Gênesis 33

Huichol Bible 2020 (HCH_WB2) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kepauka Kakuwu 'Etsahu muxei 'a'amiekame teɨteri nauka tsienituyari warawitɨkɨme, yu'ɨitama waniwema me'ayenaukame kaniwarayeitɨani Reya, Xakeri meta te'uximayatamete memuyuhuta.
1 Jacó, levantando os olhos, viu Esaú que avançava com quatrocentos homens. Repartiu então os filhos entre Lia, Raquel e as duas servas.
2 Mɨkɨ 'ukarawetsixi memuyuhuta te'uximayatamete kaniwaranuyeyatsa yuniwemakame, wa'utɨmata Reya yuniwemakame, 'imatɨrieka Xakeri yuniwe Kutse matɨa.
2 Colocou as servas com seus filhos na frente, depois Lia com os seus, e, por último Raquel com José.
3 Hikɨ Kakuwu meri nanuyeyerɨni, 'atahutamexɨa 'umietɨ kananakatutsitakaitɨni kwiepa paitɨ yu'iwa 'anukunakirɨmetɨ.
3 E ele, passando adiante, prostrou-se até a terra sete vezes antes de se aproximar do seu irmão.
4 Peru 'Etsahu kaniutanautsa 'enukunakeke, 'itapaka kani'itseni. Hikɨ yuhutatɨ mekaniutitsuani.
4 Mas Esaú correu-lhe ao encontro e beijou-o; ele atirou-se ao seu pescoço e beijou-o; e puseram-se a chorar.
5 Kepauka 'Etsahu 'ukarawetsixi mɨwaruxei meta tɨɨri, mɨpaɨ katiniuta'iwauni: —¿Kemɨ'aneta 'ikɨ mepɨyɨa, memɨmatsi'aweiya? Kakuwu mɨpaɨ katinita'eiya: —Mɨkɨ tɨɨri mepɨhɨkɨ Kakaɨyari ti'a'uximayatsiriwame meyenɨ'airi.
5 Levantando os olhos, Esaú viu as mulheres e as crianças: "Quem são estes que tens contigo?", perguntou ele. "São, respondeu Jacó, os filhos que aprouve a Deus dar ao teu servo."
6 Mɨkɨ yuhutatɨ te'uximayatamete 'ukarawetsixi 'amenakɨne yuniwema mewaruwitɨtɨ 'Etsahu hɨxie mekanakatutsitaxɨani.
6 Aproximaram-se então as servas com seus filhos e prostraram-se.
7 Kwitɨta Reya meta niwemama yaxeikɨata mekaniuyɨni, 'imatɨrieka Kutse Xakeri matɨa yaxeikɨata mekaniutihɨxima'uni.
7 Lia com seus filhos adiantaram-se por sua vez e prostraram-se, e, enfim, José e Raquel, que se prostraram também.
8 'Etsahu mɨpaɨ katiniuta'iwauni: —¿Kepaɨtɨtɨri mɨkɨ tewaxi pemɨnetsihenɨ'airi? Kakuwu mɨpaɨ katinita'eiya: —Kɨmana 'aixɨa pemɨneranunakekɨ nepɨtiuyuri.
8 Esaú disse: "Que significa todo esse acampamento que encontrei?" "E, disse Jacó, para ganhar o favor de meu senhor."
9 'Etsahu mɨpaɨ kaniutayɨni: —Neuxeitsɨ, nemuta, matsi neta waɨkawari nepɨrexeiya. Ketinapitɨ 'apiinite.
9 Esaú disse-lhe: "Possuo muitos bens, meu irmão, guarda o que te pertence."
10 Kakuwu mɨpaɨ kaniutayɨni: —Neuxeitsɨ hawaikɨ, xɨkari 'aixɨa 'anemekɨ penetsi'utahɨawe, ketineutanaki'eri tita nematimikwa. 'Aixɨa 'anemekɨri pekaneniutahɨawe, 'anierika nexeiyatɨ Kakaɨyari nemɨxeiyani hepaɨ nekatinimaika.
10 "Oh, suplico-te, replicou Jacó, se ganhei teu favor, aceita este presente de minhas mãos; porque te contemplei como se contempla Deus, e me fizeste bom acolhimento.
11 Ketineutanaki'eri 'imikieri nemɨmati'atɨiri. Kakaɨyari 'aixɨa pɨtiuka'iyari nehetsiemieme, waɨkawa matsi nepɨrexeiya tita nemɨreuyehɨwa. Mɨya tikɨhɨawetɨ Kakuwu 'ameteneutere, 'imatɨrieka 'Etsahu yakatiniutanaki'erieni.
11 Aceita o presente que te ofereço; pois Deus cumulou-me de seus favores, e nada me falta." E tanto insistiu que Esaú aceitou.
12 'Arikekeri 'Etsahu mɨpaɨ katinitahɨawe: —Kɨmɨtsɨari tekaniyehuni, ne nekamenanuteɨtamɨkɨ.
12 Esaú disse: "Partamos, ponhamo-nos a caminho; eu te precederei."
13 Peru Kakuwu mɨpaɨ kaniutayɨni: —Neuxeitsɨ, nematsika meta neti'aitɨwame, tɨɨri mepɨka'ɨkɨniwawe meta muxatsi wakaitsixi meputiniwexɨa, nepɨwata'ɨwiya. Xɨka xeiya neware'arieni yunaitɨ xeitukaritsie mepɨkwini.
13 Jacó disse-lhe: "Tu vês, meu senhor, que os meninos são delicados; e tenho de cuidar das ovelhas e vacas que amamentam; se os fizer caminhar ainda um só dia, morrerá todo o rebanho.
14 'Ayumieme peuyewetse pemanuyeyerɨni mati'uximayatsiriwame hɨxie, ne'anɨkai nepɨyemie netewama wahamatɨa meta tɨɨri, Tsehixi paitɨke tekaneyukaxeiyakuni.
14 Que o meu senhor vá, pois, adiante de seu servo; eu seguirei devagar, ao passo do rebanho que vai adiante de mim, e ao passo dos meninos, até que chegue à casa de meu senhor em Seir."
15 'Etsahu mɨpaɨ kaniutayɨni: —'Aixɨa kani'aneni, peru neteɨterima nekaniwaku'eirimɨkɨ yayupaɨmeme memɨmatsi'anuteɨtakɨ. Kakuwu mɨpaɨ katinita'eiya: —Neuxeitsɨ pepɨka'a'iyaritɨaka, matsi 'aixɨa 'anemekɨri tepuyutahɨawixɨ, mɨkɨ matsi waɨkawa peuyewekai.
15 "Permita-me ao menos, disse-lhe Esaú, deixar-te uma parte de meus homens." "Não é necessário, disse Jacó; basta-me ter achado graça aos olhos do meu senhor!"
16 Mɨkɨ tukaritsie kwitɨwa 'Etsahu kanakunuani Tsehixi paitɨ.
16 No mesmo dia, Esaú retomou o caminho de Seir.
17 Kakuwu, kaneyani Tsukuti 'erietɨ, mana kaniuyutakitɨani meta kuraru kaniutiwewieni yutewama wahetsiemieme. 'Ayumieme mana pɨtiuterɨwarie Tsukuti.
17 Jacó partiu para Socot, onde, tendo edificado uma casa, construiu também cabanas para o seu rebanho. Daí o nome de Socot dado a esse lugar.
18 Kepauka Kakuwu makunua Parani-'Arami, 'aixɨa 'anemekɨ meta 'aixɨa reu'erietɨ Tsikeni kiekariyaritsie kaninuani, Kanani kwieyaritsie, mɨkɨ hɨxie kaniutayerɨni.
18 De volta de Padã-Arã, Jacó chegou sem contratempos à cidade de Siquém, na terra de Canaã. E acampou diante da cidade.
19 Hikɨ xeitsienituyari pɨrata tuminiyarikɨ kwie kaniunaneni, Kamuxi niwemama kaniwarunanairieni Tsikeni paapaya mana kaniyutaxamarutɨani.
19 Comprou por cem moedas de prata aos filhos de Hemor, pai de Siquém, o pedaço de terra onde havia levantado sua tenda.
20 Metatsiere mana mawari taiyame kaniutawewieni, 'Eruhe-'Ixaheri katiniterɨwa.
20 Levantou aí um altar, ao qual chamou El-Deus de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.