Gênesis 18

Huichol Bible 2020 (HCH_WB2) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Merikɨtsɨ Yawé kaniuyuhekɨata 'Apɨrahami hetsɨa Mamɨre makuxiuyatsie, 'Apɨrahami 'ixuriki kiiyari hɨxie 'uxipiekaku tuka 'uxɨkakaku.
1 O Senhor apareceu a Abraão nos carvalhos de Mambré, quando ele estava assentado à entrada de sua tenda, no maior calor do dia.
2 Hikɨ 'Apɨrahami kepauka manukunierixɨ, yuhaikame 'ukitsi kaniwaruxeiya yateewa meti'ukame. Waruxeiyaka kaniutanautsa yuxamaru hɨxie tikeka watahɨaweke. Wahɨxie 'utihɨximakeka,
2 Abraão levantou os olhos e viu três homens de pé diante dele. Levantou-se no mesmo instante da entrada de sua tenda, veio-lhes ao encontro e prostrou-se por terra.
3 mɨpaɨ kaniutayɨni: —Neti'aitɨwame, xɨka yapera'eriwani, yemekɨ nepɨmatsiwawirie ne'aurie xeikɨa pemɨka'uyeyeikanikɨ.
3 "Meus senhores, disse ele, se encontrei graça diante de vossos olhos, não passeis avante sem vos deterdes em casa de vosso servo.
4 Haa nepɨta'aita kɨmana yu'ɨkate xemɨtihauxinikɨ, 'anake xepɨka'uxipieni 'ikɨ kɨye 'etɨpiwari hetɨa.
4 Vou buscar um pouco de água para vos lavar os pés.
5 Tixe'uximayatsiriwame manukatsie xemɨye'axɨakɨ, 'ikwai nekanita'aitamɨkɨ 'aixɨa xeteheu'erietɨ xemɨyehukɨ kexemɨtehu. Mɨkɨ mɨpaɨ mekaniutiyuani: —Kamɨtsɨ 'aixɨa pɨ'ane, mɨpaɨ ketineuyuri.
5 Descansai um pouco sob esta árvore. Eu vos trarei um pouco de pão, e assim restaurareis as vossas forças para prosseguirdes o vosso caminho; porque é para isso que passastes perto de vosso servo." Eles responderam: "Faze como disseste."
6 'Apɨrahami kaneyani yapauka Tsara 'ixuriki kiiyarita, hikɨ mɨpaɨ Tsara katiniutahɨawe: —Mexɨiwa 'aixɨa. Harina 'aixɨa mɨ'ane xeitewiyari kiruyari keneuhawiya, paa keneutiwewi.
6 Abraão foi depressa à tenda de Sara: "Depressa, disse ele, amassa três medidas de farinha e coze pães."
7 Meta 'Apɨrahami kaneyani 'unautsarɨmetɨ hakewa tewaxi memeyenakai, muwa xeime tsikeru kaniwayehana waiyakame waiyarieya mɨkatse'i, ti'uximayatame kaniyetuirieni, mɨkɨta mexɨima kanitawarɨka.
7 Correu em seguida ao rebanho, escolheu um novilho tenro e bom, e deu-o a um criado que o preparou logo.
8 Hikɨ katiniwarumini kunerekɨ retsikɨ meta tsikeru warɨkariyarikɨ. Kepauka memɨtekwakai 'Apɨrahami kɨyetɨa kaniuwekaitɨni wa'aurie.
8 Tomou manteiga e leite e serviu aos peregrinos juntamente com o novilho preparado, conservando-se de pé junto deles, sob a árvore, enquanto comiam.
9 —¿Hakewari 'a'ɨya, Tsara? 'Apɨrahami mɨpaɨ katiniwaruta'eiya: —Huma payeka 'ixuriki kiiyarita.
9 E disseram-lhe: "Onde está Sara, tua mulher?" "Ela está na tenda", respondeu ele.
10 Hikɨ xewitɨ mɨpaɨ katinitahɨawe: —Xeiwiyari 'anuyeyayu tawarita nepɨmatsiha'iwatamie, 'ana 'a'ɨya Tsara nunutsi kanexeiyakamɨkɨ. Tsara kanita'enakaitɨni yu'ixuriki kiiyari hɨxie, mɨyamɨtikuxatakai waritana yateewa pɨti'enakai.
10 E ele disse-lhe: "Voltarei à tua casa dentro de um ano, a esta época; e Sara, tua mulher, terá um filho." Ora, Sara ouvia por detrás, à entrada da tenda.
11 'Apɨrahami Tsara hamatɨa mepɨ'ukirawetsixitɨkai, Tsara mɨtihukata pɨkayɨwekairi.
11 {Abraão e Sara eram velhos, de idade avançada, e Sara tinha já passado da idade.}
12 'Ayumieme, Tsara kaniutananeni mɨpaɨ tiku'eriwatɨ: «Pɨkayɨwe nemuyutemawieka mɨyamɨraniuwakɨ, neri 'ari nepɨkayɨwe, nekɨnatari pɨ'ukiratsi».
12 Ela pôs-se a rir secretamente: "Velha como sou, disse ela consigo mesma, conhecerei ainda o amor? E o meu senhor também é já entrado em anos."
13 Hikɨ Yawé mɨpaɨ 'Apɨrahami katiniutahɨawe: —¿Titayari Tsara tiutanawe? ¿Kamɨtsɨ yurikati'erie mɨtiniwenikɨ mɨyayumaitɨ?
13 O Senhor disse a Abraão: "Por que se riu Sara, dizendo: 'Será verdade que eu teria um filho, velha como sou?'
14 ¿Kamɨtsɨ Yawé hepaɨtsita tixaɨtɨ tixuawe katiyɨwetɨ? Yurika nekanayenemɨkɨ 'epauka, 'ana Tsara nunutsi kanexeiyakamɨkɨ.
14 Será isso porventura uma coisa muito difícil para o Senhor? Em um ano, a esta época, voltarei à tua casa e Sara terá um filho."
15 Tsara kaniutimani, katini'itaiya mɨpaɨ katinitahɨawe: —Nematsi nepɨka'utanawekai. Peru Yawé tawarita mɨpaɨ katinitahɨawe: —Huu, peputananai.
15 Sara protestou: "Eu não ri", disse ela, pois tinha medo. Mas o Senhor disse-lhe: "Sim, tu riste."
16 Hikɨ mekananuku'uni 'iwatamete mekanekɨne Tsuruma hepatsie. 'Apɨrahami wahamatɨa kaneyani waretateutɨanike.
16 Os homens levantaram-se e partiram na direção de Sodoma, e Abraão os ia acompanhando.
17 Yawé mɨpaɨ katiniku'eriwakaitɨni: «¿Nekapɨtitaxatɨani 'aumɨ 'Apɨrahami kenemɨtiyurieni?
17 O Senhor disse então: "Acaso poderei ocultar a Abraão o que vou fazer?
18 'Apɨrahami nuiwarieya mariwetɨ payani meta tɨrɨkaɨyetɨ, mɨkɨ kɨmana yunaitɨ nuiwarite kwiepa memɨtama 'aixɨa mepɨ'itɨarieni.
18 Pois que Abraão deve tornar-se uma nação grande e poderosa, e todos os povos da terra serão benditos nele.
19 Ne nepenayexei yuniwema muwata'ɨxatsitɨanikɨ meta watɨɨriyama, Yawé huyeya'utɨa memuhunikɨ, yamemɨteyuriekakɨri tita 'aixɨa mɨti'ane tita mɨtiheitserie. Hikɨ mɨpaɨ me'anekaku Yawé pɨraye'atɨani 'Apɨrahami kemɨtiutahɨawixɨ».
19 Eu o escolhi para que ele ordene aos seus filhos e à sua casa depois dele, que guardem os caminhos do Senhor, praticando a justiça e a retidão, para que o Senhor cumpra em seu favor as promessas que lhe fez."
20 Hikɨ 'ayumieme Yawé 'Apɨrahami mɨpaɨ katiniutahɨawe: —Nepɨka'inewieri hiwerika Tsuruma Kumuxa wahepaɨtsita mieme, waɨkawa 'axamepɨteyurie.
20 O Senhor ajuntou: "É imenso o clamor que se eleva de Sodoma e Gomorra, e o seu pecado é muito grande.
21 'Ayumieme nepɨnierimie, xɨka 'aku yuritɨni 'axamete'u'iyarini kememutiyuane memutitsuana, yatɨ pɨtikatixaɨ nekatinetimaimɨkɨ.
21 Eu vou descer para ver se as suas obras correspondem realmente ao clamor que chega até mim; se assim não for, eu o saberei."
22 Yuhutatɨ 'iwatamete xeikɨa mekanekɨne Tsuruma, 'Apɨrahami 'akuxi kaniuyuhayewa Yawé hamatɨa.
22 Os homens partiram, pois, na direção de Sodoma, enquanto Abraão ficou em presença do Senhor.
23 Hikɨ 'Apɨrahami Yawé hɨxie hurawa kaniuyani mɨpaɨ katinitahɨawe: —¿Kamɨtsɨ yurikɨ petika'una heitseriemekɨ yamɨtikamie 'axamɨtiyuriene hamatɨa?
23 Abraão aproximou-se e disse: "Fareis o justo perecer com o ímpio?
24 Mɨkɨ kiekaritsie xɨka me'u'uwani huta tewiyari heimana tamamata heitseriemekɨ yamemɨtekahu. ¿Yunaime petiwaka'una, pekareiyehɨwirieni kiekari pewanaki'erietɨ heitserie memexeiya?
24 Talvez haja cinqüenta justos na cidade: fá-los-eis perecer? Não perdoaríeis antes a cidade, em atenção aos cinqüenta justos que nela se poderiam encontrar?
25 Mɨpaɨ pemɨtiyurieneni matsi 'aixɨa pɨka'ane. Heitseriemekɨ yamɨtikamie xɨka 'umieni 'axamɨtiyuriene hamatɨa meta yaxeikɨa memɨte'anuyehuni yunaitɨ. Mɨpaɨ matsi hatsuaku pepɨkatiyurieneni. 'Ekɨ 'itsɨkame pekanihɨkɨtɨni 'ikɨ kwie naime hetsiemieme. ¿Tamɨ kemɨtiheitserie pekatiyurieni?
25 Não, vós não poderíeis agir assim, matando o justo com o ímpio, e tratando o justo como ímpio! Longe de vós tal pensamento! Não exerceria o juiz de toda a terra a justiça?"
26 Yawé mɨpaɨ katinita'eiya: —Xɨka huta tewiyari heimana tamamata heitserie yamemɨtekahu Tsuruma kiekariyaritsie newarukaxeiya, wahetsiemieme kiekari naime nekatineuyehɨwiriemɨkɨ.
26 O Senhor disse: "Se eu encontrar em Sodoma cinqüenta justos, perdoarei a toda a cidade em atenção a eles."
27 'Apɨrahami mɨpaɨ katinitahɨawe: —Ne nepɨnemate kenetineuyehɨwirieka kwinimieme nematiku'iwawiyakɨ neti'aitɨwame, ne tumuanari naxi nepɨhɨkɨ.
27 Abraão continuou: "Não leveis a mal, se ainda ouso falar ao meu Senhor, embora seja eu pó e cinza.
28 Peru xɨka meheuyewekake yu'auxɨwitɨ mema'atɨkɨnekɨ huta tewiyari heimana tamamata. ¿Petika'una naime kiekari yu'auxɨwitɨ memeuyewetsekɨ? Yawé mɨpaɨ katinita'eiya: —Xɨka huta tewiyari heimana yu'auxɨwime newaretaxeiya heitserie memexeiya nepɨka'ika'una.
28 Se porventura faltarem cinco aos cinqüenta justos, fareis perecer toda a cidade por causa desses cincos?" "Não a destruirei, respondeu o Senhor, se nela eu encontrar quarenta e cinco justos."
29 'Apɨrahami tawarita mɨpaɨ kaniutayɨni: —Keri xɨka huta tewiyari xeikɨa pewaretaxeiya. Yawé mɨpaɨ katinita'eiya: —Heitserie memexeiya mɨkɨ huta tewiyari meyupaɨmemekɨ nepɨka'ika'una kiekari.
29 Abraão insistiu ainda e disse: "Talvez só haja aí quarenta." "Não destruirei a cidade por causa desses quarenta."
30 'Apɨrahami tawarita mɨpaɨ kaniutayɨni: —Pepɨkaha'aka neti'aitɨwame, matsi kenenepitɨaka nemɨtikuxatanikɨ. Keri xɨka xeitewiyari heimana tamamata xeikɨa pewaretaxeiya. Yawé mɨpaɨ katinita'eiya: —Nepihayewa xeitewiyari heimana tamamata wahetsiemiemekɨ.
30 Abraão disse de novo: "Rogo-vos, Senhor, que não vos irriteis se eu insisto ainda! Talvez só se encontrem trinta!" "Se eu encontrar trinta, disse o Senhor, não o farei."
31 'Apɨrahami tawarita mɨpaɨ kaniutayɨni: —Kenetineuyehɨwirieka mɨya nematikuxaxatɨwakɨ neti'aitɨwame, peru xɨka pewaretaxeiya xeikɨa xeitewiyari heitserie memexeiya. Yawé mɨpaɨ katinita'eiya: —Mɨkɨ xeitewiyarikɨ nepɨka'ika'una.
31 Abraão continuou: "Desculpai, se ouso ainda falar ao Senhor: pode ser que só se encontre vinte." "Em atenção aos vinte, não a destruirei."
32 Mɨkɨ tawarita mɨpaɨ katinitahɨawe: —Pepɨka'uyeha'arɨweni neti'aitɨwame, keneneupitɨa tawarita nemɨtaniunikɨ. Xɨkata tamamata pewaretaxeiya xeikɨa. Yawé 'imatɨrieka mɨpaɨ katinitahɨawe: —Mɨkɨ tamamata wahekɨ nepɨka'ika'una.
32 Abraão replicou: "Que o Senhor não se irrite se falo ainda uma última vez! Que será, se lá forem achados dez?" E Deus respondeu: "Não a destruirei por causa desses dez."
33 Kepauka mɨtiutahayewaxɨ Yawé tikuxatatɨ kaneyani, 'Apɨrahami meta kanakunuani yukie 'ixuriki kiiyarita.
33 E o Senhor retirou-se, depois de ter falado com Abraão, e este voltou para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.