Gênesis 18
Huichol Bible 2020 (HCH_WB2) vs ARA
1 Merikɨtsɨ Yawé kaniuyuhekɨata 'Apɨrahami hetsɨa Mamɨre makuxiuyatsie, 'Apɨrahami 'ixuriki kiiyari hɨxie 'uxipiekaku tuka 'uxɨkakaku.
1 Apareceu o Senhor a Abraão nos carvalhais de Manre, quando ele estava assentado à entrada da tenda, no maior calor do dia.
2 Hikɨ 'Apɨrahami kepauka manukunierixɨ, yuhaikame 'ukitsi kaniwaruxeiya yateewa meti'ukame. Waruxeiyaka kaniutanautsa yuxamaru hɨxie tikeka watahɨaweke. Wahɨxie 'utihɨximakeka,
2 Levantou ele os olhos, olhou, e eis três homens de pé em frente dele. Vendo-os, correu da porta da tenda ao seu encontro, prostrou-se em terra
3 mɨpaɨ kaniutayɨni: —Neti'aitɨwame, xɨka yapera'eriwani, yemekɨ nepɨmatsiwawirie ne'aurie xeikɨa pemɨka'uyeyeikanikɨ.
3 e disse: Senhor meu, se acho mercê em tua presença, rogo-te que não passes do teu servo;
4 Haa nepɨta'aita kɨmana yu'ɨkate xemɨtihauxinikɨ, 'anake xepɨka'uxipieni 'ikɨ kɨye 'etɨpiwari hetɨa.
4 traga-se um pouco de água, lavai os pés e repousai debaixo desta árvore;
5 Tixe'uximayatsiriwame manukatsie xemɨye'axɨakɨ, 'ikwai nekanita'aitamɨkɨ 'aixɨa xeteheu'erietɨ xemɨyehukɨ kexemɨtehu. Mɨkɨ mɨpaɨ mekaniutiyuani: —Kamɨtsɨ 'aixɨa pɨ'ane, mɨpaɨ ketineuyuri.
5 trarei um bocado de pão; refazei as vossas forças, visto que chegastes até vosso servo; depois, seguireis avante. Responderam: Faze como disseste.
6 'Apɨrahami kaneyani yapauka Tsara 'ixuriki kiiyarita, hikɨ mɨpaɨ Tsara katiniutahɨawe: —Mexɨiwa 'aixɨa. Harina 'aixɨa mɨ'ane xeitewiyari kiruyari keneuhawiya, paa keneutiwewi.
6 Apressou-se, pois, Abraão para a tenda de Sara e lhe disse: Amassa depressa três medidas de flor de farinha e faze pão assado ao borralho.
7 Meta 'Apɨrahami kaneyani 'unautsarɨmetɨ hakewa tewaxi memeyenakai, muwa xeime tsikeru kaniwayehana waiyakame waiyarieya mɨkatse'i, ti'uximayatame kaniyetuirieni, mɨkɨta mexɨima kanitawarɨka.
7 Abraão, por sua vez, correu ao gado, tomou um novilho, tenro e bom, e deu-o ao criado, que se apressou em prepará-lo.
8 Hikɨ katiniwarumini kunerekɨ retsikɨ meta tsikeru warɨkariyarikɨ. Kepauka memɨtekwakai 'Apɨrahami kɨyetɨa kaniuwekaitɨni wa'aurie.
8 Tomou também coalhada e leite e o novilho que mandara preparar e pôs tudo diante deles; e permaneceu de pé junto a eles debaixo da árvore; e eles comeram.
9 —¿Hakewari 'a'ɨya, Tsara? 'Apɨrahami mɨpaɨ katiniwaruta'eiya: —Huma payeka 'ixuriki kiiyarita.
9 Então, lhe perguntaram: Sara, tua mulher, onde está? Ele respondeu: Está aí na tenda.
10 Hikɨ xewitɨ mɨpaɨ katinitahɨawe: —Xeiwiyari 'anuyeyayu tawarita nepɨmatsiha'iwatamie, 'ana 'a'ɨya Tsara nunutsi kanexeiyakamɨkɨ. Tsara kanita'enakaitɨni yu'ixuriki kiiyari hɨxie, mɨyamɨtikuxatakai waritana yateewa pɨti'enakai.
10 Disse um deles: Certamente voltarei a ti, daqui a um ano; e Sara, tua mulher, dará à luz um filho. Sara o estava escutando, à porta da tenda, atrás dele.
11 'Apɨrahami Tsara hamatɨa mepɨ'ukirawetsixitɨkai, Tsara mɨtihukata pɨkayɨwekairi.
11 Abraão e Sara eram já velhos, avançados em idade; e a Sara já lhe havia cessado o costume das mulheres.
12 'Ayumieme, Tsara kaniutananeni mɨpaɨ tiku'eriwatɨ: «Pɨkayɨwe nemuyutemawieka mɨyamɨraniuwakɨ, neri 'ari nepɨkayɨwe, nekɨnatari pɨ'ukiratsi».
12 Riu-se, pois, Sara no seu íntimo, dizendo consigo mesma: Depois de velha, e velho também o meu senhor, terei ainda prazer?
13 Hikɨ Yawé mɨpaɨ 'Apɨrahami katiniutahɨawe: —¿Titayari Tsara tiutanawe? ¿Kamɨtsɨ yurikati'erie mɨtiniwenikɨ mɨyayumaitɨ?
13 Disse o Senhor a Abraão: Por que se riu Sara, dizendo: Será verdade que darei ainda à luz, sendo velha?
14 ¿Kamɨtsɨ Yawé hepaɨtsita tixaɨtɨ tixuawe katiyɨwetɨ? Yurika nekanayenemɨkɨ 'epauka, 'ana Tsara nunutsi kanexeiyakamɨkɨ.
14 Acaso, para o Senhor há coisa demasiadamente difícil? Daqui a um ano, neste mesmo tempo, voltarei a ti, e Sara terá um filho.
15 Tsara kaniutimani, katini'itaiya mɨpaɨ katinitahɨawe: —Nematsi nepɨka'utanawekai. Peru Yawé tawarita mɨpaɨ katinitahɨawe: —Huu, peputananai.
15 Então, Sara, receosa, o negou, dizendo: Não me ri. Ele, porém, disse: Não é assim, é certo que riste.
16 Hikɨ mekananuku'uni 'iwatamete mekanekɨne Tsuruma hepatsie. 'Apɨrahami wahamatɨa kaneyani waretateutɨanike.
16 Tendo-se levantado dali aqueles homens, olharam para Sodoma; e Abraão ia com eles, para os encaminhar.
17 Yawé mɨpaɨ katiniku'eriwakaitɨni: «¿Nekapɨtitaxatɨani 'aumɨ 'Apɨrahami kenemɨtiyurieni?
17 Disse o Senhor : Ocultarei a Abraão o que estou para fazer,
18 'Apɨrahami nuiwarieya mariwetɨ payani meta tɨrɨkaɨyetɨ, mɨkɨ kɨmana yunaitɨ nuiwarite kwiepa memɨtama 'aixɨa mepɨ'itɨarieni.
18 visto que Abraão certamente virá a ser uma grande e poderosa nação, e nele serão benditas todas as nações da terra?
19 Ne nepenayexei yuniwema muwata'ɨxatsitɨanikɨ meta watɨɨriyama, Yawé huyeya'utɨa memuhunikɨ, yamemɨteyuriekakɨri tita 'aixɨa mɨti'ane tita mɨtiheitserie. Hikɨ mɨpaɨ me'anekaku Yawé pɨraye'atɨani 'Apɨrahami kemɨtiutahɨawixɨ».
19 Porque eu o escolhi para que ordene a seus filhos e a sua casa depois dele, a fim de que guardem o caminho do Senhor e pratiquem a justiça e o juízo; para que o Senhor faça vir sobre Abraão o que tem falado a seu respeito.
20 Hikɨ 'ayumieme Yawé 'Apɨrahami mɨpaɨ katiniutahɨawe: —Nepɨka'inewieri hiwerika Tsuruma Kumuxa wahepaɨtsita mieme, waɨkawa 'axamepɨteyurie.
20 Disse mais o Senhor : Com efeito, o clamor de Sodoma e Gomorra tem-se multiplicado, e o seu pecado se tem agravado muito.
21 'Ayumieme nepɨnierimie, xɨka 'aku yuritɨni 'axamete'u'iyarini kememutiyuane memutitsuana, yatɨ pɨtikatixaɨ nekatinetimaimɨkɨ.
21 Descerei e verei se, de fato, o que têm praticado corresponde a esse clamor que é vindo até mim; e, se assim não é, sabê-lo-ei.
22 Yuhutatɨ 'iwatamete xeikɨa mekanekɨne Tsuruma, 'Apɨrahami 'akuxi kaniuyuhayewa Yawé hamatɨa.
22 Então, partiram dali aqueles homens e foram para Sodoma; porém Abraão permaneceu ainda na presença do Senhor .
23 Hikɨ 'Apɨrahami Yawé hɨxie hurawa kaniuyani mɨpaɨ katinitahɨawe: —¿Kamɨtsɨ yurikɨ petika'una heitseriemekɨ yamɨtikamie 'axamɨtiyuriene hamatɨa?
23 E, aproximando-se a ele, disse: Destruirás o justo com o ímpio?
24 Mɨkɨ kiekaritsie xɨka me'u'uwani huta tewiyari heimana tamamata heitseriemekɨ yamemɨtekahu. ¿Yunaime petiwaka'una, pekareiyehɨwirieni kiekari pewanaki'erietɨ heitserie memexeiya?
24 Se houver, porventura, cinquenta justos na cidade, destruirás ainda assim e não pouparás o lugar por amor dos cinquenta justos que nela se encontram?
25 Mɨpaɨ pemɨtiyurieneni matsi 'aixɨa pɨka'ane. Heitseriemekɨ yamɨtikamie xɨka 'umieni 'axamɨtiyuriene hamatɨa meta yaxeikɨa memɨte'anuyehuni yunaitɨ. Mɨpaɨ matsi hatsuaku pepɨkatiyurieneni. 'Ekɨ 'itsɨkame pekanihɨkɨtɨni 'ikɨ kwie naime hetsiemieme. ¿Tamɨ kemɨtiheitserie pekatiyurieni?
25 Longe de ti o fazeres tal coisa, matares o justo com o ímpio, como se o justo fosse igual ao ímpio; longe de ti. Não fará justiça o Juiz de toda a terra?
26 Yawé mɨpaɨ katinita'eiya: —Xɨka huta tewiyari heimana tamamata heitserie yamemɨtekahu Tsuruma kiekariyaritsie newarukaxeiya, wahetsiemieme kiekari naime nekatineuyehɨwiriemɨkɨ.
26 Então, disse o Senhor : Se eu achar em Sodoma cinquenta justos dentro da cidade, pouparei a cidade toda por amor deles.
27 'Apɨrahami mɨpaɨ katinitahɨawe: —Ne nepɨnemate kenetineuyehɨwirieka kwinimieme nematiku'iwawiyakɨ neti'aitɨwame, ne tumuanari naxi nepɨhɨkɨ.
27 Disse mais Abraão: Eis que me atrevo a falar ao Senhor, eu que sou pó e cinza.
28 Peru xɨka meheuyewekake yu'auxɨwitɨ mema'atɨkɨnekɨ huta tewiyari heimana tamamata. ¿Petika'una naime kiekari yu'auxɨwitɨ memeuyewetsekɨ? Yawé mɨpaɨ katinita'eiya: —Xɨka huta tewiyari heimana yu'auxɨwime newaretaxeiya heitserie memexeiya nepɨka'ika'una.
28 Na hipótese de faltarem cinco para cinquenta justos, destruirás por isso toda a cidade? Ele respondeu: Não a destruirei se eu achar ali quarenta e cinco.
29 'Apɨrahami tawarita mɨpaɨ kaniutayɨni: —Keri xɨka huta tewiyari xeikɨa pewaretaxeiya. Yawé mɨpaɨ katinita'eiya: —Heitserie memexeiya mɨkɨ huta tewiyari meyupaɨmemekɨ nepɨka'ika'una kiekari.
29 Disse-lhe ainda mais Abraão: E se, porventura, houver ali quarenta? Respondeu: Não o farei por amor dos quarenta.
30 'Apɨrahami tawarita mɨpaɨ kaniutayɨni: —Pepɨkaha'aka neti'aitɨwame, matsi kenenepitɨaka nemɨtikuxatanikɨ. Keri xɨka xeitewiyari heimana tamamata xeikɨa pewaretaxeiya. Yawé mɨpaɨ katinita'eiya: —Nepihayewa xeitewiyari heimana tamamata wahetsiemiemekɨ.
30 Insistiu: Não se ire o Senhor, falarei ainda: Se houver, porventura, ali trinta? Respondeu o Senhor : Não o farei se eu encontrar ali trinta.
31 'Apɨrahami tawarita mɨpaɨ kaniutayɨni: —Kenetineuyehɨwirieka mɨya nematikuxaxatɨwakɨ neti'aitɨwame, peru xɨka pewaretaxeiya xeikɨa xeitewiyari heitserie memexeiya. Yawé mɨpaɨ katinita'eiya: —Mɨkɨ xeitewiyarikɨ nepɨka'ika'una.
31 Continuou Abraão: Eis que me atrevi a falar ao Senhor: Se, porventura, houver ali vinte? Respondeu o Senhor : Não a destruirei por amor dos vinte.
32 Mɨkɨ tawarita mɨpaɨ katinitahɨawe: —Pepɨka'uyeha'arɨweni neti'aitɨwame, keneneupitɨa tawarita nemɨtaniunikɨ. Xɨkata tamamata pewaretaxeiya xeikɨa. Yawé 'imatɨrieka mɨpaɨ katinitahɨawe: —Mɨkɨ tamamata wahekɨ nepɨka'ika'una.
32 Disse ainda Abraão: Não se ire o Senhor, se lhe falo somente mais esta vez: Se, porventura, houver ali dez? Respondeu o Senhor : Não a destruirei por amor dos dez.
33 Kepauka mɨtiutahayewaxɨ Yawé tikuxatatɨ kaneyani, 'Apɨrahami meta kanakunuani yukie 'ixuriki kiiyarita.
33 Tendo cessado de falar a Abraão, retirou-se o Senhor ; e Abraão voltou para o seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.