2 Reis 6
Huichol Bible 2020 (HCH_WB2) vs NVI
1 Merikɨtsɨ Kakaɨyari niukametemama 'Eritseu mɨpaɨ mekateniutahɨawe: —'Ekɨ pekaniniereni, hikɨ 'ena temakuteitsie 'etsikanakuyeuka tahetsiemieme.
1 Os discípulos dos profetas disseram a Eliseu: "Como vês, o lugar onde nos reunimos contigo é pequeno demais para nós.
2 'Aixɨa pɨ'ane xɨka tehekɨne Kurutani paitɨ. Mana kɨyexi pexɨawe, kii tepetawewieni muwa temayetenikɨ. 'Eritseu mɨpaɨ katiniuta'ani: —'Aixɨa pɨ'ane, xekenehu.
2 Por que não vamos ao rio Jordão? Lá cada um de nós poderá cortar um tronco para construirmos ali um lugar de reuniões". Eliseu disse: "Podem ir".
3 Peru xewitɨ mɨkɨ wa'iwa mɨpaɨ 'Eritseu katiniutahɨawe: —Ketananuteɨta, tame mate'uximayatsiriwamete. 'Eritseu mɨpaɨ kaniutayɨni: —Nekanimieni.
3 Então um deles perguntou: "Não gostarias de ir com os teus servos? " "Sim", ele respondeu.
4 Hikɨ wahamatɨa kaneyani, kepauka Kurutani memuta'axɨa 'ana kɨyexi mekaniutiwiteni.
4 E foi com eles. Foram ao Jordão e começaram a derrubar árvores.
5 Hikɨ xewitɨ Kakaɨyari niukameya xeime kɨye hawitekekaku hatsa kananutihɨne hatuxametsie kaneukaweni. Hikɨ mɨpaɨ katiniuhiwa: —Neuxei neti'aitɨwame, mɨkɨ hatsa pɨkanepinitɨkai.
5 Quando um deles estava cortando um tronco, o ferro do machado caiu na água. E ele gritou: "Ah, meu senhor, era emprestado! "
6 Tewi Kakaɨyari hetsɨa mieme mɨpaɨ katinita'iwawiya: —¿Hakewa peukawe? Kepauka mitaxatɨa hakewa meukamiekai hatsa, hikɨ 'Eritseu kɨye mamayari kanawiteni, muwa kaneikahɨani 'ana hatsa kananuyewiere haa heima.
6 O homem de Deus perguntou: "Onde caiu? " Quando ele lhe mostrou o lugar, Eliseu cortou um galho e o jogou ali, fazendo o ferro flutuar,
7 'Eritseu mɨpaɨ kaniutayɨni: —Kenanatitu'i. Hikɨ yumama 'utatseraka kanenatituni.
7 e disse: "Pegue-o". O homem esticou o braço e o pegou.
8 Merikɨtsɨ Tsiriya kwieyaritsie ti'aitame 'Ixaheri kwieyaritsie ti'aitame hamatɨa kaniyumienekaitɨni, hikɨ 'iparewiwamete wahamatɨa tiutixataka, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «Hikɨmɨ mana tekanekuyaxikuni».
8 Ora, o rei da Síria estava em guerra contra Israel. Depois de deliberar com os seus conselheiros, dizia: "Montarei o meu acampamento em tal lugar".
9 Peru tewi Kakaɨyari hetsɨa mieme 'ikɨ niuki 'Ixaheri kwieyaritsie ti'aitame kanenɨ'airieni: «Keneyukweriwayurieka mana pepɨka'ayeyeikani, mana tsiriyutsixi mekamanihupieka».
9 Mas o homem de Deus mandava uma mensagem ao rei de Israel: "Evite passar por tal lugar, pois os arameus estão descendo para lá".
10 Merikɨte 'Ixaheri kwieyaritsie ti'aitame yukuyaxima mana kaniwarenɨ'ani memɨtehetimanikɨ tewi Kakaɨyari hetsɨa mieme hakewa mexatakai. Mɨixamexɨa tawari 'Eritseu 'Ixaheritsie ti'aitame mɨpaɨ katinayehɨtɨani, hikɨ mɨkɨ mɨpaɨ katiniyukweriwayuriekaitɨni.
10 Assim, o rei de Israel investigava o lugar indicado pelo homem de Deus. Repetidas vezes Eliseu alertou o rei, que tomava as devidas precauções.
11 Tsiriya kwieyaritsie ti'aitame, ha'atɨ mɨyamɨtiyɨanekaikɨ, kuyaximama tewa'aitɨwamete waruta'inieka mɨpaɨ katiniwarutatieni: —Yaxekeneteneutahɨawi, ¿kemɨ'ane tahetsɨa miemetɨtɨ 'Ixaheri kwieyaritsie ti'aitame yapɨtikuxaxatɨwa?
11 Isto enfureceu o rei da Síria, que, convocando seus conselheiros, lhes perguntou: "Vocês não me apontarão qual dos nossos está do lado do rei de Israel? "
12 Mɨkɨ wa'iwa xewitɨ mɨpaɨ kaniutayuni: —Neti'aitɨwame, nixewitɨ. 'Eritseu kanihɨkɨtɨni Kakaɨyari niukameya 'Ixaheritsie meyeika. Mɨkɨ naime 'Ixaheri kwieyaritsie ti'aitame yakatinikuxaxatɨwani, metatsiere naime 'ekɨ ti'aitame kepemutaine 'awie pemuyehuputsie.
12 Respondeu um dos conselheiros: "Nenhum de nós, majestade. É Eliseu, o profeta que está em Israel, que revela ao rei de Israel até as palavras que tu falas em teu quarto".
13 Hikɨ ti'aitame mɨpaɨ katiniuta'aita: —Kamɨtsɨ xekeneuti'iwau hakewa meyeika, mana nemɨtitanɨ'anikɨ mɨwiyarienikɨ. Kepauka mɨtiutaxatɨarie kename Rutani 'Eritseu heyeikakai,
13 Ordenou o rei: "Descubram onde ele está, para que eu mande capturá-lo". Quando lhe informaram que o profeta estava em Dotã,
14 hikɨ ti'aitame mana kaniwarutanɨ'ani yuwaɨkawa kuyaxi kawayutsixi wahetsie me'utekame meta kaxetate kuyaxa miemete. Kiekari warita mekana'utɨkɨne yɨwikɨta mehaye'axɨaka.
14 ele enviou para lá uma grande tropa com cavalos e carros de guerra. Eles chegaram de noite e cercaram a cidade.
15 'Uxa'arieka ximeri tewi Kakaɨyari hetsɨa mieme ti'uximayatsiriwameya kananukukeni, hikɨ kuyaxi kawayutsixi wahetsie me'utekame meta kaxetate kuyaxa miemete kiekari warita kaniwaruxeiya. Ti'uximayatame mɨpaɨ kaniutayɨni: —Neuxei neti'aitɨwame, ¿keri teyɨaka?
15 O servo do homem de Deus levantou-se bem cedo pela manhã e, quando saía, viu que uma tropa com cavalos e carros de guerra havia cercado a cidade. Então ele exclamou: "Ah, meu senhor! O que faremos? "
16 'Eritseu mɨpaɨ katinita'eiya: —Hawaikɨ pepɨkamaka. Memɨtatsinɨ'ɨ matsi mekaniyuwaɨkawani mɨkɨ 'etsimekaniyupaɨmeni.
16 O profeta respondeu: "Não tenha medo. Aqueles que estão conosco são mais numerosos do que eles".
17 Hikɨ 'Eritseu mɨpaɨ katiniuyutanenewieni: «Yawé, Kihetsi kenanutanieritɨa ti'uximayatame mɨnierekɨ». Yawé mɨpaɨ katiniuyurieni, hikɨ ti'uximayatame kaniwaruxeiya yemuri 'etsimupetsie kawayutsixi tai hepaɨ meteyuxexeiyame meta kaxetate yaxeikɨa meteyuxexeiyame mehakutsekame 'Eritseu wawarita.
17 E Eliseu orou: "Senhor, abre os olhos dele para que veja". Então o Senhor abriu os olhos do rapaz, que olhou e viu as colinas cheias de cavalos e carros de fogo ao redor de Eliseu.
18 Kepaukari 'ahurawa memahukai tsiriyutsixi, 'Eritseu kanitsutɨani yunenewietɨ: «Yawé 'aku, 'ikɨ teɨteri keniwarakɨpiriyaxɨa». Yawé yakatiniuyurieni 'Eritseu kemɨtitawawiri.
18 Quando os arameus desceram na direção de Eliseu, ele orou ao Senhor: "Fere estes homens de cegueira". Então ele os feriu de cegueira, conforme Eliseu havia pedido.
19 Hikɨ 'Eritseu mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «'Ikɨ kiekari pɨkahɨkɨ hakewa xemeukɨnekai, xeime huyeyari pɨta xekananukuweiya. Hikɨmɨ xekenenanuweiya ne nekanixe'anuwitɨmɨkɨ hakewa tewi xemikuwautɨwe meyeika». Peru mɨkɨ Tsamariya pɨta kaniwarewitɨni.
19 Eliseu lhes disse: "Este não é o caminho nem esta é a cidade que procuram. Sigam-me, e eu os levarei ao homem que vocês estão procurando". E os guiou até a cidade de Samaria.
20 'Ari kiekaritsie mehautahaxɨaku, 'Eritseu mɨpaɨ kaniutayɨni: «Yawé, keniwaranutanieritɨa meheunenieretɨ memakɨnekɨ». Yawé mɨpaɨ katiniuyurieni, mɨkɨ memauyutamaixɨa Tsamariyatsie paitɨ mekaniyɨakaitɨni.
20 Assim que entraram na cidade, Eliseu disse: "Senhor, abre os olhos destes homens para que possam ver". Então o Senhor abriu-lhes os olhos, e eles viram que estavam dentro de Samaria.
21 Kepauka 'Ixaheri kwieyaritsie ti'aitame mɨwaruxei, 'Eritseu mɨpaɨ katiniuta'iwawiya: —Neti'aitɨwame, ¿netiwakwini? ¿Netiwakwini?
21 Quando o rei de Israel os viu, perguntou a Eliseu: "Devo matá-los, meu pai? Devo matá-los? "
22 'Eritseu mɨpaɨ katinita'eiya: —Hawaikɨ, pepɨkawakukukuyani. ¿'Ekɨ kuta 'a'ixiparakɨ meta 'a'ɨrɨkɨ petiwarutiwi, titayari petiwakwimɨkɨ? 'Aixɨa pɨyɨni matsi 'ikwai meta haa ketiniwakupiniri memɨtekwanikɨ meta memanuharenikɨ, meta keniwarupitɨata memakunuaxɨanikɨ hakewa tiwa'aitɨwame meka.
22 Ele respondeu: "Não! Costumas matar prisioneiros que capturas com a tua espada e o teu arco? Manda-lhes servir comida e bebida e deixa que voltem ao seu senhor".
23 Hikɨ 'ixaheritsie ti'aitame waɨkawa 'ikwai katiniwaruta'aitsirieni. Kepauka memɨte'utahayewaxɨ metekwatɨ, kaniwarutateutɨani 'ana mɨkɨ tiyu'aitɨwame hetsɨa mekanekɨne. Mana mɨtiyehane tsiriyutsixi tawari 'Ixaheri kwieyaritsie mepɨkaheutahaxɨa yɨkɨmana metekunawatɨwetɨ.
23 Então preparou-lhes um grande banquete e, terminando eles de comer e beber, mandou-os de volta para o seu senhor. Assim, as tropas da Síria pararam de invadir o território de Israel.
24 Yapaɨmexɨa wiyari 'anukayaku, Weni-'Arari Tsiriya kwieyaritsie ti'aitame, yukuyaxima yunaime kaniwarukuyuitɨani Tsamariya kiekariyari warita memayaxetɨkɨnekɨ. Xewitɨ meutahani meta muwayeyani pɨkayɨwekai, hikɨ 'ikwai mekateniuxɨni.
24 Algum tempo depois, Ben-Hadade, rei da Síria, mobilizou todo o seu exército e cercou Samaria.
25 Mɨixa tukari memukunamiekaikɨ waɨkawa haakaxa kaniutixuawere, 'ayumieme mana puxu mu'uya kaninanaiyakaitɨni xeikiruyari pɨrata tepɨayarikɨ meta kukuruxi wamiri xeiwatsuyari haika tewiyari kɨramuyari.
25 O cerco durou tanto e causou tamanha fome que uma cabeça de jumento chegou a valer oitenta peças de prata, e uma caneca de esterco de pomba, cinco peças de prata.
26 Heiwa, ti'aitame kiekari kuraruyari 'amatayewatsie 'uyeikakaku, 'ukaratsi xewitɨ mɨpaɨ katinitahiwieni: —Neti'aitɨwame, ketaneutawikweitsitɨa.
26 Um dia, quando o rei de Israel inspecionava os muros da cidade, uma mulher gritou para ele: "Socorro, majestade! "
27 Ti'aitame mɨpaɨ katiniuta'ani: —Xɨka Yawé kamatsiwikweitsitɨamɨkɨni, ¿ne matsi kenetiyɨwe? tɨriku nepɨkahexeiya meta winu ne nemɨmatsiminikɨ.
27 O rei respondeu: "Se o Senhor não socorrê-la, como poderei ajudá-la? Acaso há trigo na eira ou vinho no lagar? "
28 ¿Titakɨ kuta nemetiparewienikeyu? 'Ukaratsi mɨpaɨ katinita'eiya: —'Ikɨ 'ukaratsi mɨpaɨ kanetiniutahɨawe kename neniwe nekeyetuanike temitakwanikɨ hikɨ, meta 'uxa'arieka 'ikɨ niweya temɨtakwanikɨ.
28 Contudo ele perguntou: "Qual é o problema? " Ela respondeu: "Esta mulher me disse: ‘Vamos comer o seu filho hoje, e amanhã comeremos o meu’.
29 Merikɨte neniwe teniuka'etsa tekanitakwani, peru 'uxa'ariekatsie kepauka nemitawawiri nu'aya miyetuanikɨ temitakwanikɨ, peru mɨkɨ yuniwe puti'awietakairi.
29 Então cozinhamos o meu filho e o comemos. No dia seguinte eu disse a ela que era a vez de comermos o seu filho, mas ela o havia escondido".
30 Hikɨ 'u'enaka 'ukaratsi kemɨtiuyuriekai, ti'aitame yukamixa kaneukatsana hiwerikakɨ. Hikɨ tawari kuraru 'amatayewatsie heima kanikuyani, 'ana teɨteri mekanixeiya kuxitari 'ixurikiyari 'anakatɨkɨme, hiwerika kamixayari.
30 Quando o rei ouviu as palavras da mulher, rasgou as próprias vestes. Como estava sobre os muros, o povo viu que ele estava usando pano de saco por baixo, junto ao corpo.
31 Hikɨ ti'aitame ha'atɨ mɨpaɨ kaniutayɨni: «Yawé pɨkanereuyehɨwirieka yuheyemekɨ xɨka hikɨ 'Eritseu mu'uya neka'anutiwiteni Tsapati nu'aya».
31 E ele disse: "Deus me castigue com todo rigor, se a cabeça de Eliseu, filho de Safate, continuar hoje sobre seus ombros! "
32 Mexi 'Eritseu yukiita hayekatei 'ixaheritsixi wa'ukiyarima wahamatɨa, ti'aitame tewi xeime kanenɨ'ani meimienikɨ. Mexi kanuawekai, 'Eritseu 'ukirawetsixi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: —Hikɨ xekaninenierikuni tiyumiekame xeime kemɨtiutanɨ'a nemu'u manutiwitenikɨ, kepauka mɨkɨ nɨ'ariekame munuani, kitenie 'itupariyari 'aixɨa xeketeneunama para mɨkawatahakenikɨ. 'Ari tekani'enieka ti'aitame yuariyaya 'ukanamieni tiyumiekame 'utɨma.
32 Ora, Eliseu estava sentado em sua casa, reunido com as autoridades de Israel. O rei havia mandado um mensageiro à sua frente, mas, antes que ele chegasse, Eliseu disse às autoridades: "Aquele assassino mandou alguém para cortar-me a cabeça? Quando o mensageiro chegar, fechem a porta e mantenham-na trancada. Vocês não estão ouvindo os passos do seu senhor que vem atrás dele? "
33 'Eritseu 'akuxi tikuxatakaku kaninuani nɨ'ariekame mɨpaɨ kaniutayɨni: —'Ikɨ 'uximatɨarika Yawé hetsɨa kanimiemetɨni. 'Ari tatsitawikweitsitɨanike tawari nepɨka'erie.
33 Enquanto ainda lhes falava, o mensageiro chegou. Na mesma hora o rei disse: "Esta desgraça vem do Senhor. Por que devo ainda ter esperança no Senhor? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.