João 8
Huichol Bible 2020 (HCH_WB2) vs NVT
1 Hikɨ Ketsutsi yemuritsie kaneyani Huriwa Mati'u mɨrakutewatsie.
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 Ximerita tawari tukipa kaninuani. Yunaitɨ teɨteri hetsɨana mekani'axekaitɨni, mana 'ayerɨka katiniwa'ɨkitɨakaitɨni.
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 Hikɨ 'inɨarikɨ te'ɨkitamete meta paritseutsixi mekani'atɨirieni 'ukaratsi muwiyarie xeime kɨnaya hamatɨa meyukumaɨwakaku, hixɨapa me'itakeka
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 mɨpaɨ mekatenitahɨawe: —Ti'ɨkitame, 'ikɨ 'ukaratsi kaniuwiyarieni xeime kɨnaya hamatɨa meyukumaɨwatɨ.
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 'Inɨari niukiyaritsie Muitsexi mɨpaɨ katatiniu'aitɨani tetexikɨ temɨwatituaxanikɨ mɨkɨ 'ukarawetsixi mɨya memɨyɨa. ¿Kamɨtsɨ kepetayɨni 'ekɨ?
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 Mɨpaɨ mekaniutiyuani me'i'inɨatatɨwetɨ memitaxanetakɨ. Peru Ketsutsi 'anakatutsireka, kwiepa katiniuta'utɨani yu'itɨwamekɨ.
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 Mɨkɨ 'ameteheutewitɨ me'iku'iwawiyatɨ, Ketsutsi kananukukeni, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: —Kemɨ'ane xeme 'axamɨkatiyuriwe, mɨkɨ meri pitatuaxa tetekɨ.
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 Tawari 'anakatutsireka, kwiepa katiniuta'utɨani.
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 Hikɨ mɨkɨ memu'enana, wa'iyari warutate'akaku, mekaneutayeixɨani yuxexuitɨ me'ayekɨkatɨ, 'ukirawetsixi meri. Ketsutsi yuxaɨtame kaniuyuhayewa, 'ukaratsi hixɨapa muwekai kaniuyuhayewata hamatɨana.
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 Hikɨ 'anukukeka Ketsutsi, 'ukaratsi mɨpaɨ katiniuta'iwawiya: —Neuxei, 'ukaratsi, ¿hakewari mɨkɨ metsixanetamete? ¿Xewitɨ 'ahetsie karahɨa?
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 Mɨkɨ mɨpaɨ kaniutayɨni: —Ti'aitame, hawaikɨ. Ketsutsi mɨpaɨta katinitahɨawe: —Neta 'ahetsie nepɨkatiuhɨani. Kenemie, tawari 'axapepɨkareyurieneni.
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 Merikɨtsɨ Ketsutsi tawari teɨteri katiniwarutixatɨani mɨpaɨ 'utaitɨ: —Ne kwiepa memɨtama wahekɨariwiwame nekanihɨkɨtɨni. Kemɨ'ane mɨnetsi'anuweiya yɨwipa pɨka'uyeikani, matsi hekɨariya kanexeiyakamɨkɨ tukaritɨme.
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 Paritseutsixi 'ayumieme mɨpaɨ mekatenitahɨawe: —'Ekɨ 'ahepaɨtsita xeikɨa pekatinihekɨatani. Tita pemɨtihekɨata pɨkayuri.
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwaruta'eiya: —Tsepatsɨ nehepaɨtsita nemɨtihekɨata, tita nemɨtihekɨata puyuri nemɨtimatekɨ hakewa nemeyetɨa meta hakewa nemeyemie. Peru xeme 'atsixepɨkatemate hakewa nemeyetɨa meta hakewa nemeyemie.
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Xeme teɨteri wahepaɨ xepɨteyu'inɨata. Nepɨta tewi nepɨka'inɨata.
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 Matsitsɨ xɨka ne'ita'inɨatake, nepihekɨatɨanikeyu tita yurikɨ mɨti'inɨari nehexeiyatɨ, nexaɨta nemɨka'uyeikakɨ, 'iya mɨnetsiheyenɨ'a nehamatɨa muyeikakɨ.
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 Mɨkɨ meta, xe'inɨari niukiyaritsie mɨpaɨ katine'uxani: Yuhutatɨ teɨteri tita memɨtetahekɨata puyuri.
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 Merikɨte, ne nekanihɨkɨtɨni kemɨ'ane nehepaɨtsita nemɨtihekɨata, ne'ukiyari mɨnetsiheyenɨ'a nehepaɨtsita katinihekɨatanita.
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 Mɨkɨ mɨpaɨ mekatenitahɨawe: —¿Hakewari 'a'ukiyari? Ketsutsi mɨpaɨ katiniwaruta'eiya: —Xeme xepɨkanetsimate, ne'ukiyari meta xepɨkamate. Xɨka xenetsimatenike, ne'ukiyarita xepɨmatenikeyu.
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 'Ikɨ niukikɨ katinikuxatakaitɨni Ketsutsi tumini makamanarɨwatsie tuki kuraruyarita ti'ɨkitatɨ. Xewitɨ pɨka'iwi tukarieya mɨka'aye'awekaikɨ 'akuxi.
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 Hikɨ tawari mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: —Netsɨ nepɨyemie, xeme xepɨnetsikuwautɨweni, tita 'axaxemɨteyurietsie xetewiyatɨ xekanikwikuni. Hakewa ne nemeyemie xeme xepɨkayɨwawe mana xemɨyehukɨ.
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 Huriyutsixi 'ayumieme mɨpaɨ mekatenikuxatakaitɨni: «¿Yɨkɨmana katiyumieni?, mɨpaɨ mutayɨkɨ: “Hakewa ne nemeyemie xeme xepɨkayɨwawe mana xemɨyehukɨ”».
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: —Xeme 'ena xepɨmiemete. Nepɨta taheima nekanimiemetɨni. Xeme 'ena kwiepa xepɨmiemete. Ne 'ena kwiepa nepɨkamieme.
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 'Ayumieme yanepɨtixe'utahɨawixɨ xemɨkwinikɨ tita 'axaxemɨteyurietsie xetewiyatɨ. Xɨka yuri xekate'uta'erieni kename ne nehɨkɨ, xekanikwikuni tita 'axaxemɨteyurietsie xetewiyatɨ.
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 Mɨkɨ mɨpaɨ mekatenita'iwawiya: —¿'Ekɨ kemɨ'ane pepɨyɨane? Ketsutsi mɨpaɨ katiniwaruta'eiya: —Yemekɨ nepɨhɨkɨ tita tsutɨapai nemɨtixekuxaxatɨwa.
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 Waɨkawa nekatinexeiyani xehepaɨtsita nemɨtikuxatanikɨ, xehetsie nemɨtiuhɨpanikɨ. 'Iya mɨnetsiheyenɨ'a matsi yuri kanaineni. Tita nemɨtiu'eni 'iya yahainekaku, mɨkɨ nepɨtiwataxatɨani kwiepa memɨtama.
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 Mɨkɨ 'atsimepɨkatehetima yu'ukiyari mɨwakuxaxatɨwakaikɨ.
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 Hikɨ Ketsutsi 'ayumieme mɨpaɨ kaniutayɨni: —Kepauka xemenutihana Yuri Tewi, 'anari xepɨtehetimani ne nemɨhɨkɨkɨ, nekɨmana 'atsinemɨkatiyurienekɨ. Ne'ukiyari mɨnetiu'ɨkitɨa hepaɨ, mɨpaɨ xeikɨa nepɨtikuxata.
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 Mɨkɨ meta, 'iya mɨnetsiheyenɨ'a nehamatɨa kaniuyeikani. Pɨkanetsi'uku'eiri nexaɨtame, neheyemekɨ yanemɨtiyurienekɨ tita mɨtinake.
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 'Ipaɨ tikuxatakaku yumɨiretɨ yuri mekateniuta'erieni hetsiena.
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 Ketsutsi 'ayumieme mɨpaɨ katiniwarutahɨawe mɨkɨ yuri memɨte'ita'eriri huriyutsixi: —Xeme neniukitsie xetewiyatɨ xɨka xeyuhayewa, yurikɨ nehetsɨa miemete teyɨ'ɨkitɨwamete xekanakɨnikuni.
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 Tita yuri mɨraine xekanetimaikuni. Mɨkɨ yuri maine kanixetixɨnamɨkɨ.
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 Mɨkɨ mɨpaɨ mekatenita'eiya: —Tame 'Apɨrahami tekanixiɨyarimamatɨni. Xeimetsie mieme waɨriyarika tepɨkate'uti'uximayataxɨ hatsuaku. ¿Kehepaɨtɨtɨ pehaine, xexɨxɨnitɨ xepakɨne pemaine?
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwaruta'eiya: —Yurikɨ mɨpaɨ nekanaineni, yunaitɨ 'axamemɨteyurie waɨriyarika mekateni'uximayaka tita 'axamɨti'anetsie mieme.
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 Merikɨte, waɨriyarika mɨti'uximaya yuheyemekɨ 'apɨka'uka kiekame hepaɨ. Kiekame nu'aya pɨta 'apuka yuheyemekɨ.
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 'Ayumieme xɨka nu'aya xe'utixɨna, xeme yurikɨ xexɨxɨnitɨ xekanakɨnikuni.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 Ne nepɨtimate 'Apɨrahami xemɨxiɨyarimama. Peru xekanenikuwautɨweni xenetsimienike neniuki yuhetsie xemɨkapitɨakɨ.
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 Tita nemɨtiuxei ne'ukiyari hetsɨa yanepɨtikuxata. Xemetsɨari tita xemɨte'u'eni yu'ukiyari hetsɨa yaxepɨtekahu.
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 Mɨkɨ mɨpaɨ mekatenita'eiya: —Tame ta'ukiyari 'Apɨrahami kanihɨkɨtɨni. Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: —'Apɨrahami xɨka xexiɨyarimamatɨnike, 'Apɨrahami kemɨtiyurienekai mɨpaɨ xepɨteyuriekakeyu.
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 Matsi hikɨ xepɨnetsikuwautɨwe xenetsimienike. Ne tewitɨtɨ tita yuri mɨraine nemɨxekuxaxatɨwa kenemɨtiu'enaxɨ Kakaɨyari hetsɨa. 'Apɨrahami mɨpaɨ pɨkatiuyuri.
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 Xeme xepaapa kemɨtiyuriene mɨpaɨ xekateniyurieka. Mɨkɨ mɨpaɨ mekatenitahɨawe: —Tame tamaama kemɨ'ane mɨkakɨnayatɨkai, mɨkɨ pɨkatapaapa. Xeime ta'ukiyari xeikɨa tekanexeiyani Kakaɨyaritɨme.
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: —Xɨka Kakaɨyari xe'ukiyaritɨnike, ne xekaneninaki'eriekakeyu. Ne Kakaɨyari hetsɨa nekaneyeyani nekaninuaniri. Mɨkɨ meta, nekɨmana nepɨkanua. 'Iya pɨta kaneneyenɨ'ani.
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 ¿Titayari xekateheitimaiwawe tita nemɨtixata? Xemɨkayuwaɨriyakɨ neniuki xemɨ'enieni.
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 Xeme yu'ukiyari hetsɨa xekanimiemetetɨni Kauyumarie hetsɨa. Xekaniyuwaɨriyani yaxemɨteyuriekakɨ tita mɨtiheiwe'erie xe'ukiyari. Mɨkɨ meripaitɨ katiniyumemiwani. Tita yuri mɨrainetsie tiwiyatɨ 'apɨka'uwe, tita yuri mɨraine mumawekɨ hetsiena. Kepauka 'itarikakɨ mɨtikuxata, yɨkɨmana katinikuxatani mɨti'itawakɨ, memɨte'itawa mɨwa'ukiyarikɨ.
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Ne pɨta yuri nemainekɨ, yuri xepɨkanete'eririe.
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 ¿Kemɨ'ane xeme nehetsie pɨrahɨani, kename 'axanetiuyuri 'utaitɨ? Mexɨka yuri nehaineni, ¿titayari yuri xekanete'eririe?
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Kemɨ'ane Kakaɨyari hetsɨa mɨmieme kani'enani tita Kakaɨyari mɨtikuxata. 'Ayumieme xepɨkaheu'enana, Kakaɨyari hetsɨa xemɨkamiemetekɨ.
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 Huriyutsixi mɨpaɨ mekatenita'eiya: —'Aixɨa tekaniutiyuaneni kename 'ekɨ tsamariyatanaka pehɨkɨ, kename kakaɨyari 'axamɨ'ane metsinɨ'ɨ.
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwaruta'eiya: —Ne kakaɨyari 'axamɨ'ane pɨkanetsinɨ'ɨ. Matsi ne'ukiyari 'aixɨa mɨrahɨawarɨwanikɨ neputaine, xemetsɨ pɨta 'axanemɨrahɨawarɨwanikɨ xeputiyuane.
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 Ne tixaɨtɨ nepɨkatikuwaune witsinemɨtikɨhɨawarɨwanikɨ. Xewitɨ pɨta 'akaniuyeikani mɨtikuwaune witsinemɨtikɨhɨawarɨwanikɨ, kemɨ'ane 'itsɨkame hepaɨ mɨwa'inɨata, mɨkɨ xeikɨa kanihɨkɨtɨni.
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 Yurikɨ mɨpaɨ nekanaineni, xɨka tewi neniukitsie yatikamieni, hatsuaku pɨkamɨni.
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 Huriyutsixi mɨpaɨ mekatenitahɨawe: —Hikɨrixɨa tepɨtehetima kakaɨyari 'axamɨ'ane mɨmetsinɨ'ɨ. Kamɨ 'Apɨrahami kaniumɨni, meta Kakaɨyari niukametemama mekaniukwini. 'Ekɨtsɨ mɨpaɨ pekanaineni, xɨka tewi neniukitsie yatikamieni, hatsuaku pɨkamɨni.
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 ¿Kamɨtsɨ 'ekɨ matsi waɨkawa petimariwe keyuri tapaapa 'Apɨrahami? Mɨkɨ kaniumɨni, meta Kakaɨyari niukametemama mekaniukwini. ¿Ketita 'ekɨ peti'a'erie?
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwaruta'eiya: —Xɨka ne witsinehainenike nehepaɨtsita, tixaɨtɨ pɨkatihɨkɨtɨnikeyu witsinetikɨhɨawarɨwatɨ. Ne'ukiyari kanihɨkɨtɨni kemɨ'ane witsimaine nehepaɨtsita. Xeme yaxemutiyuane kename xekakaɨyari.
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 Matsi xepɨkaheitimaiwawe. Netsɨ pɨta nekanimaika. Xɨka nehainenike kename neka'imate, xehepaɨ neti'itawatɨ nepayanikeyu. Peru matsi nekanimaika, niukieyatsie yanepɨtikamie.
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 Xepaapa 'Apɨrahami kwinimieme katiniyutemawiekaitɨni netukari ha'eriwatɨ mixeiyakɨ. 'Ixeiyaka, kaniyukatemawieni.
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 Huriyutsixi 'ayumieme mɨpaɨ mekatenitahɨawe: —'Ekɨ huta tewiyari heimana tamamata wiyari 'akuxi pepɨkahexeiya. ¿Kepetixei 'Apɨrahami?
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: —Yurikɨ mɨpaɨ nekanaineni, 'Apɨrahami katinuiwawekaku 'akuxi, 'anekaniuyeikani ne.
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 Hikɨ 'ayumieme tetexi mekaniutitɨkɨ me'ituaxake. Ketsutsi kaniyuti'awieta, tuki kuraruyarita kaniwayeyani watsata 'umietɨ.
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.