekɨata puyuri nemɨtimatekɨ hakewa nemeyetɨa meta hakewa nemeyemie. Peru xeme 'atsixepɨkatemate hakewa nemeyetɨa meta hakewa nemeyemie.
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 Xeme teɨteri wahepaɨ xepɨteyu'inɨata. Nepɨta tewi nepɨka'inɨata.
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 Matsitsɨ xɨka ne'ita'inɨatake, nepihekɨatɨanikeyu tita yurikɨ mɨti'inɨari nehexeiyatɨ, nexaɨta nemɨka'uyeikakɨ, 'iya mɨnetsiheyenɨ'a nehamatɨa muyeikakɨ.
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 Mɨkɨ meta, xe'inɨari niukiyaritsie mɨpaɨ katine'uxani: Yuhutatɨ teɨteri tita memɨtetahekɨata puyuri.
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 Merikɨte, ne nekanihɨkɨtɨni kemɨ'ane nehepaɨtsita nemɨtihekɨata, ne'ukiyari mɨnetsiheyenɨ'a nehepaɨtsita katinihekɨatanita.
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 Mɨkɨ mɨpaɨ mekatenitahɨawe: —¿Hakewari 'a'ukiyari? Ketsutsi mɨpaɨ katiniwaruta'eiya: —Xeme xepɨkanetsimate, ne'ukiyari meta xepɨkamate. Xɨka xenetsimatenike, ne'ukiyarita xepɨmatenikeyu.
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 'Ikɨ niukikɨ katinikuxatakaitɨni Ketsutsi tumini makamanarɨwatsie tuki kuraruyarita ti'ɨkitatɨ. Xewitɨ pɨka'iwi tukarieya mɨka'aye'awekaikɨ 'akuxi.
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Hikɨ tawari mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: —Netsɨ nepɨyemie, xeme xepɨnetsikuwautɨweni, tita 'axaxemɨteyurietsie xetewiyatɨ xekanikwikuni. Hakewa ne nemeyemie xeme xepɨkayɨwawe mana xemɨyehukɨ.
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Huriyutsixi 'ayumieme mɨpaɨ mekatenikuxatakaitɨni: «¿Yɨkɨmana katiyumieni?, mɨpaɨ mutayɨkɨ: “Hakewa ne nemeyemie xeme xepɨkayɨwawe mana xemɨyehukɨ”».
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: —Xeme 'ena xepɨmiemete. Nepɨta taheima nekanimiemetɨni. Xeme 'ena kwiepa xepɨmiemete. Ne 'ena kwiepa nepɨkamieme.
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 'Ayumieme yanepɨtixe'utahɨawixɨ xemɨkwinikɨ tita 'axaxemɨteyurietsie xetewiyatɨ. Xɨka yuri xekate'uta'erieni kename ne nehɨkɨ, xekanikwikuni tita 'axaxemɨteyurietsie xetewiyatɨ.
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 Mɨkɨ mɨpaɨ mekatenita'iwawiya: —¿'Ekɨ kemɨ'ane pepɨyɨane? Ketsutsi mɨpaɨ katiniwaruta'eiya: —Yemekɨ nepɨhɨkɨ tita tsutɨapai nemɨtixekuxaxatɨwa.
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 Waɨkawa nekatinexeiyani xehepaɨtsita nemɨtikuxatanikɨ, xehetsie nemɨtiuhɨpanikɨ. 'Iya mɨnetsiheyenɨ'a matsi yuri kanaineni. Tita nemɨtiu'eni 'iya yahainekaku, mɨkɨ nepɨtiwataxatɨani kwiepa memɨtama.
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 Mɨkɨ 'atsimepɨkatehetima yu'ukiyari mɨwakuxaxatɨwakaikɨ.
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Hikɨ Ketsutsi 'ayumieme mɨpaɨ kaniutayɨni: —Kepauka xemenutihana Yuri Tewi, 'anari xepɨtehetimani ne nemɨhɨkɨkɨ, nekɨmana 'atsinemɨkatiyurienekɨ. Ne'ukiyari mɨnetiu'ɨkitɨa hepaɨ, mɨpaɨ xeikɨa nepɨtikuxata.
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 Mɨkɨ meta, 'iya mɨnetsiheyenɨ'a nehamatɨa kaniuyeikani. Pɨkanetsi'uku'eiri nexaɨtame, neheyemekɨ yanemɨtiyurienekɨ tita mɨtinake.
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 'Ipaɨ tikuxatakaku yumɨiretɨ yuri mekateniuta'erieni hetsiena.
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 Ketsutsi 'ayumieme mɨpaɨ katiniwarutahɨawe mɨkɨ yuri memɨte'ita'eriri huriyutsixi: —Xeme neniukitsie xetewiyatɨ xɨka xeyuhayewa, yurikɨ nehetsɨa miemete teyɨ'ɨkitɨwamete xekanakɨnikuni.
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 Tita yuri mɨraine xekanetimaikuni. Mɨkɨ yuri maine kanixetixɨnamɨkɨ.
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 Mɨkɨ mɨpaɨ mekatenita'eiya: —Tame 'Apɨrahami tekanixiɨyarimamatɨni. Xeimetsie mieme waɨriyarika tepɨkate'uti'uximayataxɨ hatsuaku. ¿Kehepaɨtɨtɨ pehaine, xexɨxɨnitɨ xepakɨne pemaine?
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwaruta'eiya: —Yurikɨ mɨpaɨ nekanaineni, yunaitɨ 'axamemɨteyurie waɨriyarika mekateni'uximayaka tita 'axamɨti'anetsie mieme.
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 Merikɨte, waɨriyarika mɨti'uximaya yuheyemekɨ 'apɨka'uka kiekame hepaɨ. Kiekame nu'aya pɨta 'apuka yuheyemekɨ.
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 'Ayumieme xɨka nu'aya xe'utixɨna, xeme yurikɨ xexɨxɨnitɨ xekanakɨnikuni.
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 Ne nepɨtimate 'Apɨrahami xemɨxiɨyarimama. Peru xekanenikuwautɨweni xenetsimienike neniuki yuhetsie xemɨkapitɨakɨ.
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 Tita nemɨtiuxei ne'ukiyari hetsɨa yanepɨtikuxata. Xemetsɨari tita xemɨte'u'eni yu'ukiyari hetsɨa yaxepɨtekahu.
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 Mɨkɨ mɨpaɨ mekatenita'eiya: —Tame ta'ukiyari 'Apɨrahami kanihɨkɨtɨni. Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: —'Apɨrahami xɨka xexiɨyarimamatɨnike, 'Apɨrahami kemɨtiyurienekai mɨpaɨ xepɨteyuriekakeyu.
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Matsi hikɨ xepɨnetsikuwautɨwe xenetsimienike. Ne tewitɨtɨ tita yuri mɨraine nemɨxekuxaxatɨwa kenemɨtiu'enaxɨ Kakaɨyari hetsɨa. 'Apɨrahami mɨpaɨ pɨkatiuyuri.
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 Xeme xepaapa kemɨtiyuriene mɨpaɨ xekateniyurieka. Mɨkɨ mɨpaɨ mekatenitahɨawe: —Tame tamaama kemɨ'ane mɨkakɨnayatɨkai, mɨkɨ pɨkatapaapa. Xeime ta'ukiyari xeikɨa tekanexeiyani Kakaɨyaritɨme.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: —Xɨka Kakaɨyari xe'ukiyaritɨnike, ne xekaneninaki'eriekakeyu. Ne Kakaɨyari hetsɨa nekaneyeyani nekaninuaniri. Mɨkɨ meta, nekɨmana nepɨkanua. 'Iya pɨta kaneneyenɨ'ani.
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 ¿Titayari xekateheitimaiwawe tita nemɨtixata? Xemɨkayuwaɨriyakɨ neniuki xemɨ'enieni.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Xeme yu'ukiyari hetsɨa xekanimiemetetɨni Kauyumarie hetsɨa. Xekaniyuwaɨriyani yaxemɨteyuriekakɨ tita mɨtiheiwe'erie xe'ukiyari. Mɨkɨ meripaitɨ katiniyumemiwani. Tita yuri mɨrainetsie tiwiyatɨ 'apɨka'uwe, tita yuri mɨraine mumawekɨ hetsiena. Kepauka 'itarikakɨ mɨtikuxata, yɨkɨmana katinikuxatani mɨti'itawakɨ, memɨte'itawa mɨwa'ukiyarikɨ.
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Ne pɨta yuri nemainekɨ, yuri xepɨkanete'eririe.
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 ¿Kemɨ'ane xeme nehetsie pɨrahɨani, kename 'axanetiuyuri 'utaitɨ? Mexɨka yuri nehaineni, ¿titayari yuri xekanete'eririe?
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 Kemɨ'ane Kakaɨyari hetsɨa mɨmieme kani'enani tita Kakaɨyari mɨtikuxata. 'Ayumieme xepɨkaheu'enana, Kakaɨyari hetsɨa xemɨkamiemetekɨ.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 Huriyutsixi mɨpaɨ mekatenita'eiya: —'Aixɨa tekaniutiyuaneni kename 'ekɨ tsamariyatanaka pehɨkɨ, kename kakaɨyari 'axamɨ'ane metsinɨ'ɨ.
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwaruta'eiya: —Ne kakaɨyari 'axamɨ'ane pɨkanetsinɨ'ɨ. Matsi ne'ukiyari 'aixɨa mɨrahɨawarɨwanikɨ neputaine, xemetsɨ pɨta 'axanemɨrahɨawarɨwanikɨ xeputiyuane.
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 Ne tixaɨtɨ nepɨkatikuwaune witsinemɨtikɨhɨawarɨwanikɨ. Xewitɨ pɨta 'akaniuyeikani mɨtikuwaune witsinemɨtikɨhɨawarɨwanikɨ, kemɨ'ane 'itsɨkame hepaɨ mɨwa'inɨata, mɨkɨ xeikɨa kanihɨkɨtɨni.
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 Yurikɨ mɨpaɨ nekanaineni, xɨka tewi neniukitsie yatikamieni, hatsuaku pɨkamɨni.
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 Huriyutsixi mɨpaɨ mekatenitahɨawe: —Hikɨrixɨa tepɨtehetima kakaɨyari 'axamɨ'ane mɨmetsinɨ'ɨ. Kamɨ 'Apɨrahami kaniumɨni, meta Kakaɨyari niukametemama mekaniukwini. 'Ekɨtsɨ mɨpaɨ pekanaineni, xɨka tewi neniukitsie yatikamieni, hatsuaku pɨkamɨni.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 ¿Kamɨtsɨ 'ekɨ matsi waɨkawa petimariwe keyuri tapaapa 'Apɨrahami? Mɨkɨ kaniumɨni, meta Kakaɨyari niukametemama mekaniukwini. ¿Ketita 'ekɨ peti'a'erie?
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwaruta'eiya: —Xɨka ne witsinehainenike nehepaɨtsita, tixaɨtɨ pɨkatihɨkɨtɨnikeyu witsinetikɨhɨawarɨwatɨ. Ne'ukiyari kanihɨkɨtɨni kemɨ'ane witsimaine nehepaɨtsita. Xeme yaxemutiyuane kename xekakaɨyari.
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 Matsi xepɨkaheitimaiwawe. Netsɨ pɨta nekanimaika. Xɨka nehainenike kename neka'imate, xehepaɨ neti'itawatɨ nepayanikeyu. Peru matsi nekanimaika, niukieyatsie yanepɨtikamie.
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Xepaapa 'Apɨrahami kwinimieme katiniyutemawiekaitɨni netukari ha'eriwatɨ mixeiyakɨ. 'Ixeiyaka, kaniyukatemawieni.
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 Huriyutsixi 'ayumieme mɨpaɨ mekatenitahɨawe: —'Ekɨ huta tewiyari heimana tamamata wiyari 'akuxi pepɨkahexeiya. ¿Kepetixei 'Apɨrahami?
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: —Yurikɨ mɨpaɨ nekanaineni, 'Apɨrahami katinuiwawekaku 'akuxi, 'anekaniuyeikani ne.
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 Hikɨ 'ayumieme tetexi mekaniutitɨkɨ me'ituaxake. Ketsutsi kaniyuti'awieta, tuki kuraruyarita kaniwayeyani watsata 'umietɨ.
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.